WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

Концептосфера (или картина мира) это чисто мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих в виде мыслительных картинок, схем, понятий, фреймов, сценариев, гештальтов, абстрактных сущностей, обобщающих разнообразные признаки внешнего мира.

Антропологическая ориентация современной лингвистики, приводящая к исследованиям, реализуемым на стыке её с другими дисциплинами, предопределяет междисциплинарный статус категории концепта, используемой в двух новых парадигмах: когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, а также в структурно-семантическом направлении и психолингвистике.

Представители когнитивной лингвистики (Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, И.А. Стернин, А.П. Бабушкин и др.) интерпретируют концепт как единицу оперативного сознания, выступающую как целостное, нерасчлененное отражение факта действительности. По определению Е.С. Кубряковой, концепт – это «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга…, всей картины мира, отраженной в человеческой психике»2.

Представители второго, культурологического, направления (А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, Л.О. Чернейко, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик, В.И. Шаховский, С.Г. Воркачев и др.) рассматривают концепт как ментальное образование, отмеченное в той или иной степени этносемантической спецификой.

С точки зрения отечественного структурно-семантического направления, представителем которого является П.В. Чесноков, концепт – это единица мышления, обладающая отдельным целостным содержанием и реально не разлагающегося на более мелкие мысли, т.е. элементарная сторона внутреннего слоя.

В психолингвистике концепт – это познавательная психическая структура, особенности организации которой обеспечивают возможность отражения действительности в единстве разнокачественных аспектов.

Придерживаясь когнитивного направления, в диссертации мы исходим из понимания концепта как принадлежности сознания человека, глобальной единицы мыслительной деятельности, кванта структурированного знания, предложенного З.Д. Поповой и И.А. Стерниным. Автор приходит к выводу, что концепты отражают содержание полученных человеком знаний, опыта, результатов всей деятельности и результаты познания им окружающего мира в виде определенных единиц, «квантов» знания.

В рамках данной работы поддерживается тезис о том, что концепт включает в себя понятие, но не исчерпывается только им, а охватывает все содержание слова: и денотативное, и коннотативное, отражающее представления носителей данной культуры и языка о явлении, стоящем за словом во всем многообразии его ассоциативных связей. Он вбирает в себя значения многих лексических единиц. В концептах аккумулируется культурный уровень каждой языковой личности, а сам концепт реализуется не только в слове, но и в словосочетании, высказывании, дискурсе и тексте.

Что касается типологии концептов, то настоящее исследование осуществляется в рамках подхода представителей Воронежской школы (З.Д. Попова, И.А. Стернин, А.В. Рудакова), считающих основными типами концептов по характеру концептуализируемой информации представление, схему, понятие, фрейм, сценарий и гештальт.

Кроме того, в результате обзора имеющихся в отечественной лингвистике методов и приемом выявления и описания концептов, автор приходит к выводу, что когнитивная наука – пока еще новое направление и только разрабатывает методологию исследования.

В качестве основной методики исследования языковых концептов ум и глупость в немецком и английском языках наиболее предстает методика исследования через анализ лексического значения и внутренней формы слова, репрезентирующего концепт; выявление синонимического ряда лексемы-репрезентанта концепта; описание способов категоризации концепта в ЯКМ, определение способов концептуализации как вторичного переосмысления соответствующей лексемы; исследование концептуальных метафор и метонимии; исследование сценариев.

Глава вторая «Концепт ум в немецкой и английской языковых картинах мира» посвящена исследованию языковой объективации указанного концепта в лексических, фразеологических и паремических единицах двух германских языков.

В исследуемых языках концепт ум представлен лексемой Klugheit в немецком языке и лексемой cleverness – в английском. Дефиниционный анализ значений лексем Klugheit / cleverness показал, что ум в обеих ЯКМ представлен общими концептуальными признаками: «острый ум, интеллигентность» и «умное поведение». Причины сходства представлений немцев и англичан о концепте ум не выявлены, так как этимология лексем осталась невыясненной до конца, ввиду разных объяснений этимологических словарей.

Содержательный минимум концепта ум выражается как «высокая способность способностью думать и понимать». Эта способность конкретизируется в следующих направлениях: 1) умный от природы, 2) умный вследствие приобретенного образования и опыта, 3) благоразумный, 4) остроумный, 5) хитрый.

