WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

4. Эффективность учебника как основного средства формирования межкультурной деловой коммуникативной компетенции выпускника языкового вуза определяется полнотой реализации в нем требований, отражающих его лингводидактические основы: представленность в учебнике универсальных коммуникативных ситуаций делового общения, делового тезауруса межкультурного коммуниканта, специфических жанров и наличия в учебнике системы упражнений, обеспечивающей формирование всех компонентов межкультурной деловой коммуникативной компетенции.

Апробация исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры английской филологии Бурятского госуниверситета, на научных сессиях в Институте иностранных языков Московского городского педагогического университета (март 2007, февраль 2008), на международных научно-практических конференциях «Россия и Запад: диалог культур» в Московском государственном университете (ноябрь 2007), «Лемпертовские чтения – X» в Пятигорском государственном лингвистическом университете (май 2008), «Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации» в Российском университете дружбы народов (май 2008), а также на ежегодной конференции на факультете иностранных языков Бурятского государственного университета (январь 2009).

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во введении обоснована актуальность темы исследования, выделены его объект и предмет, сформулированы цель, гипотеза и задачи, обозначена методология, перечислены методы и формы апробации результатов, определены научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования и представлены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингводидактические характеристики делового межкультурного общения выпускника языкового вуза» выявлена специфика делового межкультурного общения в профессиональной деятельности выпускника языкового вуза (1.1), разработан тезаурус делового межкультурного коммуниканта (1.2), проведен лингводидактический анализ лингвистических особенностей деловых жанров (1.3).

Изучение и анализ научной литературы позволили заключить, что возможность взаимопонимания в деловой сфере обеспечивается наличием некоего инварианта делового общения, представленного определенным набором общих для всех участников целей и установок, предметных и процедурных знаний о деловой сфере и общим языковым кодом (Picket D., 1996; Астафурова Т.Н., 1997; Михалкина И.В., 1998; Сыщиков О.С., 1998; Панфилова А.П., 2001; Громова Н.М., 2007). Это позволило нам сделать вывод о необходимости овладения студентами языкового вуза подобным инвариантом, что позволит им в дальнейшем самостоятельно осваивать варианты делового общения в любой профессиональной сфере.

Выявление инварианта и специфики делового общения выпускника языкового вуза осуществлялось нами посредством анализа особенностей прагматического, тезаурусного и вербального уровней его деловой дискурсивной личности, т.е. вторичной языковой личности, реализующейся в деловом общении (Караулов Ю.Н., 1987; Халеева И.И., 1989; Димова Г.В., 2004).

Исследование прагматического уровня деловой дискурсивной личности позволило выявить минимальный набор универсальных коммуникативных ситуаций делового общения, актуальных для представителей всех профессиональных сфер: «Устройство на работу», «Организация конференции», «Решение рабочей проблемы» и «Заключение договора».

Исследование когнитивного уровня языковой личности дало возможность разработать модель тезауруса делового коммуниканта. Моделирование тезауруса осуществлялось через построение лингвокультурологического поля и системы гиперфреймов – особых когнитивных структур, систематизирующих знания о жанрах делового общения (Руберт И.Б., 1996). Нами было построено поле “Career”, отражающее ситуацию «Устройство на работу», и выявлены процедурные, предметные, лингвистические и паралингвистические знания, составляющие основу владения жанрами, функционирующими в данной ситуации.

Исследование вербального уровня деловой дискурсивной личности специалиста-филолога показало, что в данном случае актуальными являются все основные макрожанры делового общения: беседа, телефонный разговор, корреспонденция, документы и контракты, презентация, встреча, переговоры и деловые СМИ (Назарова Т.Б., 2001, 2006, 2007; Азнаурьян Б.Э., 2003). В качестве наиболее значимых лингводидактических параметров варьирования коммуникативного поведения в рамках жанра нами отобраны: «Развернутость – Краткость», «Оценочность – Объективность», «Стандартизованность – Экспрессивность», «Простота – Осложненность», «Безличность – Персонализованность», «Категоричность – Некатегоричность» (Матвеева Г.Г., 1990, 1998; Leech G., 1989; Каспарова Г.С., 2001).

