WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

В английской ЯКМ концепт глупость представлен 51 фразеологической единицей. Для английской культуры актуальны следующие коды: 1) зоологические: God’s ape, ass in grain; 2) артефактные: Smb. has a bungalow – got nothing upstairs; 3) неполнота качества: be a button short, to have lost a button; 4) скорость, подвижность: have a slow wit; 5) нарицательные имена: cousin Betty, Tom fool, Simple Simon.

Проанализированные фразеологические единицы позволяют выявить следующие лингвокультурологические стереотипы, эталоны глупости в немецком и английском языках: в немецком языке глупость больше ассоциируется с объектами флоры и фауны, с отсутствием света, нарушениями в голове, неполадками в каком-либо механизме, нехваткой чего-либо, наличием того, чего не должно быть, с недостаточным количеством ума, географическим нахождением и определенными лицами.

Для английского языка также характерно сравнение с животными, кроме того, с нарушениями в голове, определенными антропонимами и замедленной умственной деятельностью.

Что касается паремических единиц, то исследование позволило составить представление о месте и роли концепта глупость как в немецкой, так и в английской паремиосферах. Глупость оказалась одним из центральных понятий как в концептосфере немецкого народа, так и в ценностном ряду англичан.

В немецких паремиях, вербализующих концепт глупость, отражаются: а) ментальные свойства человека (приобретенная или наследственная глупость): Als Esel geboren, als Esel gestorben; б) физические данные: Bei groer Gewalt ist groe Narrheit; в) гендерные характеристики: Frauen haben lange Kleider und kurzen Mut; г) везение: Glck ist der Dummen Vormund.

Исследуя языковую репрезентацию концепта ‘глупость’, нами были найдены и проанализированы 73 наиболее известные и употребляемые в настоящее время английские паремические единицы со словами Fool, fools, foolish.

Паремии, номинирующие глупость в английском языке, отражают: а) ментальные характеристики человека: Fools will be fools still; б) тупиковость ситуации, связанной с глупостью, причем не осуждаемую: A Fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years; в) большое количество глупых людей: If all Fools wore white caps, we should seem a flock of geese.

Интересным для английского языка является тот факт, что антонимом к fool (глупец, глупый, дурак) в паремических единицах употребляется не лексема clever (умный), а wise (мудрый). Т.е. лексема clever не встретилась ни в одной рассмотренной нами ПЕ. Ср.: Fools lade the water, and wise men catch the fish; Fools make feasts, and wise men eat them и др.

Анализ психолингвистического эксперимента позволил выделить у исследуемого концепта ряд неологизмов немецкого языка, еще не зафиксированных в лексикографических источниках. В немецком языке больше слов со значением патологически глупого поведения, чем в английском, поэтому в работе автор делает вывод, что для немцев неумное поведение в большей мере ассоциируется с патологией. Английский стереотип поведения предписывает строго контролировать свои эмоции.

В данной главе автор делает вывод, что несоответствие интеллектуальной норме в обоих языках расценивается как врожденное и не поддающееся коррекции качество интеллекта субъекта, то есть глупость. Высокая частотность и речевая востребованность репрезентантов концептов Dummheit и foolishness являются дополнительным свидетельством экпрессивно-оценочной окрашенности семантики немецкого и английского языков в целом.

На заключительном этапе исследования стало возможным выделить ряд национально-специфических представлений носителей немецкого и английского языков о концептах ум и глупость. Оперируя примерно одинаковым количеством лексических, фразеологических и паремических единиц, концепты немецкого и английского языка имеют разную образную основу:

– в немецкой ЯКМ ум, прежде всего, воплощает результат умственной деятельности, здравое мышление и хитрость;

– для носителей английского языка, он, в первую очередь, рассматривается как умение трезво мыслить, ловкость и Соломонова мудрость, данные от природы;

– глупость в немецкой культуре является синонимом тупости, простоты и неопытности, при этом часто является пожизненной и приносящей счастье;

– отличительной чертой глупости в английской ЯКМ является ее ненаказуемость во многих случаях, над которой часто посмеиваются. Однако глупость в английской ЯКМ конечна, часто ведет к обнищанию, отражая взаимосвязь с концептом деньги.

В целом, преобладание в количественном выражении лексических, фразеологических и паремических единиц, объективирующих концепт глупость, оставляет вопрос, является ли homo sapiens, stultus или даже demens открытым.

В Заключении подводятся итоги проведенной работы, обобщаются основные выводы и намечаются дальнейшие перспективы исследований. В качестве дальнейшей разработки данной темы видится исследование концептов ум и глупость на основе художественной и поэтической дискурсных реализаций, а также в создании тематического словаря, репрезентирующего концепты ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

  1. Мишин А.А. Культурный концепт глупость в немецкой пословичной картине мира // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». № 2 (20). Волгоград, 2007. 0,22 п. л.
  1. Мишин А.А. Концепт глупость в немецкой фразеологии // Сборник трудов молодых ученых Владимирского государственного педагогического университета. № 5. Владимир, 2005. 0,13 п. л.
  2. Мишин А.А. Концепты ум и глупость в немецкой языковой картине мира // Проблема языковой картины мира на современном этапе: Сборник статей по материалам всероссийской научной конференции молодых ученых. Вып. 4. Нижний Новгород, 2005. 0,17 п. л.
  3. Мишин А.А. Концепт глупость в английской пословичной картине мира // Язык. Человек. Общество: Международный сборник научных трудов (к 60-летию профессора В.Т. Малыгина). СПб. – Владимир, 2005. 0,22 п. л.
  4. Малыгин В.Т., Мишин А.А. Репрезентация концепта «глупость» в австрийской фразеологии // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Международной научной конференции. Часть 2. Волгоград, 2006. 0,35 п. л. (лично автору 0,18 п. л.).
  5. Мишин А.А. Лексема der Narr в произведении С. Бранта «Корабль дураков» // Сборник трудов молодых ученых Владимирского государственного педагогического университета. Выпуск 6. Владимир, 2006. 0,13 п. л.

МИШИН Андрей Александрович

КОНЦЕПТЫ УМ И ГЛУПОСТЬ В НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Подписано в печать 24.08.2007 г.

Формат 84х108 1/32. Печать плоская. Бумага писчая.

Усл. печ. л. 1,2. Уч.-изд. л. 1,4. Тираж 100 экз.

Отпечатано в отделе оперативной типографии ВГПУ

600024, г. Владимир, ул. Университетская, д.2. т. (4922) 33-87-40


1 Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г.В. Рамишвили и В.А.Звягинцева. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. С. 49.

2 Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Издательство МГУ, 1996. С. 90.

3 Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. Монография. СПб., 1999. С. 4.

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»