Фрейм интеллектуального качества человека строится как образ сосредоточенного, понимающего человеческого лица. Умный человек способен быстро соображать, легко обучаться, делать верные выводы, видеть суть, руководствоваться здравым смыслом, вести себя осторожно и расчетливо, быть практичным, проявлять чуткость и понимание, остроумие и находчивость; он может обманывать и лицемерить, вести себя беспринципно и коварно, прикрываясь дипломатичностью и показной доброжелательностью.

Этнокультурная специфика интеллектуальной оценки на материале английского и немецкого языков наблюдается в результативности умственной деятельности (актуальным для англичан является признак быстроты соображения, для немцев же это – не самый важный признак ума). Английское благоразумие ассоциируется с трезвым расчетом и практичностью (без эмоций), в то время как немцы связывают способность здраво мыслить с чуткостью и пониманием. Остроумие и проницательность в английских прилагательных связаны с ловкостью, в немецкой лексике – с хитростью, весельем и желанием пошутить. В английском языке хитрость включает дипломатичность, в немецком такая ассоциация не подтвердилась.

Кроме того, в ходе исследования было выявлено, что национально-специфическими особенностями в представлениях носителей немецкого языка о содержательном минимуме концепта ум является его отождествление с такими концептами как мудрость, хитрость, сообразительность и обучаемость. В ЯКМ англичан налицо связь с концептами талант, дар, интеллектуальность.

Объективация концепта ум в сознании немцев и англичан особенно ярко выражена в использовании фразеологических единиц, ведь фразеология создается определенным социумом, характеризуется его особенностями и несет отпечаток национальной культуры. Изучая фразеологию различных языков, исследователи давно обратили внимание на то обстоятельство, что фразеологический состав в еще большей степени, чем лексика, отражает специфичность каждого языка и носит ярко выраженный национальный актер. При этом несовпадение фразеологических фактов свидетельствует о национальной самобытности исследуемых языков, так же, как совпадение фактов часто свидетельствует об общности традиций, обычаев, норм поведения, свойственных соответствующим этническим коллективам3

.

Под фразеологизмом в данной работе понимается воспроизводимое и идиоматичное образование, построенное по модели словосочетания или (реже) предложения, а в семантическом и грамматическом отношении соотносимое, как правило, со словом.

В основе реализации концепта ум в немецком языке лежат разные знания носителей языка о мире, формирующие так называемые системы кодов в культуре: пространственно-локальные (jmd. ist nicht aus / von Dummsdorf), артефактные (ein gelehrtes Haus sein), зоологические, т.е. реальные или стереотипные повадки в поведении животных (glatt wie ein Aal), человек и его части тела, отдельные органы (ein heller Kopf, Der hat mehr Verstand im kleinen Finger als ein anderer im Kopf).

В отличие от немецких фразеологизмов, номинирующих ум, английские выражения изобилуют сведениями о конкретных и вымышленных людях (as wise as Solomon), знаниями фольклора и мифологии (as clever as a sin) и зоологическими кодами (as cunning as a fox; as wise as a serpent; as wise as an owl), не предлагая ни артефактных, ни пространственно-локальных кодов культуры. При этом многие как немецкие, так и английские ФЕ обладают слабой мотивированностью, т.к. допускают семантические изменения в своей структуре.

В рамках исследования был собран также весь паремиологический материал, отраженный в имеющихся сборниках пословиц и поговорок, а также в лингвистических словарях. Была отобрана вся национальная паремика, насколько это оказалось доступным, актуализирующая концепт ум в немецком и английском языках.

В ходе отбора обращалось внимание в первую очередь на наличие в составе паремий слов, являющихся ключевыми для концепта. Нами были найдены 6 паремий немецкого языка, номинирующих данный концепт и ни одной в английском языке. Данный факт мы объясняем тем, что норма в языке, как правило, не маркируется. В немецких пословицах, вербализующих концепт ум, отражаются: а) ментальные свойства человека (преимущественно речь): Ein Wort ist fr einen Weisen mehr als eine ganze Predigt fr einen Narren.; б) внешний вид (особенно одежда): Man empfngt den Mann nach dem Gewand und enlsst ihn nach den Verstand; в) социальное положение: Wem Gott ein Amt gibt, dem gibt er auch Verstand; г) гендерные характеристики: Die Frau wei eine Kunst mehr als der Teufel.

Таким образом, исследованный материал подтверждает, что концепт ум более значим для носителей немецкого языка, чем для англичан, которые в свою очередь в большей степени осуждают глупость, о чем свидетельствует значительное количество паремических единиц (ПЕ).

