WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

В качестве детерминанта содержания обучения на теоретическом уровне выступает структура МДКК выпускника языкового вуза как готовности и способности осуществлять межкультурное деловое общение, основанной на знаниях, навыках, умениях и отношениях, которые подробно представлены в табл. 1.

Содержание обучения деловому межкультурному общению

Лингвистические

Дискурсивные

Социолингвистические

1

2

3

4

ЗНАНИЯ

- деловая лексика, речевые стереотипы и грамматические модели, типичные для деловых текстов,

- культурно-маркированные языковые средства ИЯ,

- средства обеспечения удобства восприятия делового текста,

- средства для описания лингвистических особенностей делового общения на ИЯ.

- логико-композиционные структуры изучаемых жанров,

- правила отбора и организации информации в тексте,

- паралингвистические средства делового общения и правила их применения.

- социальные факторы, обусловливающие выбор средств делового общения,

- маркеры социального статуса, социальной роли, психологического состояния, социокультурной принадлежности, стратегий и тактик, речевого поведении делового коммуниканта, регистров общения.

НАВЫКИ

- оперирование деловой лексикой, речевыми стереотипами и грамматическими моделями, типичными для деловых текстов,

- оперирование культурно-маркированными языковыми средствами ИЯ,

- оперирование средствами обеспечения удобства восприятия текста,

- оперирование средствами для описания лингвистических особенностей делового общения на ИЯ.

- заполнение структурных блоков изучаемых жанров соответствующими речевыми клише,

- оперирование паралингвистическими средствами, связанными с изучаемыми жанрами.

- распознавание социолингвистических маркеров и оперирование ими,

- понимание и оперирование идиоматичными выражениями и жаргонизмами соответствующей профессиональной области.

УМЕНИЯ

- понимание на слух основной и выделение необходимой информации в деловых текстах,

- понимание основного содержания, вычленение и интерпретация эксплицитной и имплицитной информации в деловых текстах общего и специализированного характера,

- участие в официальном и неофициальном деловом диалогическом общении со свободной сменой коммуникативных ролей,

- выражение и обоснование мнения/оценки в официальных и неофициальных деловых ситуациях,

- подготовка описательных, аналитических, аргументативных выступлений с использованием различных источников и визуальных опор,

- написание деловых писем, документов и сообщений описательного, аналитического, аргументативного характера разного уровня сложности,

- резюмирование информации.

- отбор и организация информации в сообщении,

- применение логико-композиционных схем изучаемых жанров,

- дополнение текстов паралингвистическим оформлением.

- различение особенностей регистров и стилей общения и определение обусловливающих их факторов;

- варьирование стратегии и коммуникативного поведения в деловой ситуации.

ОТНОШЕНИЯ

- ответственность перед собеседником за удобство и точность восприятия текста.

- осознание важности учета инокультурных моделей и стратегий организации информации в сообщении.

- безоценочное восприятие социальных норм, регулирующих деловое общение в иных культурах, и готовность учитывать их.

Таблица 1

в языковом вузе (теоретический уровень)

Компенсаторные

Социокультурные

Самообразовательные

Профессиональные

5

6

7

8

9

ЗНАНИЯ

- маркеры сбоев в коммуникации,

- компенсаторные стратегий,

- приемы передачи культурно-маркированной информации о родной и изучаемой культурах.

- специфика делового общения,

- закономерности и механизмов межкультурного общения,

- основные особенности культуры своей страны и страны/стран ИЯ,

- предметы делового общения в родной и изучаемой деловых культурах,

- источники информации об иноязычной деловой культуре и общении,

- приемы освоения жанров делового общения.

- лингвостилистичес кие, прагмалингвистичес кие, лингвокультурологии ческие и социолингвистичес кие особенности делового общения,

- понятия «жанр», «языковая личность», «тезаурус», «лингвокультурема», «лингвокультурологическое поле» и т.д.

НАВЫКИ

- распознавание маркеров пробелов и сбоев информации в межкультурном деловом общении,

- оперирование компенсаторными стратегиями,

- оперирование приемами для передачи культурно-специфичной информации.

- распознавание маркеров проявления культурных ценностей в сценариях делового взаимодействия.

- работа с учебными пособиями и справочными материалами,

- поиск информации в других источниках (учебники, книги, Интернет).

- идентификация лингвостилистичес ких, прагмалингвистичес ких, лингвокультурологии ческих и социолингвистичес ких особенностей делового общения.

УМЕНИЯ

- распознавание сбоев в общении,

- компенсация недостаточного знания языковых и речевых средств ИЯ,

- компенсация культурно-обусловленных расхождений,

- предупреждение и ликвидации сбоев в общении, в том числе и культурно-обусловленных.

- распознавание явных и скрытых коммуникативных интенций и стратегий собеседника,

- установление и поддержание делового контакта с собеседником-инофоном;

- восприятие и интерпретация реакции собеседника на основе шкалы ценностей изучаемой культуры,

- распознавание и учет интерферирующего влияния ценностей и моделей родной культуры,

- следование инокультурным сценариям делового взаимодействия и учет специфики коммуникативного контекста,

- донесение до собеседника-инофона сведений различии ценностей и моделей поведения.

