WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Поскольку перенесённый эпитет образуется только в именных группах, и поэтому ведущее слово в нём – существительное – является обязательным компонентом всего комплекса, то атрибут нельзя анализировать отдельно от него. Поэтому в нашей работе под двухкомпонентным перенесённым эпитетом понимается атрибут плюс существительное, а для простоты употребления вся группа называется перенесённым эпитетом.

Полученный материал позволяет выделить следующие структурные типы перенесённого эпитета:

1. двухкомпонентный (55 %);

2. двухкомпонентный осложнённого вида (6 %);

3. многокомпонентный с двумя вариантами следования составляющих (15 %): а) определяемому слову предшествует сначала прилагательное в буквальном значении, затем второе, связанное с определяемым словом отношениями метонимического типа;

б) определяемому слову предшествует сначала прилагательное, связанное с определяемым словом отношениями метонимического типа, а затем прилагательное в буквальном значении;

4. многокомпонентный с двумя перенесёнными эпитетами (10 %);

5. многокомпонентный с препозитивной атрибутивной предложной группой с предлогом “of” (4 %);

6. многокомпонентный с постпозитивной атрибутивной предложной группой с предлогом “of” (7 %);

7. многокомпонентный с атрибутивной предложной группой с предлогом “of”, в которой один атрибут предшествует существительному и употреблен до предлога, а другой следует за ним (3 %).

Обратимся к двухкомпонентному атрибутивно-именному сочетанию:

He reached out and put a quiet hand on Chartrand’s shoulder. [DBAD: 480]

Признак “quiet” имеет значения [1. with little noise (a ~ voice); 2. without unwanted activity or excitement, untroubled, calm (a ~ life); 3. not attracting attention (~ confidence)]. В нашем примере данный атрибут употреблён в своём первом значении, т.е. он семантически характеризует действие человека, но синтаксически определяет его компонент “hand”. При этом отмечается перенос значения по принципу «часть»/«целое».

В 70 % случаев из числа двухкомпонентных перенесённых эпитетов существительные выражают действия объектов.

Среди двухкомпонентных перенесённых эпитетов нами выделена группа адъективно-именных сочетаний (10 %), в которых атрибуты со значением ментальности синтаксически определяют существительные, обозначающие неодушевлённые предметы либо абстрактные понятия.

В структуре двухкомпонентного перенесённого эпитета осложнённого вида присутствует или идиоматизированное прилагательное или сложный атрибут.

She was pretty and soft, but she weighed 120 pounds – a lusty last straw to the load dragged by the weak and starving animals. [JLCW: 72]

На первый план выдвигается сочетание “last straw”, которое имеет “last straw” обладает высокой степенью спаянности и основано на метафоре. Прилагательное “lusty” [full of strength, power, or health], имплицитно характеризующее девушку, переносится на уже существующую идиому“last straw”.

Многокомпонентный тип с двумя вариантами следования составляющих.

А) Первым вариантом перенесённого эпитета является многокомпонентный эпитет, в котором определяемому слову предшествует сначала прилагательное в буквальном значении, затем другое, связанное с определяемым словом отношениями метонимического типа.

Jake awoke in the darkness with a slight hangover, and headache due to fatigue and Coors, and the distant but unmistakable sound of his doorbell ringing continually as if held firmly in place by a large and determined thumb. [JGTK: 424]

Б) Второй вариант многокомпонентного структурного типа представлен перенесёнными эпитетами, в которых определяемому слову предшествует сначала прилагательное, связанное с определяемым словом отношениями метонимического типа, затем прилагательное в буквальном значении.

“No money”, Nulty said, and wrinkled his sad yellow nose. [РЧ: 21]

Рассматриваемый перенесённый эпитет характеризуется оригинальностью, поскольку душевное состояние человека «приписывается» носу.

Различие между двумя вариантами многокомпонентного перенесённого эпитета зависит только от простого следования компонентов, которое, правда, обусловлено прагматическими установками контекста.

Гораздо реже встречается многокомпонентный тип с двумя и более перенесёнными эпитетами. В таких конструкциях содержится два и более прилагательных, каждое из которых связано с определяемым словом отношениями метонимического типа; т.е. в предложении имеется два и более перенесённых эпитета. К данному типу относится 10 % от общего числа примеров.

