WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

Кармацкая Эллина Викторовна

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ И ОБРАЗНОСТИ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА В ВОСПРИЯТИИ НОСИТЕЛЕЙ

(НА МАТЕРИАЛЕ СЛОЖНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

10.02.19 теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Кемерово - 2007

Работа выполнена на кафедре русского языка Бийского педагогического государственного университета имени В.М. Шукшина

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Трофимова Елена Борисовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Антипов Александр Геннадьевич;

кандидат филологических наук, доцент

Воронова Надежда Геннадьевна.

Ведущая организация Красноярский государственный педагогический

университет

Защита диссертации состоится « ____» мая 2007 г. в

10-00 часов на заседании диссертационного совета Д.212.088.01

при Кемеровском государственном университете по адресу: 650043,

г. Кемерово, ул. Красная, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кемеровского государственного университета ( 650043, г. Кемерово, ул. Красная, 6).

Автореферат разослан «____» апреля 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Булгакова

Ольга Анатольевна

Любое системно-структурное образование функционирует за счет того, что составляющие его элементы связаны разными типами отношений, причем сама степень такой связанности на разных участках системы определяется характером функционирования данного объекта действительности. Далеко не всегда все типы контактов внутри какого-либо целого лежат на поверхности; случается и так, что исследователь вынужден затратить немало усилий для установления самого факта взаимодействия тех или иных составляющих.

Поскольку язык относится к числу наиболее сложных и по структуре, и по характеру функционирования феноменов действительности, то в его устройстве неизбежно должны присутствовать зоны взаимного притяжения определенных языковых реалий, обеспечивающие комфортность протекания коммуникативных процессов. Однако такого рода явления не всегда можно обнаружить в пределах одного языка. В этих случаях приходится проводить исследования в межъязыковом пространстве. В данной работе была осуществлена попытка на материале сложноорганизованных лексем доказать, что само выражение «межъязыковое пространство» не метафора, а реально существующий языковой феномен.

Данная работа посвящена исследованию сложных номинативных образований в русском и английском языках в системоцентрическом и антропоцентрическом аспектах. Под сложными понимаются неодноосновные наименования, которые могут быть представлены как отдельными словами, так и словосочетаниями (например, long-lived – долговечный, sweet tooth – сладкоежка).

Актуальность данной работы связана со значимостью в современной лингвистике комплексного подхода к исследованию любого языкового материала, что позволяет увидеть в языке как проявление его имманентности, обеспечивающей достаточно высокую степень языковой (системно-структурной) самостоятельности, так и роль человеческого фактора, порождающего возможность построить знаменитую триаду: мир – язык – человек, выявленную еще В.Гумбольдтом через систему антиномий (мысль – слово, процессуальность – результативность, человеческое и божественное, частное и общее, объективное и субъективное). В современной лингвистике такой подход к языку обеспечен целым рядом исследований [Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, А.А. Залевская, Р.М. Фрумкина, Н.Н. Болдырев, И.А. Стернин].

В настоящем исследовании сложноорганизованные единицы рассматриваются в когнитивном аспекте с использованием психолингвистических методов. Существенное внимание уделяется характеристикам содержания неодноосновных лексем – внутренней форме, уровню идиоматичности и межъязыковой образности, под которой в работе понимается общность представлений (в форме образов картин фреймов и т.д.), возникающих у иноязычного носителя, не владеющего данным языком, при предъявлении языковых единиц разной структуры (неодноосновных слов, фразеологизмов и т.д.) в буквальном переводе на родной язык.

В работе автор пытается выявить основные особенности восприятия иноязычных сложноорганизованных лексем носителями русского и английского языков.

Материалом данного исследования послужили конгруэнтные по плану содержания сложные образования, обозначающие одно и то же понятие в русском и английском языках. Объектом являются неодноосновные номинации в аспекте их системных и антропоцентрических свойств.

Предмет исследования соотнесенность внутренней формы, уровня идиоматичности и межъязыковой образности в когнитивной структуре, материальным субстратом которой являются сложноорганизованные номинации в русском и английском языках.

Цель исследования состоит в выявлении признаков, на которые опираются носители русского и английского языков при восприятии иноязычных (для русских – английских, для английских – русских) сложноорганизованных номинаций в их поморфемном переводе на родной язык. Данная цель потребовала решить следующие задачи:

  1. исследовать различные подходы к определению внутренней формы, концепта, языковой картины мира, образности;
  2. пользуясь толковыми англо-английскими и англо-русскими словарями, отобрать материал;
  3. провести классификацию отобранных единиц, опираясь на соотнесенность структурных и семантических особенностей сложных английских и русских номинаций;
  4. отобрать материал для проведения психолингвистического эксперимента с носителями русского и английского языков;
  5. описать и интерпретировать данные эксперимента;
  6. провести эксперимент с русскоязычными носителями по методу шкалирования, подтверждающий соотнесенность/несоотнесенность между иноязычными аналогами.

В предварительном порядке была выдвинута гипотеза, согласно которой успешность восприятия сложноорганизованных иноязычных наименований русскоязычными и англоязычными носителями определяется не только особенностями их структурной организации и сохранностью внутренней формы, а также уровнем идиоматичности, но в значительной степени зависит от наличия ментального «межъязыкового» представления, условно названного нами «межъязыковой образностью».

