WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

- на сопоставление содержания концептов и их компонентов - лингвокультурем, установление корреляций с явлениями, фактами родной культуры: Examinez l’emploi du temps d’un collgien. Ecrivez l’emploi du temps d’un lve de cinquime dans notre pays. Comparez ces deux emplois du temps, la dure du jour de>

- на классификацию, группировку лингвокультурем по категориям: Reliez les lments de la colonne de gauche ceux de la colonne droitе; Trouvez les phrases qui caractrisent le collge et le lyce et crivez-les en deux colonnes correspondantes.

- на систематизацию компонентов концепта: Prsentez sous forme de tableau l’organisation du systhme d’enseignement franais; Aprs avoir rvis les concepts « l’enseignement primaire », « l’enseignement secondaire » et « l’enseignement suprieur », faites le champs linguistico-culturel du concept « l’enseignement».

- на обобщение фактов, генерализацию: Devinez de quoi on parle, donnez le nom plus gnral.

- на интерпретацию, истолкование смысла явлений, отсутствующих в родной культуре или имеющих иной культурный смысл (фоновые знания): Rdigez un texte de 7-10 phrases en expliquant le sens de ce proverbe: Ce qu’on apprend au berceau dure jusqu’au tombeau; Faites les commentaires linguistico-culturels des expressions suivantes.

- на критическую оценку явления, события: Relisez le document et prparez la prsentation de cet article en exprimant votre accord ou votre dsaccord avec le point de vue de l’auteur, donnez votre opinion personnelle sur ce problme.

- перенос, соотнесение с имеющимися знаниями: A partir des informations ci-dessus, rdigez le passage du curriculum vitae d’Ariane consacr ses tudes. Faites votre curriculum vitae (CV);

- на референцию, использование ресурсов, например, словарей, лингвокультурологического комментария, глоссария: Avant de lire les textes examinez le commentaire linguo-culturel.

- на инференцию, догадку по контексту или по известным элементам, составляющим неизвестное: Avant d’ couter le texte « Dans la>

- на перевод: Trouvez dans le texte « A l’cole primaire » les phrases avec le verbe « apprendre », traduisez-les. Donnez vos propres exemples.

- на формулирование выводов, умозаключений: Faites le rsum de cet article et exprimez votre attitude.

Основными формами текущего и итогового контроля уровня знаний являются тестовые задания, уровня навыков и умений – решение задач в ходе выполнения проблемных культурологических заданий. В качестве эталонов для самоконтроля студенты располагают глоссарием лингвокультурем, образцами и инструкциями по выполнению заданий, списком узуальных фраз на французском и родном языках, ключами к заданиям.

Разработанное пособие и реализуемая в нем методика апробированы в ходе экспериментального обучения.

Целью экспериментального обучения была проверка гипотезы об эффективности разработанной нами методики обучения студентов-нефилологов системному овладению французскими концептами в контексте культурно-ориентированных подходов.

Эксперимент проводился в течение IV семестра (42 аудиторных часа и 42 часа самостоятельной работы), со студентами II курса Кузбасской государственной педагогической академии и Барнаульского государственного педагогического университета в количестве 90 человек, по 45 в экспериментальной (ЭГ) и контрольной (КГ) группах.

Подготовка и проведение экспериментального обучения осуществлялись на основе концепций Э.А. Штульмана (1976), П.Б. Гурвича (1980).

Методика экспериментальной процедуры – традиционная. По количеству противопоставляемых гипотез нами проведен «вертикально-горизонтальный» эксперимент, т.е. эффективность методики определялась на основе изучения динамики исследуемых процессов в ЭГ и КГ путем сравнения данных предэкспериментального и постэкспериментального срезов.

В ЭГ использовалась предлагаемая нами методика, в КГ – традиционная. Причем аутентичный материал – тексты, статьи, деловые и личные письма, документы, иллюстрации, раскрывающие содержание концепта «Enseignement», аудио- и видеоматериалы – был предложен для изучения обеим группам в полном объеме.

В ходе экспериментального обучения предстояло проверить:

1) способствует ли разработанная методика упорядочению лингвокультурологических знаний в систему;

2) способствует ли метод построения лингвокультурологического (л/к) поля концепта расширению границ концептуальной картины мира за счет формирования умений студентов неязыковых факультетов определять объем концептов французской культуры;

3) способствует ли обучение системному овладению концептами французской культуры формированию лингво-когнитивного уровня вторичной языковой личности студентов-нефилологов.