His was a calm, cool voice in the midst of hatred and controversy. [JGTK: 207]

Многокомпонентный структурный тип с атрибутивной предложной группой с предлогом “of” представлен тремя вариантами, в которых метонимический перенос сочетается с метафорическим:

Вариант 1. Многокомпонентный тип с препозитивной атрибутивной предложной группой с предлогом “of”. Например,

Approaching the door, Bishop Aringarosa would never have imagined the shocking news he about to receive inside, or the deadly chain of events it would put into motion. [DBDV: 209]

В примере присутствует метафора, перенесённый эпитет и структурный перенос. Конструкция может быть приравнена к предложной группе [the chain of deadly events] и в этом заключается структурный перенос. Более того, сочетание “chain of events” является метафорическим, и хотя относится к людям, но переносится на существительное “events” по типу «целое»/«часть» (событие вместо его участников).

Вариант 2. К многокомпонентному типу c постпозитивной атрибутивной предложной группой с предлогом “of” относится 26 единиц (7 % от общего числа примеров). Например,

A wave of black humanity gathered under the small porch and pressed forward for a closer look at their champion. [JGTK: 498]

Вариант 3. Наиболее редким из представленных предложных групп является многокомпонентный тип с атрибутивной предложной группой с предлогом “of”, в которой один атрибут предшествует существительному и употреблен до предлога, а другой следует за ним. Например,

They are the desperate cry of the modern soul, lonely and tormented, crippled by its own enlightenment and its inability to accept meaning in anything removed from technology. [DBAD: 380]

Итак, синтаксически структура перенесённых эпитетов варьируется от «классической» двухкомпонентной до сложной, представленной атрибутивными предложными группами с предлогом “of”.

Перенесённые эпитеты относятся к разным литературным стилям. Представляется целесообразным установить экспрессивные параметры перенесённых эпитетов и выделить их стилистические типы. По шкале экспрессивности перенесённые эпитеты традиционно делятся на:

1) авторские – экспрессивные, оригинальные, единожды употреблённые уникальные речевые инновации;

2) трафаретные – языковые, традиционные, общеупотребительные перенесённые эпитеты, закреплённые в различных регистрах языка;

3) стёртые перенесённые эпитеты – утратившие экспрессивность клишированные сочетания, первый компонент которых десемантизировался, превратившись в своего рода усилитель значения второго компонента.

Авторские перенесённые эпитеты выполняют эмотивную и оценочную функции. Экспрессивность проявляется в отступлении от речевого стандарта, выражении эмоций и оценок, поэтому для расшифровки авторских перенесённых эпитетов требуются определённые усилия со стороны интерпретатора.

В отличие от авторских, трафаретные перенесённые эпитеты характерны для разговорной речи. Они воспринимаются как клише.

Десемантизовавшись и лишившись оценочности и экспрессивности, стёртые перенесённые эпитеты выполняют функции всего лишь интенсификаторов.

Проведённый анализ примеров, относящихся к различным стилистическим типам перенесённого эпитета, позволяет сделать следующие выводы. В 50 % от общего числа перенесённых эпитетов атрибуты имеют отрицательную сему и выражают субъективную оценку характеризуемых событий, а также физических и духовных свойств людей (awful, fat, sly). В 29 % случаев атрибуты обладают положительной семой, при этом в большинстве своём они семантически относятся к внешним и ментальным качествам определяемых объектов (lovely, polite). Наконец, в 21 % случаев атрибуты являются стилистически нейтральными (silent, quiet).

При комплексном анализе перенесённого эпитета второй проблемой становится обязательное выделение его основных семантических типов. В разных структурных вариантах перенесённого эпитета с семантической точки зрения происходит персонификация частей тела за счёт наделения их признаками, свойственными одушевлённым лицам. Варианты семантического механизма перенесённых эпитетов можно выделить, проведя семантическую декомпозицию его составляющих. Анализ и сопоставление семантических структур компонентов проводился в работе на основе дефиниций словаря А.В. Лонгмана [Longman, 1998]. В результате выявлены два семантических вида композиций. Первый вид основан на соединении компонентов при простом сложении их первых значений:

The camerlengo looked troubled, as if he were the brunt of a cruel joke. [DBAD: 175]