Таким образом, проведенный анализ позволил заключить, что специфика делового общения выпускников языкового вуза обусловливает необходимость освоения ими инварианта делового взаимодействия, общего для всех его участников вне зависимости от профессии и представленного набором универсальных ситуаций делового общения, деловым тезаурусом, который моделируется через лингвокультурологическое поле и систему гиперфреймов деловых жанров, и деловыми макрожанрами, реализующимися в конкретных жанрах.

Во второй главе диссертационного исследования «Система обучения деловому межкультурному общению в языковом вузе» разработана лингводидактическая модель межкультурной деловой коммуникативной компетенции (2.1) и научно обоснована система ее формирования в языковом вузе (2.2).

Согласно системно-структурному подходу, составляющему концептуальную основу настоящего исследования, учебник является основным средством обучения, специфика которого заключается в его способности наиболее полно по сравнению с другими средствами моделировать систему обучения. В связи с этим разработка лингводидактических основ учебника предполагает создание модели межкультурной деловой коммуникативной компетенции выпускника языкового вуза как цели обучения и системы ее формирования.

Исходя из положений компетентностного (Изаренков Д.А., 1990; Ek J. van, Trim L., 1993; Сафонова В.В., 1996; Savignon S., 1997; Common European Framework, 2001; Бим И.Л., 2007) и межкультурного (Bennett M., 1988; Byram M., 1997; Гальскова Н.Д., 2004; Елизарова Г.В., 2005) подходов, в качестве цели обучения деловому общению в языковом вузе мы определили межкультурную деловую коммуникативную компетенцию (далее МДКК) как готовность и способность осуществлять общение с представителями иной лингвокультурной общности на изучаемом языке в ситуациях делового взаимодействия. Особенности делового межкультурного общения выпускника языкового вуза, рассмотренные в главе I настоящего исследования, обусловили выделение в структуре МДКК лингвистической, дискурсивной, социолингвистической, компенсаторной, социокультурной, самообразовательной и профессиональной компетенций.

Лингвистическая компетенция в составе МДКК определяется как готовность и способность применять языковые единицы, определяющие специфику языкового оформления изучаемых жанров делового общения, в связных, удобных для восприятия высказываниях в соответствии с задачами общения в разных видах речевой деятельности. Данная компетенция моделируется на основе вербального уровня деловой дискурсивной личности специалиста-филолога. Межкультурный аспект компетенции предполагает способность распознавать и адекватно применять в собственных высказываниях культурно-маркированные средства изучаемого языка.

Дискурсивная компетенция в составе МДКК определяется как готовность и способность осуществлять общение в рамках профессионально-актуальных деловых жанров. Компетенция моделируется на основе гиперфрейма как когнитивной структуры, отражающей информацию о принципах организации типа текстов. Межкультурный аспект данной компетенции требует учета различий функционально сходных жанров в родной и изучаемой культурах в плане логико-композиционных схем, принципов организации информации и паралингвистического оформления текстов.

Социолингвистическая компетенция в составе МДКК понимается как готовность и способность варьировать свое речевое поведение в соответствии с социальными факторами, определяющими регистр и тональность делового общения в изучаемой культуре. Основой для моделирования данной компетенции является коммуникативная стратегия, реализующаяся в рамках жанра. Межкультурный аспект компетенции заключается в учете национально-культурной специфики правил, определяющих зависимость регистра и стратегий делового общения от социальных факторов.

Компенсаторная компетенция в составе МДКК рассматривается как готовность и способность распознавать и преодолевать возникающие в процессе делового иноязычного межкультурного общения сложности, обусловленные дефицитом языковых и речевых средств и культурной спецификой, с помощью разнообразных вербальных и невербальных компенсаторных стратегий Межкультурный аспект компетенции реализуется как способность применять стратегии межкультурного общения для передачи информации о своей культуре в приемлемой и понятной для собеседника-инофона форме.

Социокультурная компетенция в составе МДКК интерпретируется как готовность и способность ориентироваться в широком социокультурном контексте делового общения, стать частью социума и нормально в нем существовать. Это обеспечивается единством трех аспектов. Социальный аспект рассматривается как желание и умение ориентироваться в социальной ситуации делового общения и управлять ею. Культуроведческий аспект понимается как готовность и способность ориентироваться в деловой культуре вообще и родной и изучаемой деловых культурах в частности. Предметный аспект предполагает готовность и способность ориентироваться в предметной, содержательной стороне делового общения.

