WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Во второй главе проводится отбор содержания обучения по формированию иноязычной проектно-технической компетенции; описывается модель обучения и результаты проведения опытного обучения.

В заключении подводятся итоги и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Библиографический список содержит 164 наименования, в том числе 31 на иностранных языках.

Приложение содержит рисунки и таблицы, необходимые для выполнения языковых упражнений и коммуникативных заданий, предложенных в разработанной автором модели.

II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Одним из важнейших требований, предъявляемых к современному специалисту является его умение участвовать в устной и письменной коммуникации в профессиональной сфере, характер и содержание которой предопределены особенностями предметной сферы деятельности и типом дискурса, в восприятии и продуцировании которого будет участвовать специалист, а основной целью обучения иностранному языку в вузе становится подготовка специалиста со знанием иностранного языка, готового к профессиональной межкультурной коммуникации, необходимой ему для осуществления профессиональной деятельности в иноязычных и инокультурных условиях.

В ГОС ВПО по специальности 653500 «Строительство» требования к уровню владения выпускниками иностранным языком предполагают овладение иностранным языком как средством профессионального устного и письменного общения в архитектурно-строительной среде. Анализ иноязычных коммуникативных потребностей студентов архитектурно-строительных специальностей позволил выявить компоненты иноязычной коммуникативной компетенции, релевантные для их профессиональной деятельности, определить ситуации и сферы приложения иноязычных знаний будущих специалистов данного профиля. Современные потребности, лежащие в основе формирования иноязычной компетенции у будущих архитекторов-строителей связаны с расширением:

  • сфер профессиональной деятельности (установление контактов с зарубежными заказчиками, проведение презентаций проектов на международных выставках, обмен профессиональным опытом с зарубежными коллегами в устном и письменном форматах, осуществление профессиональной деятельности за рамками РФ);
  • информационного поля деятельности (работа с современной иноязычной специальной литературой, зарубежными периодическими изданиями, работа в сети Internet);
  • научно-исследовательской деятельности (поиск, отбор и обработка необходимой информации из иноязычных источников, представление результатов научных исследований и проектно-технической деятельности на международных конференциях и выставках, при защите дипломного проекта на иностранном языке).

Как показывает практика, у студентов архитектурно-строитель-ных специальностей традиционно наблюдается низкий уровень владения иностранным языком по нескольким причинам: отношение к иностранному языку как второстепенному предмету; недостаточное количество учебного времени (обучение английскому языку на архитектурном факультете (специальности «Архитектура» и «Проектирование зданий и сооружений») осуществляется в течение двух лет и составляет 340 часов); низкий уровень языковой подготовки абитуриентов; недостаточный учет межкультурных профессиональных потребностей студентов архитектурно-строительных специальностей, связанных, в частности, с формированием умений представить и защитить проект на иностранном языке, что является, на наш взгляд, одним из базовых элементов профессиональной компетентности специалистов данного профиля.

Анализ существующего учебного материала позволил сделать вывод, что он не отражает целей, содержания и форм обучения, необходимых для осуществления полноценной профессиональной деятельности архитектора-строителя в современных условиях. Обучение студентов иностранному языку преимущественно ограничено темами по истории архитектуры, не отличается высокой практической значимостью обучения всем видам речевой деятельности (чтение, письмо, говорение, аудирование) и средствами языка, не предполагает развития презентационных и умений и навыков, что существенно снижает мотивацию студентов, которые заинтересованы в изучении английского языка для получения более глубоких знаний по специальности из зарубежных источников, а также для представления и защиты архитектурного проекта на иностранном языке, а также не ориентировано на стимулирование речемыслительной активности обучаемых, индивидуализацию обучения, новизну и информативность учебного материала.

Опираясь на Государственный образовательный стандарт по специальности 653500 «Строительство», в качестве обязательного компонента иноязычной коммуникативной компетенции будущего архитектора-строителя рассматривается иноязычная проектно-техническая компетенция. Ее структура включает технические знания, устные и письменные коммуникативные умения и навыки, в том числе презентационные (представление архитектурного проекта), которые формируются у студентов технического вуза с опорой на знания, приобретенные при изучении специальных дисциплин на родном языке, вовлечении обучаемых в активную коммуникацию в устном и письменном форматах. ИПТК включает знания терминосистемы подъязыка специальности, структуры и метакоммуникационных сигналов презентации и дискуссии, активизируемых при помощи отобранного языкового и текстового материала.