До начала эксперимента были проведены предэкспериментальные срезы на определение уровня лингвокультурологических знаний, умений раскрывать лингвокультурологический смысл языковых единиц, уровня сформированности вторичной языковой личности студентов неязыковых факультетов.

Анализ предэкспериментального среза (таблица 2) свидетельствовал о низком уровне лингвокультурологических «фоновых» знаний, об отсутствии систематизированных знаний о ценностях изучаемой культуры.

Результаты предэкспериментального среза (таблица 3), позволили сделать вывод об отсутствии умений проникать в лингвокультурологический смысл языковых единиц, находить различия в концептосферах двух народов, выявлять признаки культурных концептов.

Анализ ассоциативного (по Ю.Н. Караулову) эксперимента (таблица 4) показал, что у студентов нелингвистических специальностей сформирован только вербально-семантический уровень языковой личности.

Данные результатов постэкспериментального среза (таблица 2) показали, что уровень лингвокультурологических знаний в ЭГ стал значительно выше, чем в КГ, и подтвердили, что предлагаемая методика способствует упорядочению лингвокультурологических знаний в систему.

Таблица 2

Уровень лингвокультурологических «фоновых» знаний

статистические показатели

экспериментальная группа

контрольная группа

до

эксперимента

После эксперимента

до

эксперимента

после

эксперимента

среднее арифметическое

7

18,6

7,3

15

уровень л/к знаний (%)

28%

74%

29,3%

60%

увеличение уровня л/к знаний (%)

74% – 28% = 46%

60% – 29,3% = 30,7%

низкий уровень (1-10)

93,3%

0

88,9%

13,3%

средний уровень (11-20)

6,7%

73,3%

11,1%

80%

высокий уровень (21-25)

0

26,7%

0

6,7%

t-критерий Стьюдента

4,9

3,1

Раскрывая содержание концепта «Enseignement», студенты ЭГ в качестве одного из основных использовали метод построения л/к поля, студенты контрольной группы использовали другие методы.

Среднеарифметические результаты постэкспериментального среза, показанные студентами ЭГ оказались выше, чем в КГ. Количество лингвокультурем, названных студентами обеих групп было приблизительно равное (89,3% и 87,3%). А разница (24%) итогового показателя количества лингвокультурем, описанных студентами на уровне культурного смысла в пользу экспериментальной группы, свидетельствует об эффективности метода построения лингвокультурологического поля концепта. Этот метод способствует расширению границ концептуальной картины мира за счет формирования умений студентов неязыковых факультетов определять объем концептов французской культуры.

Таблица 3

Уровень умений раскрывать лингвокультурологический смысл языковых единиц

статистические показатели

экспериментальная группа

контрольная группа

до

эксперимента

после эксперимента

до

эксперимента

после

эксперимента

среднее арифметическое

7,5

47,3

9,5

29,7

t-критерий Стьюдента

4,7

2,5

лингвокультуремы на уровне знак-значение

31,5%

89,3%

33,7%

87,3%

лингвокультуремы на уровне культурного смысла

2,3%

41%

2,3%

17%

Постэкспериментальный срез, направленный на измерение уровня сформированности вторичной языковой личности студентов-нефилологов (таблица 4), показал, что соотношение компонентов языковой личности у студентов ЭГ и КГ оказалось преобладающим в семантическом и грамматическом аспектах, что говорит о дальнейшем развитии вербально-семантического уровня вторичной языковой личности.

Таблица 4

Уровень сформированности языковой личности

Компоненты структуры языковой личности

экспериментальная группа

контрольная группа

до

эксперимента

после эксперимента

до

эксперимента

после

эксперимента

Семантикон

31,6

74,4

27,2

55,1

Грамматикон

17

33,6

12,5

27

Тезаурус

3,8

28,2

3

14,9

Прагматикон

2

7

2

5

На очень низком уровне, практически без увеличения, остался прагматикон, что не вызвало у нас удивления. Предсказуемость такого результата основывается на том, что в рамках экспериментального обучения мы не ставили задачи развития прагматического уровня.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»