WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

Риторические парафразы в рамках коммуникативного хода пояснение используются интервьюером для уточнения своих собственных мыслей и представляют собой семантический повтор сказанного в целях обеспечения понимания со стороны респондента. Данный тип парафраз используется редко в социологических исследованиях, поскольку в подобных пояснениях интервьюер «невольно эксплицирует свое личное мнение или отношение, рискуя тем самым оказать воздействие на мнение опрашиваемого» [Погосян, 1985]. В исследуемом материале зафиксирован всего один случай использования риторической парафразы.

Специфический для НИ коммуникативный ход экспликация реализуется в парафразах, представляющих собой вербализацию жестов и других неречевых действий респондентов. Данный ход объясняется ориентацией на последующую обработку записанных на пленку интервью, выражающейся среди всего прочего и в обязательной экспликации тех элементов коммуникации, которые не фиксируются диктофоном - мимики, жестов и т.д. Синтаксически данный тип парафраз оформлен как односоставные номинативные предложения:

(7)

Респ-т: … h, er drehte mir den Rcken zu, // und ich machte so (zeigt Handgeste).

Инт-ер: Die Finger nach vorne. // Was bedeutet das

Стратегия контроля над темой объединяет совокупность приемов, обеспечивающих развитие темы диалога в нужном интервьюеру направлении. В исследуемом материале данная стратегия представлена тактикой запроса информации, тактикой развития темы, тактикой переформулировки и тактикой смены темы.

В рамках концепции НИ основным способом запроса информации являются косвенные речевые акты (КРА). КРА относятся к языковым средствам непрямого воздействия и располагаются на периферии поля побудительности. Являясь конвенциональным выражением просьбы, модализованные вопросы интервьюера используются как в качестве исходного нарративного импульса, так и для прояснения отдельных аспектов повествования на этапе основного рассказа:

(8)

Инт-ер: Knnen Sie mir da mal erzhlen von den Reisen

(9)

Инт-ер: Knnen Sie ein wenig erzhlen, // wie das war am Anfang nach Ihrer Operation, // im Krankenhaus

Помимо КРА были зафиксированы случаи использования прямого побуждения, несмотря на явное несоответствие императива ситуации НИ. Отметим, однако, что доля подобных конструкций от общего числа реплик побуждения сравнительно мала – около 10%.

Коммуникативные ходы, реализующие тактику развития темы в рамках исследуемого материала, можно разделить на две группы. Первую группу составляют приемы, направленные на получение дополнительной информации по затронутой теме, формирование более ясного представления о происходящих с респондентом событиях. Наиболее частым коммуникативным ходом данной группы является цитация – дословный контактный повтор отдельных слов респондента, содержащий коммуникативный импульс к разъяснению цитируемого аспекта высказывания. В случае использования дистантных повторов в целях обеспечения связности отдельных фрагментов интервью между собой используются коннекторы (insofern, darum, deshalb) и метакоммуникативные комментарии.

Манипулирующий характер имеют широко используемые интервьюером полные модальные (по классификации Ш. Балли), или закрытые вопросы в составе коммуникативного хода подсказка. Подобные вопросы уже содержат в себе вариант ответа и направлены только на подтверждение или отрицание респондентом предлагаемой интервьюером интерпретации действительности.

(10)

Инт-ер: Kann es denn sein, // dass manche dann ganz in diese Patientenrolle reingehen // und anderes gar nicht mehr sehen knnen, // weil es da nur immer Patient Patient heit

Респ-т: Ja, ich kenne so einen Fall. // Eine Leidensgenossin von mir. // Die hat also wesentlich bessere Prognosen als ich. // Und die verkriecht sich nur noch // und isoliert sich.

