WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |
  1. Межкультурная деловая письменная коммуникация – это совокупность отношений, которые реализуются в письменной форме межкультурного делового общения между такими коммуникантами, которые принадлежат к разным культурам. Основные параметры межкультурной деловой письменной коммуникации (взаимодействие в достижении общих целей, социальное взаимодействие, осознание коммуникантами «инаковости» своей культуры, обмен культурной информацией) обусловлены функциями делового письма (понимания, воздействия на адресата, управления, самопрезентации, контактоустанавливающей, фиксации и хранения информации, поддержки устного общения, снятия барьеров в общении).
  2. Успешность межкультурной деловой письменной коммуникации обеспечивается рядом качественных характеристик, одной из которых является выразительность, способствующая выполнению всех функций такого общения. Выразительность призвана реализовать такие особенности структуры речи, которые, проявляя эмоциональное состояние автора текста, привлекают и поддерживают внимание и интерес у читателя, способствуют созданию наибольшего прагматического эффекта высказывания.
  3. Основными компонентами содержания обучения студентов созданию выразительных деловых писем, соответствующих параметрам межкультурной коммуникации, являются знания о лингвистических и экстралингвистических особенностях достижения выразительности межкультурной деловой письменной коммуникации, а также навыки и умения прогностически-ориентировочной и практически-прагматической направленности.
  4. Методическая система обучения студентов оперированию средствами выразительности при написании деловых писем на немецком языке включает в себя обусловленные межкультурным подходом а) цель обучения, предусматривающая формирование у студентов способности к продуцированию выразительных деловых писем на немецком языке; б) знания, навыки и умения (содержание обучения), в) принципы обучения (помимо общедидактических принципов принцип диалога культур, принцип ориентации на родную лингвокультуру); г) методы и приемы, среди которых особую роль играют антиэталон и инструкция; д) средства обучения (система упражнений).

Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков в Иркутском государственном лингвистическом университете (2005–2008 гг.), на межвузовской научно-методической конференции «Практические и методологические пути решения проблем повышения качества обучения в инженерных вузах» ИВВАИИ (Иркутск, 2007 г.), на ежегодных конференциях молодых ученых (2006–2008 гг.), на международном научно-методическом симпозиуме «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции» (Лемпертовские чтения – X) (Пятигорск, 2008 г.).

Структура диссертации: исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Основное содержание исследования

Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования, раскрывается цель, определены объект, предмет, задачи, методологические основы и методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, обозначены положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Особенности делового письма как одной из форм межкультурной коммуникации» обозначена роль делового письма в межкультурной коммуникации (1.1.), дана его качественная характеристика (1.2.).

Обзор многочисленных работ показал, что в настоящее время все больше ученых обращается к теории и практике межкультурной коммуникации (МК), значение которой распространилось на всю область гуманитарного, междисциплинарного знания. МК рассматривается сквозь призму лингвистики (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др.), психолингвистики (А.А. Залевская, А.А. Леонтьев и др.), социолингвистики (М.В. Гараева, А.С. Изотова, В.И. Карасик, В.П. Конецкая, Н.Б. Мечковская и др.), лингводидактики (Н.В. Барышников, Г.В. Елизарова, В.В. Сафонова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева и др.) и других наук. Аспекты исследования МК чрезвычайно разнообразны.

Несмотря на различия в подходах, обусловленные спецификой той или иной научной области, ученые демонстрируют единство точек зрения на показатели такой коммуникации. Основным среди них является наличие совокупности отношений между коммуникантами, принадлежащими к разным культурам.

Конкретизация этого основного показателя производится в работе посредством детализации параметров, характеризующих специфику таких отношений. Первый показатель «взаимопонимание / конфронтация как цель / результат отношений» нацелен на учет характера отношений между коммуникантами, который может быть как взаимоблагоприятным, ведущим к взаимопониманию, так и неблагоприятным для той или иной стороны (либо для обеих сторон). Второй показатель «социокультурный характер отношений» обусловлен непременной социокультурной составляющей межкультурной коммуникации. Третий показатель «осознание коммуникантами своей «инаковости» и «инаковости» своей культуры» основан на том, что партнеры по взаимодействию должны осознавать тот факт, что каждый из них является «другим», и понимать некую «чужеродность» своего партнера по общению. Четвертый показатель «обмен культурной информацией» предполагает диалог культур в ходе МК, обогащающих друг друга.

