WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

3. Тексты теленовостей как разновидность политического дискурса обладают как лингвистическими, так и экстралингвистическими особенностями, которые вызывают целый ряд трудностей психологического, экстралингвистического и лингвистического характера. Разработанная технология обучения способствует преодолению этих трудностей и обусловливает продуктивность адекватного восприятия и понимания иноязычного политического дискурса в реальных жизненных условиях.

4. Введение средств массовой коммуникации (телевидения) в современный учебно-воспитательный процесс и обучение пониманию иноязычных текстов теленовостей закладывает основы успешной вторичной социализации личности студентов, изучающих иностранный язык и инокультуру, и развивает их способность к эффективной межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Разработанная в диссертации методика обучения пониманию иноязычного политического теледискурса проходила экспериментальную проверку на 3 курсе факультета иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета и Лингвистического института Барнаульского государственного педагогического университета (2005-2007), результаты исследования докладывались и обсуждались на научно-методических семинарах кафедры немецкого языка и методики преподавания иностранных языков и заседаниях кафедры общей педагогики и психологии Горно-Алтайского государственного университета; на X Международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (Иркутск, 2005); на Международной научно-практической конференции «Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве» (Горно-Алтайск, 2006); на научно-практической конференции «Традиции и инновации в общем и профессиональном образовании Сибири: история и современность» (Горно-Алтайск, 2005).

Структура диссертации: исследование состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Основное содержание исследования

Во введении обоснованы выбор и актуальность темы исследования, определены объект и предмет, сформулированы цели, гипотеза, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, представлены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы обучения пониманию политического теледискурса» рассматриваются особенности телевидения как СМИ, его функции и связанные с ними дидактические возможности для организации иноязычного речевого общения (1.1); рассматриваются понятия «дискурс», «политический дискурс», их свойства (1.2); экстралингвистические и лингвистические особенности иноязычных теленовостей как разновидности политического дискурса (1.3), а также особенности восприятия и понимания текстов теленовостей и связанные с их пониманием трудности психологического, экстралингвистического и лингвистического плана (1.4).

Являясь неотъемлемой частью окружающего человека предметного мира, органичным элементом практического опыта, аутентичные средства массовой коммуникации (СМК) играют большую роль в обучении иностранным языкам. Они искусственно создают «языковую среду» и напрямую связывают процесс обучения иностранным языкам с реально существующим информационно-коммуникативным пространством страны изучаемого языка. Процессы массовой коммуникации характеризуются сложностью, неоднородностью и рядом особенностей, среди которых можно выделить опосредованность техническими средствами, социальную значимость, массовость, оперативность, доступность, периодичность, регулярность и др. Наиболее значимым и распространенным СМИ является телевидение, обладающее неограниченной аудиторией.

Телевидение выполняет разнообразные функции, в том числе и те, которые делают использование данного СМИ в обучении иностранным языкам целесообразным и отвечают задачам и требованиям обучения иноязычному общению на языковом факультете. К данным функциям относятся информационно-образовательная, культурологическая функции, а также функция социализации личности, ее воспитания. В связи с данными функциями телевидение предоставляет широкие возможности для организации иноязычного речевого общения в условиях отсутствия естественной иноязычной среды и является эффективным средством совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции студентов, профессионально изучающих иностранный язык. Кроме того, на основе телевизионных программ реализуются воспитательные и общеобразовательные задачи обучения ИЯ.

Восприятие иноязычного телевизионного текста является частным случаем межкультурной коммуникации и в методических целях в условиях отсутствия естественной иноязычной среды организуется нами по модели реального акта коммуникации. Особенности массовой телекоммуникации как вида опосредованного общения обусловлены ее структурой. Отношения между основными компонентами структуры телевидения: коммуникатор – телевизионный текст (сообщение) – телезритель опосредованы каналом передачи информации. Природа телевидения такова, что информация передается одновременно по аудитивному и визуальному каналам при использовании трех знаковых систем: слова, изображения и звука. Таким образом, тексты, созданные для телевидения и передаваемые телевидением, с точки зрения использования в них разных знаковых систем, являются аудиовизуальными текстами (В.Б. Самбуева, К. Долькер). Восприятие и понимание различных типов аудиовизуальных текстов представляет собой особый синтезированный рецептивный вид речевой деятельности, сочетающий в себе слуховое и зрительное восприятие, и который может быть обозначен как аудиовизуальная речевая деятельность или «видеоаудирование», включающее в себя также и речемыслительную, и познавательную деятельность и др.

