WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков в Иркутском государственном лингвистическом университете; на кафедре европейских языков Международного института экономики и лингвистики Иркутского государственного университета; на международном научно-практическом семинаре «Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков» (Иркутск, ИГУ, 2005); на шестнадцатом традиционном годичном собрании Восточно-Сибирского Центра развития педагогической науки и образования (Иркутск, 2007); на международной научно-практической конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков (Иркутск, ИрГТУ, 2007); на II Всероссийской научно-практической конференции аспирантов и молодых ученых «Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения» (Новосибирск, 2008).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Одной из целей подготовки будущих экономистов по программе дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» должно стать обучение студентов абзацно-фразовому переводу, при котором текст переводится по абзацам или фразам. Учитывая объективную сложность этого подвида устного перевода и особенности образовательных условий применительно к подготовке переводчика-нелингвиста (экономиста), необходимо вести речь о переводе с иностранного языка на родной и об ограничении типов переводимых текстов: текст научного доклада и текст – продукт публичной речи.

2. Профессионально значимые переводческие коммуникативные ситуации, компонентами которых являются тексты научного доклада и публичной речи, определяют особую совокупность переводческих действий при выполнении абзацно-фразового перевода экономистом: при переводе научного доклада – проведение предпереводческого анализа исходного текста, подбор эквивалентных соответствий экономическим терминам; при переводе публичной речи – прогнозирование ожидаемых в тексте языковых и стилистических средств, подбор эквивалентных соответствий клишированным выражениям текста рамочной речи, выявление особенностей ораторского стиля, нивелирование недостатков импровизированной речи.

3. Содержательно-целевой аспект методики обучения абзацно-фразовому переводу предусматривает а) научно обоснованный отбор текстов научных докладов и текстов – продуктов публичной речи; б) формирование знаний, навыков и умений (общих для обоих типов переводимых текстов и особых, обусловленных спецификой каждого из них) и в) формирование профессионально важных качеств переводчика-экономиста, необходимых для выполнения этого вида перевода в разных ситуациях профессиональной деятельности.

4. Технологический аспект методики обучения экономистов абзацно-фразовому переводу основан на особой комбинации а) принципов: (общедидактических, общеметодических и частных: компаративности, опоры на проблемность, заложенную в характере переводческой деятельности, неоднородности используемого материала), б) методов (объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, метод проблемного изложения, частично-поисковый и исследовательский) и в) приемов (сопоставление параллельных текстов, брейнсторминг, переводческий диктант) обучения. Особый характер созданной методической системе придает интеграция аудиторных и внеаудиторных форм обучения, наполнение которых предопределяется характером переводческих действий, осуществляемых экономистом в ходе выполнения абзацно-фразового перевода.

Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

Основное содержание исследования

Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования, раскрывается цель, определены объект, предмет, задачи, методологические основы и методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, обозначены положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы профессионально-направленного обучения абзацно-фразовому переводу в экономическом вузе» определен статус абзацно-фразового перевода (АФП) в общей классификации видов устной переводческой деятельности, выявлены параметры исследуемого вида перевода, обозначены роль и место АФП в контексте профессиональной подготовки экономиста (п. 1.1.); установлены коммуникативные ситуации, специфицирующие деятельность экономиста по выполнению этого вида перевода, определены этапы процесса АФП, детализированы действия переводчика на каждом этапе рассматриваемого вида перевода с учетом выделенных коммуникативных ситуаций (п. 1.2.); выявлено содержание обучения абзацно-фразовому переводу, реализуемому в сфере профессиональной коммуникации экономиста (п. 1.3.).

Проведенный анализ действующих нормативных документов (Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», 1997; Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации, 1999) вскрыл факт отсутствия четких требований в области устного перевода, предъявляемых к переводчику в неязыковом вузе. С целью их конкретизации потребовалось исследовать ряд программ, разработанных в московских вузах (РУДН и МГУ). Анализ данных документов позволил установить, что среди видов устного перевода в программе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации может значиться перевод с листа, двусторонний перевод, устный последовательный перевод и абзацно-фразовый перевод (АФП). Выявленное разнообразие видов устного перевода вызвало потребность конкретизировать целевые ориентиры образовательной программы дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» с опорой на а) специфику рассматриваемого вида перевода и б) востребованность этого вида перевода в профессиональной деятельности специалиста. В качестве возможного уточнения цели был выбран АФП.

Для доказательства сделанного выбора потребовалось четко определить место АФП в научной классификации видов устной переводческой деятельности и выявить его специфические особенности. Как свидетельствуют ученые (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.И. Провоторов, О.В. Петрова, В.В. Сдобников), абзацно-фразовый перевод представляет собой разновидность устного последовательного перевода, при котором текст переводится по абзацам или фразам.

Характеристики АФП наглядно проявляют себя в ходе его сопоставления с а) письменным переводом и б) другими видами устной переводческой деятельности. К таким характеристикам относятся: однократное слуховое восприятие сообщения, устное однократное оформление перевода, прямой характер связи с участниками межъязыкового общения, небольшая величина предъявляемого для перевода текста, относительно несложное запоминание, последовательный порядок операций при переводе, ограниченное во времени переключение с одного языка на другой.