Социокультурная компетенция моделируется на основе тезауруса и прагматического уровня вторичной языковой личности, реализующейся в деловом дискурсе. Межкультурный аспект данной компетенции может быть охарактеризован как способность распознавать и учитывать в своем речевом поведении проявления национально-культурной специфики в деловом общении, готовность учитывать интересы обеих сторон в деловом межкультурном взаимодействии, направленность на продуктивность общения и уважение к культурным ценностям и нормам, определяющим поведение собеседника.

Особое место в структуре МДКК выпускника языкового вуза занимают самообразовательная и профессиональная компетенции. Именно эти компоненты обеспечивают возможность дальнейшего самостоятельного развития МДКК применительно к конкретной сфере профессиональной деятельности.

Самообразовательная компетенция в составе МДКК определяется как готовность и способность самостоятельно совершенствовать собственную МДКК. Следует отметить, что сфера реализации самообразовательной компетенции намного шире обучения деловому общению. Это значит, что в процессе обучения деловому общению необходимо обеспечить актуализацию уже сформированных самообразовательных способностей, а также формирование новых способностей, которые могут найти применение при овладении другими функциональными разновидностями иностранного языка (ИЯ).

Профессиональная компетенция в составе МДКК понимается как готовность и способность применять теоретический аппарат лингвистики для лингвостилистического, лингвокультурологического, прагмалингвистического, социолингвистического и лингводидактического анализа явлений сферы делового общения. Как и самообразовательная, данная компетенция формируется на протяжении всего обучения ИЯ как специальности.

Динамика процесса формирования МДКК обусловила необходимость выделения трех ее уровней, соотносящихся с уровнями иноязычной коммуникативной компетенции филолога (Европейский языковой портфель для филолога, 2007) и с уровнями языковой личности делового коммуниканта (Астафурова Т.Н., 1997). В диссертации представлены дескрипторы, описывающие каждый из выделенных уровней, однако объем автореферата заставляет ограничиться общей характеристикой.

Минимальный уровень, соотносящийся с уровнем А2 по Европейскому языковому портфелю и вербально-ассоциативным уровнем деловой дискурсивной личности, предполагает способность осуществлять межкультурное деловое общение на ИЯ в ограниченном наборе общеделовых ситуаций неофициального характера. Доминирующими макрожанрами являются неформальная деловая беседа, телефонное общение и деловая корреспонденция, которые реализуются в своих наиболее стереотипных вариантах.

Достаточный уровень, соотносящийся с уровнями B1 и B2 и тезаурусным уровнем вторичной языковой личности, позволяет осуществлять деловое межкультурное общение на ИЯ на знакомые темы в неофициальных и официальных стандартных деловых ситуациях. Доминирующие макрожанры – деловая корреспонденция, совещание, презентация, документы. Данный уровень предполагает овладение жесткими и полужесткими жанрами и способностью учитывать широкий (общий, социокультурный) контекст общения.

Высокий уровень, соотносящийся с уровнями C1 и C2 по Европейскому языковому портфелю и прагматическим уровнем языковой личности, предполагает способность участвовать в спонтанном деловом общении в общеделовых и специализированных контекстах официального и неофициального характера. Коммуникант должен владеть всеми макрожанрами делового общения, а также освоить общеделовой тезаурус и тезаурус специализированной сферы. Отличительной характеристикой данного уровня является способность ориентироваться на конкретного адресата и учитывать узкий (ситуативный, психоповеденческий) контекст делового общения.

Формирование МДКК является непосредственной практической целью обучения деловому иноязычному общению в языковом вузе. Однако любая дисциплина призвана не только обеспечить подготовку специалиста к профессиональной деятельности, но и способствовать воспитанию, развитию и образованию личности. Следовательно, к целям обучения деловому иноязычному общению в языковом вузе следует также отнести воспитание положительного отношения к иноязычной культуре, освоение этических норм делового межкультурного общения, развитие личности студента через развитие познавательных и интеллектуальных способностей, а также расширение общего кругозора.

Специфика целей обучения деловому иноязычному общению в языковом вузе обусловила особенности других компонентов системы обучения.

Рассмотрение содержания обучения, вслед В.В. Краевским и И.Я. Лернером (1983), осуществлялось на трех уровнях: теоретическом, квалификационном и уровне учебного материала.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»