Модальные вопросы открывают вторую группу приемов тактики развития темы, в которых проявляется субъективная заинтересованность интервьюера в результате коммуникации. Выступая автором предположений о причинах положения вещей, интервьюер, с одной стороны, способствует сближению НИ с непринужденным диалогом, где обмен мнениями является важной составляющей коммуникации. С другой стороны, предпочтение модальных вопросов (модель «так ли это, что … ») диктальным (модель «как// почему//зачем это») свидетельствует о стремлении интервьюера скорее получить подтверждение собственным догадкам, нежели объективно и беспристрастно взвесить все «за» и «против». Помимо модальных вопросов широко используются утвердительные конструкции в составе коммуникативного хода предположение. Модус вероятности эксплицирован в модальных словах и частицах со значением предположения (vielleicht, wahrscheinlich, wohl), модальных глаголах (knnen, drfen), глаголах лексико-семантической группы «мнение» (denken, meinen, glauben). При этом мы, вслед за Н.Д. Арутюновой, выделяем модальность безличную (vielleicht …) и личную (ich denke, dass …). В ряде случаев модальные глаголы используются в форме сослагательного наклонения Konjunktiv II, что выражает меньшую степень уверенности по шкале вероятности.

(11)

Инт-ер: Und dass die Krankheit selber // vielleicht auch schon die Wahrnehmung, // die Bewertung von allem beeinflusst hat.

(12)

Инт-ер: Aber das knnt schon auch krperlich bedingt sein…

На уровне содержания избирательность речевого поведения интервьюера проявляется в коммуникативном ходе сравнение, основанном на использовании контекстуальных синонимов и антонимов. В случае если впечатления респондента о санаторно-курортном лечении негативные, отдых подобного рода и путешествия в известной мере противопоставляется.

(13)

Инт-ер: Im Vergleich zu anderen Reisen war das also keine Sache, // die Ihnen geholfen hat

Респ-т: Nein, nein, nein, die Kur hat nicht geholfen, // kann man wohl sagen, ja.

И наоборот, если впечатления позитивные, лечение сравнивается с путешествием.

(14)

Инт-ер: Die Kur wrde mich auch noch interessieren. // Ist das fr Sie auch eine Reise gewesen

Респ-т: Das war fr mich eine Reise.

Тактика переформулировки находит свое применение и в рамках стратегии контроля над темой. Подчеркнем, однако, что решаемые с помощью парафраз задачи существенно отличаются друг от друга в рамках разных стратегий (перепроверка правильности своего понимания слов респондента, влияние на тематическое развитие коммуникации, создание необходимой атмосферы общения). Тем не менее, в своей работе мы используем один и тот же термин – тактика переформулировки, поскольку во всех перечисленных случаях используется именно эта тактика.

С точки зрения неявного управления интерес представляют экспандирующие и редуцирующие парафразы, представляющие собой расширение или сужение пропозиционального содержания исходной реплики респондента, в результате чего происходит выделение определенных интересующих интервьюера аспектов повествования, тогда как все остальное остается без внимания.

(15)

Респ-т: Und die mir auch alle Phasen vorausgesagt hat, // alle seelischen Phasen, // die man durchmacht, // gell. // Also von der tiefsten Verzweiflung bis zum Fatalismus // dann zum Schluss, // gell. // Das hat sie mir alles vorhergesagt. // Das macht man dann also tatschlich auch so durch.

Инт-ер: Also Verzweiflung am Anfang. // Ist da auch irgendwie so ein Gefhl, // dass man kmpfen will // Oder…

В данном примере элиминации подвергается такой важный элемент пропозиции как Fatalismus, что позволяет интервьюеру задать закрытый вопрос «Ist da auch irgendwie so ein Gefhl, // dass man kmpfen will», абсолютно невозможный в контексте исходного высказывания.

Тактика смены темы рассматривается в лингвистике как один из показателей владения коммуникативной инициативой [Ван Дейк 1989; Иссерс 2006; Макаров 2003]. В зависимости от совпадения//несовпадения интересов коммуникантов, а также особенностей конкретной дискурсивной формы развитие темы дискурса может осуществляться либо когерентно, когда локальные темы последовательно и плавно сменяют друг друга, либо некогерентно, когда новая тема вводится резко, без какой-либо привязки к предшествующему ходу дискурса.