Заключительный параграф данной главы посвящен результатам психолингвистического эксперимента среди 74 носителей немецкого и английского языков, который подтвердил установленный содержательный минимум концепта ум в немецком и английском языках, т.е. для немца ум – это быстрота принятия решения, интеллигентность, хитрость и расчетливость, в то время как для англичанина – это мудрость, трезвый расчет и практичность.

В качестве вывода к данной главе содержится указание на сходство в обыденном восприятии немцев и англичан концепта ум. Концепт репрезентирует определенные умения, навыки и способности человека, связанные с мыслительной деятельностью, отличаясь тем самым от других концептов внутреннего мира человека своим ценностным статусом. Кроме того, ум является определяющим свойством человека, отличающим его от животных, и в то же время он отличает людей друг от друга, что является актуальным для обеих исследуемых нами ЯКМ. При этом численное преимущество лексических, фразеологических и паремических единиц немецкого языка над английским указывает на бльшую важность концепта ум для немецкой языковой картины мира.

Глава третья «Концепт глупость в немецкой и английской языковых картинах мира» посвящена распредмечиванию глупости в немецком и английском языках.

Глупость – полное или частичное отсутствие ума, рассудочного мышления. Простейшая разновидность глупости – полное отсутствие ума, называется идиотизмом. Другая разновидность глупости – частичное отсутствие ума, называется тупостью (собственно глупостью). Данная разновидность глупости является отличительной чертой многих вполне здоровых людей. Тупость свидетельствует об ограниченности двух основных сторон рассудочного мышления – интуиции и рассудка. В тех случаях, когда ограничена интуиция, говорят, что человек туп в том смысле, что он «не чувствует тонкостей», «не понимает глубины вопроса», поверхностно рассуждает» и т.п. А в тех случаях, когда ограничен рассудок – что человек «не умеет мыслить аналитически», «не отличается рассудительностью», «плохо аргументирует» и т.п. Глупость – одна из основных причин совершения человеком рациональных и догматических ошибок.

Концепт глупость в немецком языке номинирует лексема Dummheit, в английском – лексема foolishness, в основе которых лежат следующие значения: «отсутствие или ограниченность ума», «неумелые действия», «глупые суждения». Общее количество лексических репрезентаций – 192 в немецком языке и 111 в английском.

Содержательный минимум концепта глупость в обоих языках выражается как «ограниченная способность думать и понимать». Эта способность конкретизируется в следующих направлениях: 1)  патологически глупый человек, 2) тупой, 3) ведущий себя глупо.

Фрейм качества глупого человека строится как образ непонимающего человеческого лица. Среди людей, неспособных соображать, по данным словарных дефиниций, выделяются умалишенные (прежде всего – опасные для окружающих), люди, к которым относятся с презрением, и люди, ведущие себя глупо (наивно, нелепо, дурашливо).

В лексической семантике как английского языка, так и немецкого, тематическая группировка словозначений, объединенная смысловым инвариантом "человек с интеллектуальной недостаточностью", обнаруживает следующие разветвления: 1) дурак, тупица; 2) патологический дурак, идиот; 3) ненормальный, тронутый; 4) старый дурак; 5) простофиля, простак.

Глупость всегда осуждалась в обществе, была и остается объектом издевательств или насмешек. В немецком фразеологическом фонде нами было выявлено 196 ФЕ, в которых с различной степенью образности и художественности передаются оттенки глупости. Этимология показывает, что германцы довольно рано научились номинировать глупость. Доказательством тому служит заимствованная из латыни фраза nicht bis drei zahlen knnen. Старый римлянин Плавт Тит Макций (254 – 184 гг. до н.э.) удивлялся глупым людям, говоря quot digitos habet in manu, т.е. тем, кто не умел считать до пяти. Германцы же оказались менее требовательными, ограничив умение считать лишь до трех.

В основе реализации концепта глупость лежат следующие системы кодов в немецкой культуре: 1) зоологические: dumm sein wie Huhn / Gans / Ziege / Luder/ Kamel / Riesenro / Ro / Rhinnozeros / Rindvieh, так как данные животные имеют славу глупых, неуправляемых и слабообучаемых существ; 2) временные: dumm wie die Nacht (как правило, ночью мало что можно сделать, то есть глупо даже пытаться); 3) предметы и термины сельского хозяйства: dumm wie Bohnenstroh, dumm wie das hinterste Ende vom Schwein, Jmd. hat ein Horizont wie ein Wagenrad; 4) пространственно-локальные: von Dummsdorf sein, 5) музыкальные: keine Ahnung von Tuten und Blasen haben и др.

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»