“cruel”: “joke”:

[1. liking to cause pain and [sth. said or done to

suffering, enjoying the pain cause amusement]

of others, very unkind]; [Oxford, 1984]

[2. painful, causing suffering]

[Longman, 1998]

Второй вид показал возможность соединения компонентов со сложением их производных значений:

A heavy silence engulfed downtown Clanton, Mississippi. [JGTK: 71]

“heavy”: “silence”:

[1. of a relatively great weight that [1. condition of being quiet or silent,

makes lifting or moving difficult]; absence of sound (the ~ of night)];

[2. of unusually great force, amount, [2. condition of not speaking, making

or degree]; comments or answering; (with

[3. a. demanding great effort of the a/an) period (of saying nothing)]

mind or great physical effort (~ [Oxford, 1984]

reading), b. (esp. of periods of

time) full of hard work (a ~ day)];

[4. feeling or causing sadness or dis-

appointment (a ~ heart)]

[Longman, 1998]

Первый семантический вид количественно преобладает.

Прагматические значения исследованных групп полностью связаны с характером последовательностей атрибутов в цепочках. Рассмотрим особенности этих цепочек.

Первая последовательность обнаруживается в двухкомпонентных перенесённых эпитетах. В этих сочетаниях идёт соединение первичных значений составляющих, хотя встречаются и примеры, в которых возможны и производные значения прилагательных:

A tight-lipped arrogance had long since replaced the warm reception given to the visitors in the first few days after the shootings. [JGTK: 417].

Вторую последовательность представляют многокомпонентные перенесённые эпитеты, относящиеся к структурному варианту 3а перенесённого эпитета. В этих сочетаниях существительному предшествует сначала прилагательное в буквальном значении, затем другое, связанное с существительным отношениями метонимического типа. Например,

I patted the thin malicious arm. [РЧ: 88].

Негативное отношение к человеку проявляется в употреблении прилагательного “malicious” со значением [resulting from or expressing malice] в качестве определения при существительном “arm”. Признак “thin”, непосредственно описывающий руку, отделён от вершинного слова другим атрибутом, а значит, он уже относится к комплексу “malicious arm”.

К третьей последовательности примыкают перенесённые эпитеты из числа относящихся к структурному варианту 3б. В этом случае перенесённый эпитет связан с уже полученным комплексом из простого прилагательного и вершинного слова, а далее полученный новый объект сложной номинации определяется другими адъективными словами:

She had sleek coiled hair and a dark, thin, wasted Asiatic face. [РЧ: 113]

Схематически это можно изобразить так:

В четвёртой последовательности многокомпонентного типа два или более атрибута связаны с вершинным словом отношениями метонимического типа. Признаковое слово, отделённое от существительного другим атрибутом, характеризует образовавшийся комплекс, выделяя его из всей категории:

“I ain’t seen Velma in eight years”, he said in his deep sad voice. [РЧ: 11]

Пятая последовательность представлена препозитивными атрибутивными предложными группами с предлогом “of”, в которых атрибуты с существительными предшествуют предлогам. В этих группах метонимический перенос часто сочетается с метафорическим, при этом на первый план выходит, как правило, метафора:

This elicited a hearty round of laughs. [DBDV: 166]

К шестой последовательности относятся постпозитивные атрибутивные предложные группы с предлогом “of”, в которых атрибуты с существительными следуют за предлогами. В этих сочетаниях перенесённые эпитеты также зачастую совмещаются со случаями метафоры, но в их основе лежит уже метонимия:

He hugged his lawyer, and they waved to the sea of screaming faces. [JGTK: 510]

Седьмую последовательность представляют атрибутивные предложные группы с предлогом “of”, в которых один атрибут предшествует существительному, а другой следует за ним.

They are the desperate cry of the modern soul, lonely and tormented, crippled by its own enlightenment and its inability to accept meaning in anything removed from technology. [DBAD: 380].

Семантический анализ перенесённых эпитетов, относящихся к различным структурным типам, позволяет сделать следующие выводы.

1. Атрибут, предшествующий ключевому слову и не отделённый от него другими, конкретизирует это слово. Иными словами, чем ближе атрибут к вершине, тем более он конкретизирует существительное и сужается его семантика.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»