В соответствии с методикой НИ некогерентное развитие дискурса в целом запрещено. Однако, более тщательный анализ материала, основанный на учете средств когезии и когерентности, показывает, что реплики интервьюера не всегда инициированы предыдущими высказываниями респондентов. Например, в случаях использования косвенных речевых актов в функции непрямого побуждения вводимая субтема в большинстве случаев автосемантична. В случае использования парафраз на основе варьированного лексического повтора зафиксировано, что данный прием не может рассматриваться в функции перепроверки понимания в связи с однозначностью исходных реплик респондента. В виду очевидного нарушения постулатов Грайса, в частности, максимы Количества, мы полагаем, что парафразы используются не столько для перепроверки правильности понимания, сколько в качестве своеобразного импульса к продолжению интересующей интервьюера темы.

На долю эмоционально-настраивающей стратегии выпадает сближение, установление эмоционального контакта с собеседником. Стратегия реализуется в тактиках комплимента, переформулировки, «понимания с полуслова», а также в сигналах обратной связи.

Одним из наиболее простых способов сокращения дистанции между коммуникантами является тактика комплимента. Используемые в рамках тактики комплимента оценочные высказывания относятся к разряду общеоценочных (gut, toll, faszinierend) и частнооценочных, а именно, эстетических (schn, wunderschn, wunderbar) и нормативных значений (echt).

Содержательная направленность интервью – заболевание раком – обусловливает использование специфического для НИ хода выражение сочувствия, достаточно редкого для других видов интервью. Основой данного коммуникативного хода являются частные эмоциональные (hart) и общие оценки (schlecht, schlimm). Использование данного коммуникативного хода обусловлено речевым поведением самих респондентов. Так, самопрезентация респондентов по большей мере заключается в описании заболевания раком, а именно, в том, насколько тяжело интервьюируемые перенесли известие о болезни, с какими тяготами им пришлось столкнуться, и как героически они с ними боролись.

В рамках эмоционально-настраивающей стратегии тактика переформулировки направлена на снижение экспрессивности исходных высказываний респондента. В ходе сглаживания на основе субституции осуществляется определенное смягчение отрицательных эмоций за счет замены единиц, обладающих негативной коннотацией, на более нейтральные синонимы:

(16)

Респ-т: Fr meinen Mann war’s da entsetzlich.

Инт-ер: Warum hat das Ihr Mann nicht gemocht

В примере (16) речь идет о чувстве любви/ненависти, являющемся градуальной величиной. При перефразировании лексема entsetzlich sein заменяется глаголом mgen с отрицанием, при этом степень выраженности признака снижается.

Чрезвычайно эффективной тактикой в рамках эмоционально-настраивающей стратегии является так называемая тактика «понимания с полуслова», предполагающая некоторый фонд общих знаний, позволяющих правильно интерпретировать сообщение собеседника. Как представители одной культуры, одного пола и приблизительно одного возраста2 и уровня образования, интервьюер и респонденты, несомненно, обладают некоторым общим фондом знаний, обеспечивающим адекватность коммуникации в общем виде. Вместе с тем, мы констатируем явный разрыв в знаниях коммуникантов за счет дефицита информации у интервьюера. Чтобы «настроиться на волну» респондента и увидеть описываемую ситуацию глазами своего собеседника, от интервьюера требуется известная степень чуткости, внимательности и эмпатии, которую он демонстрирует в рамках рассматриваемой тактики.

Для коммуникативного хода принятие перспективы респондента характерно активное использование глагольных форм 1 лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения. По принятой в теории речевых актов классификации данные реплики интервьюера относятся к разряду ассертивов, что выдает достаточную уверенность интервьюера в правильности своей интерпретации позиции респондентов.

(17)

Инт-ер: Und bei der Kur // haben Sie das Gefhl gehabt, // da muss ich mich jetzt um niemand kmmern.

Респ-т: Ja, ja

Инт-ер: Ich kann auf die Leute zugehen // oder auch nicht

Респ-т: Ganz genau.

Утверждения такого рода касаются, прежде всего, размышлений, ощущений и желаний интервьюируемых. В подавляющем большинстве реплик используются модальные глаголы, с помощью которых интервьюер выражает свое видение позиции респондента в пространстве хочу//могу//должен. Реплики маркируются лексикой с семантикой «внутренние ощущения, переживания»: das Gefhl haben, empfinden, beschlieen.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»