Среди разнообразных жанров и программ телевидения одним из самых доступных и популярных являются «новости». Сохраняя черты собственно текста, теленовости вбирают в себя такие особенности «среды обитания» как опосредованное взаимодействие участников коммуникации, что обусловливает относительную автономность его существования, и, в то же время, максимальную включенность в течение повседневной жизни в силу специфики объекта отражения – современной действительности. Теленовости находятся под влиянием специфических экстралингвистических факторов, которые формируются в контексте телевидения: предназначенность для отражения текущей действительности, оперативность создания и потребления текста, периодичность появления, краткость, достоверность и документальность, сочетание вербальных и визуальных каналов передачи информации и др.

Данное обстоятельство определяет то, что тексты теленовостей целесообразно рассматривать как разновидность дискурса, а именно политического дискурса, т.к. они в большей степени информируют о состоянии дел в политическом сообществе. Под политическим дискурсом мы понимаем процесс институционального общения, который осуществляется в конкретной культурно-политической ситуации и отражает политическую обстановку государства в определенную эпоху.

Любой дискурс есть процесс речевого общения в определенных коммуникативных условиях, в конкретной ситуации. Дискурс не может существовать вне контекста, вне ситуации, поэтому при его понимании нельзя ограничиваться только лишь лингвистическим компонентом – вербальным текстом. Специфика дискурса требует более широкого его рассмотрения. Это касается, прежде всего, его экстралингвистического компонента, т.е. контекста.

В сфере экстралингвистических факторов выделяются обстоятельства, представляющие собой совокупность объективных условий осуществления коммуникации. Этот аспект внешних факторов в целом соотносится с понятием ситуации, включающей в себя временные и пространственные условия общения, социальные роли участников коммуникации и отношения между ними. К внутренним экстралингвистическим факторам относится вся сумма фоновых знаний коммуникантов, определяющих интенцию и выбор элементов конкретного высказывания.

Теленовости расширяют понятие контекста в связи со спецификой телевидения как канала передачи информации: зрительный, звуковой и речевой ряды выступают здесь как единое целое. Возникает новое понятие «экранного контекста» (С.В. Светана). «Экранный контекст» включает в себя элементы, которые условно могут быть обозначены как визуальная ситуация (изображение), аудиоситуация (звуковое сопровождение – музыка, шумы и др.) и речевая ситуация (экстралингвистические условия процесса речи). Смысл телевизионных новостных программ устанавливается только в условиях учета взаимодействия этих компонентов. В процессе обучения важно научить студентов соотносить элементы «экранного контекста», воспринимать одновременно аудио-, видео- и речевую ситуации, используя разные компоненты ситуации как опоры при восприятии и понимании теленовостей.

Адекватное восприятие и понимание иноязычных политических теленовостей возможно лишь в том случае, если уровень компетентности студента достаточно высок применительно не только к языковому, но и социокультурному «коду» отправителя. Для этого ему необходим определенный запас фоновых знаний. В то же время новостные сообщения способствуют созданию этих знаний, т.е. являются средством их формирования. Важно в процессе обучения мобилизовать имеющийся у студентов речевой и жизненный опыт в области затрагиваемых в теленовостном сообщении вопросов и, используя его как опору, пополнять фоновые знания студентов в процессе восприятия и понимания теленовостей. Это способствует осмыслению обучаемыми «картины мира» иноязычной общности и формированию у них черт вторичной языковой личности, позволяющих участвовать в межкультурном общении.