- осознание собственных потребностей в совершенствовании МДКК,

- поиск и оценка качества информации и ее соответствия своим потребностям,

- включение новой информации в деловой тезаурус,

- самостоятельное выявление специфики иностранной деловой культуры,

- самостоятельное освоение новых ситуаций и жанров делового общения.

- лингвостилистичес кий, прагмалингвистичес кий, лингвокультурологии ческий, социолингвистичес кий, лингводидактический анализ деловых текстов,

- составление «портрета» жанра.

ОТНОШЕНИЯ

- терпение к ошибкам партнера и готовность принять на себя ответственность за сбои в коммуникации.

- безоценочное восприятие иной культуры и готовность учитывать интересы обеих сторон в межкультурном деловом общении.

- открытость новой информации, готовность к самосовершенствованию

- восприятие текстов делового общения как предмета профессиональной деятельности филолога.

На квалификационном уровне содержание обучения отражает инвариант делового общения, объединяющий всех его участников вне зависимости от их профессиональной специализации и обеспечивающий основу для дальнейшего освоения выпускниками деятельности в избранной профессиональной сфере, а именно: универсальные коммуникативные ситуации, стратегические коммуникативные задачи, общеделовые предметные знания и макрожанры делового общения.

Исследование содержания обучения на уровне учебного материала позволило осуществить отбор текстов и коммуникативно-познавательных задач, которые определяются основными жанрами, функционирующими в универсальных коммуникативных ситуациях.

Учебный материал включает тексты 2 видов. Информационные тексты, обеспечивающие ознакомление обучаемых со всеми видами знаний, должны соответствовать требованиям удобства восприятия и проблемного характера изложения. Тексты-образцы функционируют как эталоны для создания собственных текстов и как средство формирования у обучаемых гиперфреймов деловых жанров. Они отбираются на основе критериев ситуативного соответствия, профессиональной значимости, аутентичности, современности и иллюстративной ценности.

Специфика делового межкультурного общения в профессиональной деятельности специалиста-филолога и особенности обучения в языковом вузе определяют выбор в качестве основной формы организации учебного материала модуля (Юцявичене П.А., 1990; Чошанов М.А., 1996). Предлагаемый набор модулей отражает основные универсальные коммуникативные ситуации: «Устройство на работу», «Проведение конференции», «Решение рабочей проблемы», «Заключение договора».

Создание целостной методической системы потребовало определения основных принципов и методов обучения. В соответствии с основными положениями коммуникативно-когнитивного и межкультурного подходов и спецификой делового межкультурного общения выпускника языкового вуза в качестве ведущих принципов обучения выступают принципы межкультурной, коммуникативной, самообразовательной и профессиональной направленности и принцип проблемности. Принципы обусловили отбор методов обучения (Лернер И.Я., 1981). Информационно-рецептивный метод в сочетании с проблемным и эвристическим направлен на освоение знаниевого компонента содержания. Репродуктивный метод призван обеспечить формирование навыков. Проблемный, эвристический и творческий методы обеспечивают развитие умений, составляющих основу МДКК.

Принципы и методы получили непосредственную реализацию в разработанной нами системе упражнений, которая включает четыре типа упражнений: ориентировочные, аналитико-рецептивные, репродуктивные и продуктивные. В диссертации представлено подробное описание предлагаемой системы с примерами упражнений, однако объем автореферата заставляет ограничиться общей характеристикой типов.

Целью ориентировочных упражнений является формирование ориентировочной основы деятельности. Например:

Fill in the scheme representing the types of organizations.

Аналитико-рецептивные упражнения направлены на формирование знаний, отраженных деловым тезаурусом, который, в свою очередь, моделируется через лингвокультурологические поля и гиперфреймы деловых жанров. Например:

Can you identify career-related cultural lacunae in the article Place the lacunae into your career thesaurus map. Compare your career thesaurus with your groupmates’.

Read the resume extracts below. What do they reveal about the authors (age, experience, field, country) What are the advantages and disadvantages of these designs

Репродуктивные упражнения имеют своей целью формирование навыков как операционально-деятельностной основы делового межкультурного общения. Например:

Think over Russian cultural lacunae related to job-hunting. In groups discuss possible ways to convey their meaning in English-mediated intercultural communication.

Restore the cover letters using standard phrases from the bank..

Целью продуктивных упражнений является обеспечение развития умений делового иноязычного межкультурного общения. Например:

Comment on American cultural values that manifest themselves in the idea of transferable skills or in the verbal representation of transferable skills.

Read the job ads below and pick out 2 most attractive vacancies. Write Experience sections including at least 3 of the jobs listed below for each vacancy. Don’t forget to describe transferable skills.

Цели, содержание, принципы, методы обучения и система упражнений получают реализацию в учебном процессе. Организация последнего определяется модульным характером организации содержания обучения. Гибкость подобной организации позволяет встраивать модули в имеющиеся практические курсы иностранного языка или реализовать их в виде отдельных самостоятельных курсов.

Сочетание организационных форм обучения (индивидуальной, парной, групповой и фронтальной) призвано обеспечить оптимальный баланс самостоятельности и сотрудничества в учебном процессе. В соответствии с принципами обучения к основным функциям преподавателя отнесены организация учебного процесса, координация деятельности студентов, консультация и речевое партнерство в учебном процессе.

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»