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней исследуются особенности восприятия иноязычными носителями русских и английских сложных наименований в буквальном (пословном) переводе на родной язык носителя. Такой способ исследования материала позволяет установить зависимость опознавания иноязычных образований не только от особенностей их внутренней формы и степени идиоматизации (фразеологизации), но и от наличия/отсутствия межъязыковой образности.

Теоретическая значимость состоит во введении понятия «межъязыковая образность» уточняющего представление о взаимодействии системных (внутренняя форма, уровень фразеологизации) и антропоцентрических (содержание концепта) составляющих сложноорганизованных единиц в русском и английском языках в процессе их восприятия иноязычными носителями; в выявлении разных стратегий обработки материала (сложноорганизованных образований) на двух уровнях восприятия – непосредственного и опосредованного.

Практическая значимость состоит в том, что материалы данного исследования могут быть использованы в преподавании русского и английского языков как иностранных, а также в создании словаря межъязыковой образности единиц различного уровня.

В работе использовались следующие методы: описательный метод, который был применен при распределении материала по группам рабочей классификации; метод интроспекции – при описании исследуемых единиц с точки зрения уровня их идиоматичности; прием сплошной выборки – при отборе материала из словарей; направленный ассоциативный психолингвистический эксперимент – при выявлении зависимости восприятия иноязычных носителей от внутренней формы, уровня фразеологизации и межъязыковой образности; метод шкалирования – на выявление лингвистической компетенции при восприятии иноязычного материала носителями русского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. При исследовании восприятия языковых единиц неродного языка необходимо учитывать наряду с внутренней формой сложного образования также межъязыковую образность, под которой в данной работе понимается общность представлений (в форме образов картин фреймов и т.д.), возникающих у иноязычного носителя, не владеющего данным языком, при предъявлении языковых единиц разной структуры (неодноосновных слов, фразеологизмов и т.д.).

2. Одним из способов выявления национально-культурной специфики сложных номинативных образований является анализ их внутренней формы, уровня идиоматичности и межъязыковой образности.

3. Степень проявленности межъязыковой образности в большинстве

случаев является зеркальным отражением уровня фразеологизации.

4. Восприятие двухосновных номинаций иностранного языка иноязычными носителями почти не зависит от того, по какой из двух составляющих их лексем данные номинации семантически тождественны (например, sweet tooth – сладкоежка, sweet – сладкий, tooth – зуб; lifeboat – спасательная лодка, life – жизнь, boat – лодка).

5. Поморфемный перевод в некоторых случаях мешает опознаванию сложноорганизованной иноязычной лексемы носителям другого языка, поскольку создает ощущение иной образности, не используемой в реальной сложноорганизованной номинации (например, child’s play – легкая задача; child – ребенок, дитя, ‘s – обозначает притяжательный падеж существительного, play – игра, забава).

Апробация диссертации проходила на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы типологии языковых единиц разных уровней» (Бийск, май 2001), Международной конференции «Типология языковых единиц» (Бийск, ноябрь 2003), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, ноябрь 2005), «Картина мира: язык, литература, культура» (Бийск, май 2006), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, ноябрь 2006). Некоторые вопросы исследования обсуждались на аспирантских семинарах. По теме исследования опубликовано 6 статей.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения. Введение отражает актуальность темы диссертационного исследования, цель, задачи, теоретическую и практическую значимость работы, объект и предмет исследования, в нем перечисляются методы, используемые в работе, указываются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются основные вопросы когнитивной лингвистики, связанные с ее понятийным аппаратом, дается краткий общий обзор когнитивных идей, существующих в лингвистике. Решается ряд теоретических вопросов, непосредственно связанных с темой данной работы. Раскрываются и уточняются понятия внутренней формы, концепта, языковой картины мира и образности.

Во второй главе представлена классификация сложных номинативных образований в английском и русском языках; определена методика проведения направленного ассоциативного эксперимента с русскоязычными и англоязычными носителями с целью проверки наличия/отсутствия корреляции в восприятии иноязычного материала в пословном переводе носителями двух языков; приведено описание и дана интерпретация полученных в результате психолингвистического эксперимента данных; обоснована методика проведения и описание эксперимента по выявлению методом шкалирования способности русскоязычных носителей определять соответствие/несоответствие русских и английских сложноорганизованных лексических аналогов.

Заключение содержит обобщение выводов, сделанных в результате исследования сложных номинативных образований в русском и английском языках с точки зрения системной представленности в языке и восприятии носителей.

Список литературы содержит 222 наименования, использованные в работе. Приложение содержит 220 пар понятийных аналогов.

Основное содержание работы

В первой главе «Когнитивная парадигма в лингвистике как возможность познания «человеческого фактора» в языке» рассматриваются сущностные вопросы когнитивной лингвистики, что обусловлено характером настоящего исследования. Наиболее проблемным в когнитивной лингвистике является ее понятийный аппарат. Это связано, с одной стороны, с относительной «молодостью» данной дисциплины, а с другой – с общей тенденцией в мировой науке нашего времени, характеризующейся кардинальными различиями в подходах к любому материалу. В работе дается краткий общий обзор когнитивных идей в лингвистике; рассматриваются проблемы, связанные с употреблением когнитивных и психолингвистических терминов, используемых в работе. Центральными понятиями настоящего исследования являются: концепт, внутренняя форма слова, языковая картина мира и образность.

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»