Важной чертой дискурса является также его соотнесение с конкретными участниками коммуникативного акта, то есть с говорящим и слушателем, а также с коммуникативными намерениями, целями, которые ставит перед собой говорящий по отношению к слушателю в конкретной коммуникативной ситуации. Так, главная функция теленовостей как разновидности политического дискурса заключается в информировании телезрителя об основных событиях политической, экономической и культурной жизни. Кроме информативной функции теленовости выполняют прагматическую (оценочную), регулятивную (побудительную), экспрессивно-эмоциональную и контактоустанавливающую функции. В зависимости от намерений журналисты выбирают те или иные вербальные и невербальные средства выражения. Важно, чтобы в процессе восприятия и понимания новостных сообщений студенты старались понять коммуникативное намерение журналистов – информируют ли, дают ли оценку описываемому событию, эмоционально воздействуют или устанавливают контакт, привлекают внимание и т.д. Формирование данного умения обеспечивается выполнением специальных упражнений.

Таким образом, экстралингвистический компонент теленовостей как разновидности политического дискурса включает в себя компоненты «экранного контекста» (визуальная ситуация, аудиоситуация и речевая ситуация), фоновые знания и коммуникативные намерения говорящего и слушающего. Структура акта телевизионной коммуникации (на примере теленовостей) с включением экстралингвистического контекста представлена в виде схемы (рис. 1, стр. 12).

Восприятие и понимание иноязычных текстов теленовостей сопряжено с наличием значительных трудностей. Предварительный анализ записей новостных программ, характеристика их лингвистических и экстралингвистических особенностей, проведенные наблюдения и диагностический срез позволили нам установить эти трудности. Лингвистические трудности связаны с языковой формой сообщения, т.е. с непониманием текста на уровне значения. Экстралингвистические трудности связаны со смысловым содержанием новостного сообщения, т.е. с непониманием текста на уровне смысла, возникающее из-за незнания ситуации и недостаточного объема фоновых знаний относительно событий, освещаемых в новостях. Психологические трудности связаны с условиями предъявления новостного сообщения и каналом передачи информации, т.е. с восприятием информации, поступающей одновременно по слуховому и зрительному каналу, при однократном предъявлении в быстром темпе. Преодоление данных трудностей и формирование на этой основе умений обусловливает продуктивность адекватного понимания иноязычного политического дискурса в реальных жизненных условиях и возможно в ходе определенным образом организованного, целенаправленного процесса обучения.

Рис. 1

Схема акта телевизионной коммуникации (на примере теленовостей)

Во второй главе «Методика обучения пониманию политического дискурса на примере текстов теленовостей» представлена методическая система обучения студентов пониманию иноязычного политического теледискурса: определены цель, содержательный (2.1) и процессуальный (2.2) аспекты обучения, проведен количественный и качественный анализ результатов опытно-экспериментального обучения (2.3).

Целью обучения в рамках предлагаемой методики является совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции посредством обучения студентов пониманию политического дискурса на примере иноязычных текстов теленовостей. Достижение этой цели обеспечивается решением задач, главной из которых является научить студентов понимать иноязычные новостные сообщения, опираясь на экстралингвистический компонент - «экранный контекст», а также на социокультурные и фоновые знания.

Содержание обучения пониманию политического дискурса включает в себя следующие компонента: знания: а) лингвострановедческие, б) экстралингвистические, в) теоретические; профессионально-предметные умения, немецкоязычные тексты теленовостей, а также профессиональную направленность личности будущего учителя иностранного языка.

Компонент “знания” составляют лингвострановедческие знания (знание реалий, встречающихся в новостных текстах, фоновой лексики), экстралингвистические знания (знания о социальной, политической и экономической реальности в стране и мире) и теоретические знания (знания о лингвистических и экстралингвистических особенностях новостных текстов).

Обучение требует сформированности у студентов комплекса умений. К формируемым профессионально-предметным умениям относятся:

1) умения соотнесения элементов «экранного контекста, связанные с преодолением трудностей психологического плана по одновременному восприятию аудио-, видео- и речевой ситуаций;

2) умения, связанные с преодолением трудностей экстралингвистического плана;

3) умения, связанные с преодолением трудностей лингвистического плана;

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»