Эти показатели МК, как установлено в работе, присущи обеим формам общения – устной и письменной, каждая из которых имеет свои функциональные особенности. Последняя из этих форм привлекает сегодня все большее внимание исследователей в силу постоянно возрастающей ее роли как инструмента межкультурного взаимодействия людей в различных сферах их жизнедеятельности, особенно в области деловых контактов. Приоритет письменной формы деловой коммуникации обусловлен рядом факторов, среди которых выделяются культурно-исторические традиции, увеличение объема информации, ускоренное развитие компьютерной связи. Это повышает социальный престиж овладения иноязычным деловым письмом, расширяет сферу его использования на межкультурном уровне взаимодействия представителей разных лингвосоциокультурных сообществ.

В ходе анализа литературы (Г.М. Андреева, Т.Н. Астафурова, С.В. Бориснев, М.А. Василик, И.С. Вольская, А.Л. Журавлев, О.Л. Каменская, В.Б. Кашкин, А.А. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, Н.Н. Разговорова) было установлено, что функции деловой письменной коммуникации, с одной стороны, во многом едины с функциями делового устного общения. С другой стороны, письменная форма деловой МК отличается особой, свойственной только ей функциональной направленностью.

К общим для устного и письменного делового межкультурного общения были отнесены функции понимания, воздействия на адресата, управления, самопрезентации и контактоустанавливающая функция. В исследовании произведен коррелятивный анализ функций и параметров межкультурной коммуникации с учетом письменной формы ее реализации.

Функция понимания, заключающаяся в адекватном восприятии и понимании смысла сообщения, обеспечивает реализацию отношений между коммуникантами, принадлежащими к разным культурам. Функция воздействия на адресата, проявляющаяся в достижении поставленной цели путем убеждения собеседника и побуждения его к действию, напрямую соотносится с таким показателем МК, как взаимодействие в достижении общих целей. Если эта функция полноценно реализована, происходит взаимопонимание, при нарушении правил воздействия неминуема конфронтация. В силу специфических особенностей письменной речи воздействующий характер письменного высказывания (по сравнению с устным) значительно усложняется, и это может привести к большей доли конфронтации в межкультурной коммуникации. Реализация функции управления, заключающейся в регуляции поведения и организации совместной деятельности людей в процессе их взаимодействия, происходит только в случае осознания коммуникантами своей «инаковости». Отсутствие непосредственной обратной связи при письменном общении требует особой подготовки коммуниканта к межкультурному взаимодействию.

Особо важной для обеих форм коммуникации (устной и письменной) является контактоустанавливающая функция, обеспечивающая реализацию таких параметров МК как «социальное взаимодействие» и «осознание коммуникантами «инаковости» своей культуры. Отсутствие адресата при письменной форме МК затрудняет реализацию этой функции, а значит и препятствует подлинности, качеству межкультурного взаимодействия. Функция самопрезентации направлена на то, чтобы в процессе общения проявить общую культуру, грамотность, компетентность пишущего (говорящего), это обеспечивает реализацию такого параметра МК как «обмен культурной информацией». Установлено, что реализация этой функции в ходе письменной формы МК несколько упрощается в связи с отсроченностью во времени создания письменного текста, возможностью самокоррекции.

В ходе исследования были выделены особые функции, свойственные деловой письменной коммуникации. Функция фиксации и хранения информации предопределяет способность делового письма как непосредственно передавать информацию на расстоянии, так и хранить ее. Функция поддержки устного общения свидетельствует о способности делового письма планировать, отбирать, оформлять необходимую информацию при подготовке к устному общению. Открытость и доступность письменной деловой коммуникации для коррекции, уточнения обусловливает особую функцию письменной МК – функцию снятия барьеров в общении.

Выявленные параметры и функции письменной формы делового общения, реализуемого на межкультурном уровне, позволили конкретизировать понятие «межкультурная деловая письменная коммуникация». Под нею мы понимаем совокупность отношений, которые реализуются в письменной форме межкультурного делового общения между такими коммуникантами, которые принадлежат к разным культурам.