Выделенные характеристики АФП демонстрируют относительную несложность этого вида перевода по сравнению с другими видам устной переводческой деятельности. Она заключается в возможности а) оперировать небольшими отрезками исходного текста, это уменьшает нагрузку на оперативную память (в сравнении с собственно последовательным переводом монологического высказывания), б) чередовать процессы восприятия исходного текста и воспроизведения переводного, оценивать реакцию участников межкультурной коммуникации (отправителя и получателя сообщения) на перевод (в сравнении с синхронным переводом и переводом с листа). Сделанные заключения позволили констатировать факт доступности и посильности обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу.

Факт необходимости такой подготовки будущих экономистов-переводчиков был доказан в ходе анализа особенностей профессиональной деятельности экономиста (А.Ю. Попов), а также проведения опроса переводчиков и преподавателей перевода в экономических вузах (всего 37 человек). Результаты достоверно показывают, что устный перевод активно встраивается в общий профессиональный контекст деятельности специалиста в области экономики. Он охватывает широкий спектр ситуаций профессионального общения: участие в обсуждениях (круглых столах по проблемам инвестиций, переговорах, дискуссиях); выступление с докладами по экономической тематике на конференциях, брифингах, симпозиумах и форумах. Необходимость в переводе возникает в рамках официальных визитов или приемов иностранных партнеров. Посреднические услуги востребованы в ходе презентаций, связанных с разработкой и запуском новых совместных проектов, введением иностранных товаров и услуг на российский рынок, созданием и открытием российских представительств зарубежных фирм.

Итак, в ходе исследования было доказано, что АФП должен стать объектом усвоения будущим экономистом поскольку он а) является относительно несложным видом устного перевода; б) широко востребован в сфере экономической деятельности.

Между тем, ряд объективных причин (небольшое количество учебных часов, отводимое на изучение дисциплин практического курса перевода, относительно слабый уровень языковой подготовки студентов неязыкового вуза, довольно высокие требования к подготовке переводчика) обусловил необходимость ограничения целей обучения студентов АФП как подвиду устного перевода. Следует, во-первых, вслед за рядом авторов (например, Н.Н. Гавриленко) предусмотреть только однонаправленный перевод – с иностранного языка на родной, и, во-вторых, сократить до профессионально целесообразного минимума диапазон ситуаций, в которых требуется применение АФП.

Анализ литературы (В.И. Ершов, З.Д. Львовская, Г.В. Чернов) позволил научно обосновать ограничение коммуникативных переводческих ситуаций в сфере экономики. Среди существующих критериев типологии таких ситуаций (вид перевода, направление перевода, направленность языка перевода и языковая комбинация, тональность общения, контактность переводчика с адресатом перевода, источник сообщения, реципиента переводного текста и тип переводимого текста) системообразующим служит тип переводимого текста (И.С. Алексеева, Л.К. Латышев, А.Л. Семенов, З.Д. Львовская, А.Д. Швейцер). Именно текст определяет общую стратегию переводческих действий.

С опорой на основные положения транслатологической типологии текстов (И.С. Алексеева) удалось конкретизировать два типа текстов, востребованных в сфере деятельности переводчика-экономиста: научный текст и текст продукт публичной речи. Эти выводы были подтверждены мнением специалистов в области переводческой деятельности (всего 54 человека).

Особенности этих текстов определяют специфику коммуникативных ситуаций переводческой деятельности экономиста. В условиях перевода научного текста экономист выступает языковым посредником между англоговорящим специалистом в области экономики, выступающим с докладом, и групповым реципиентом – представителями русскоязычной культуры, нацеленными на получение научной информации. Ситуация, в которой экономист переводит публичную речь, конкретизирована нами с учетом норм делового протокола, предусматривающего выступление с приветственной и заключительной речью в рамках официальных мероприятий.

Результаты сравнительного анализа характеристик двух текстов, отобранных для целей подготовки переводчиков-экономистов (И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, А.Л. Пумпянский, С.В. Тюленев, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер), представлены в таблице 1.

Таблица 1.

Сравнительные характеристики

текстов научного доклада и публичной речи

Параметры текста, значимые
для перевода
Текст
научного
доклада
Текст
публичной
речи

Тип информации

когнитивная

эмоциональная

Коммуникативная функция текста

информативная

информативно-экспрессивная

Используемые

языковые средства

Лексический аспект

термины, терминологические сокращения, специальная тематическая лексика и лексика общенаучного описания

эмоционально окрашенная лексика, диалектизмы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпитеты, цитаты

Грамматический

аспект

атемпоральный

характер

темпоральный характер

объективность подачи информации

субъективность подачи информации

Проявление

авторской

индивидуальности

опосредованное

непосредственное

Структура текста

стройность и логичность, обеспеченная средствами когезии

стройность и логичность, обеспеченная традиционным построением и использованием специальных этических формул и клише

Степень

подготовленности текста

тщательно продуман,

имеет в своей основе письменный текст

не всегда тщательно продуман, может содержать элементы импровизации

Оформление в речи

пассивная речь

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»