Определение сущности межкультурной деловой письменной коммуникации обусловило необходимость концентрации внимания на ее основной единице – на тексте делового письма. Современный подход к анализу текста предусматривает его исследование с позиций выявления специфики текста как продукта речевой деятельности и текста как дискурса (Б.Э. Азнаурьян, Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, Н.В. Елухина, Ю.Н. Караулов, Е.В. Ковшикова, Е.С. Кубрякова, Ю.А. Синица).

На основе изучения целого ряда работ установлено, что понятие «дискурс» связано с анализом языкового отрезка как процесса с учетом участников этого события, их знаний, сложившейся ситуации общения (Б.Э. Азнаурьян, Н.В. Елухина, Л.В. Каплич). Понятие «текст» соотносится с анализом языкового отрезка как продукта (М.К. Бисималиева, Е.С. Кубрякова). Эти выводы позволили квалифицировать деловое письмо, с одной стороны, как деловой текст (как продукт письменной деятельности в деловой сфере коммуникации), с другой стороны – как форму делового письменного дискурса (как процесс реализации письменной деловой коммуникации).

Изучение лингвистической и лингводидактической литературы, посвященной тексту / дискурсу (И.Р. Гальперин, Н.С. Валгина, А.А. Казанцева, Л.В. Каплич, Е.С. Кубрякова, С.Н. Мусульбес, Н.Б. Хохлова, А.В. Юнг), позволило констатировать, что каждый текст / дискурс оценивается по целому комплексу критериев. Наряду с ними деловое письмо обладает рядом особых параметров. Судя по мнению ряда авторов (Е.Н. Галичкина, М.М. Исупова, А.А. Казанцева, Е.В. Ковшикова), к характеристикам делового письма должны быть отнесены: связность, цельность, логичность, адресованность, ситуативность, интерпретируемость, точность, информативность, лаконичность. Помимо этого было установлено, что деловое письмо в отличие от других деловых бумаг имеет особые параметры, обусловленные низким уровнем его стандартизации. Оно приобретает определенные черты индивидуального стиля автора, а значит, становится выразительным, эмоциональным, экспрессивным. Именно благодаря этим характеристикам деловое письмо обладает глубоко воздействующим характером.

Наличие выразительности среди параметров делового письма свидетельствует о высокой культуре речи пишущего, поскольку выразительность признается одной из тех основных особенностей речи, свидетельствующих о ее совершенстве (А.Н. Васильева, Б.Н. Головин, И.Б. Голуб, М.Н. Кожина, Т.П. Плещенко), а значит выразительность способна обеспечить эффективность межкультурной деловой письменной коммуникации.

Данные выводы предопределили необходимость рассмотрения во второй главе «Теоретические основы обучения студентов лингвистического университета выразительности иноязычного делового письма» лингводидактической сущности выразительности как качественной характеристики письменной деловой коммуникации (2.1.), определения содержания обучения студентов созданию выразительных деловых писем в процессе межкультурной коммуникации (2.2.).

Анализ лингвистической литературы показывает, что термин «выразительность» не является универсальным и общепризнанным. Наряду с ним используются другие понятия – экспрессивность, эмоциональность, эмотивность. В ряде случаев (О.С. Ахманова, А.Н. Васильева, Л.А. Введенская, Б.Н. Головин, И.Б. Голуб, М.Н. Кожина, Т.В. Матвеева, Т.П. Плещенко, Д.Э. Розенталь, С.Л. Рубинштейн, М.Д. Рогава, Б.М. Теплов) термин «выразительность» трактуется как полностью синонимичный термину «экспрессивность» (от лат. expressio – выражение). Между тем, рассмотрение функциональных особенностей смежных явлений, представленных в ряде работ (М.Н. Кожина, Е.Е. Корнилова, И.В. Пекарская, Г.Я. Солганик, Г.Г. Хазагеров), позволило нам установить ряд существенных отличий их друг от друга. Выразительность, выполняя ряд особых функций (создания прагматического эффекта, привлечения и удержания внимания читающего, сохранения прочитанной информации в памяти, понимания), является более широким понятием, чем экспрессивность и эмоциональность. При этом, по мнению авторов, эмоциональность является обязательным условием реализации выразительности (И.А. Гомер, Ю.М. Малинович, В.И. Шаховский), а экспрессивность – ее факультативной характеристикой (Н.С. Валгина, А.Н. Васильева), необходимой для усиления выразительности, увеличения воздействующей силы написанного.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»