Одной из наиболее типичных ситуаций речемыслительной деятельности архитектора-строителя является презентация, обсуждение или защита архитектурных проектов на иностранном языке в учебном процессе (4-6 курсы обучения) и на международных выставках после окончания обучения. Презентация архитектурного проекта определяется как информирование аудитории о проекте строительства или реконструкции объекта, поиск заинтересованных лиц в поддержке разработки и реализации проекта.

Презентация имеет трёхкомпонентную структуру: вступление (introduction); основную часть (main body); заключение (conclusion). Структура презентации архитектурного проекта и ее метакоммуникационные сигналы представлены в Таблице 1.

Иноязычная презентация архитектурного проекта подразумевает наличие у студентов соответствующих знаний и умений, составляющих иноязычную проектно-техническую компетенцию, которая позволит им обмениваться специальной информацией с зарубежным коллегами, активно осваивать международный строительный рынок, пропагандировать отечественные проекты, конкурировать с зарубежными архитектурно-строительными фирмами.

Таблица 1

Структура презентации архитектурного проекта и

ее метакоммуникационные сигналы

Basic phrases

Stages of

presentation

Стратегии

Ladies and gentlemen, let me present the project

I’ve divided the talk into 3 parts …

It will take about ten minutes

Introduction

– обозначение цели презентации;

– объявление темы проекта;

– определение времени и порядка выступления.

Firstly…, next…, finally…

It’s known, obvious, clear…

Referring to…

These figures say that …

Have a look at this graph …

These drawings illustrate …

Have I made my point clear

Main body

– описание графической части проекта;

– обоснование корректности технических показателей;

– описание экономических расчетов;

– уточнение позиций проекта;

– аргументация принятых решений;

– опора на наглядные средства.

Summing up…

Now you may ask me questions …

We invite you to collaboration …

Thank you for being so attentive...

Conclusion

– подведение итогов;

– ответы на вопросы аудитории;

– приглашение к сотрудничеству;

– выражение благодарности.

Для отбора содержания обучения и разработки эффективной модели формирования ИПТК у студентов архитектурно-строительных специальностей необходимо выявить лексико-грамматическую и терминологическую специфику подъязыка архитектуры и строительства, для которого характерны:

  1. терминонасыщенность доля терминологических словоупотреблений по отношению к общеупотребительным в изучаемых текстах составила 65 %;
  2. частотность употребления многокомпонентых терминов и терминов-словосочетаний по отношению к простым составила 23 % и 30 % соответственно;
  3. высокая частотность употребления одно-, двух-, трёх-, четырёх и более компонентных сокращений (c (ceiling); C (cold water); C (Celsius); A.T. (air temperature); b.p. (base plate); r.s./w. (roof support/wall); A.E.S.C. (American Engineering Standard Committee); A.S.C.E. (American Society of Civil Engineers) etc.);
  4. высокая частотность употребления существительных в атрибутивной функции (wall board, lear board, layer board, ridge board, barge board, verge board; box gutter, lear gutter; hammer beam, dragon beam, principal beam etc.);
  5. широкое использование глаголов, обозначающих архитектурно-строительные процессы (to design, carry loads, transfer, resist, define, compensate, rotate, fix, distribute, extend, restrain, enclose, construct, lean, intersect, form, extend, bear, project etc.);
  6. высокая частотность употребления конструкций с причастием I и II (adjoining arches, birding beam, hanging gutter, colonnaded space, curved arch, domed building, built-up beam, arcaded space, crossed strips, roofed structure, framed structure etc.).

Тематическая классификация терминов позволила выявить следующие подсистемы:

    • типы зданий (edifice, skyscraper, low-rise building, loft building, mid-rise, high-rise, half-story etc.);
    • конструкции зданий (transition structure, irregular grid, slipped grid, structural pattern, structural design etc.);
    • структурные элементы здания (two-hinged arch, three-hinged arch, abutment, abut, tie rod, wedge-shaped vault etc.);
    • части здания (framework, roof, wall, floor, foundation, stair etc.);
    • инженерное обеспечение зданий (relative humidity, prevailing wind, water vapour, moisture, noise level, sunlight, condensation etc.);
    • основные строительные понятия (span, supports of structure, distance, inner faces, transverse loads, supporting elements, clear span, effective span, support of span, bending moment, stress, compression, tension, resisting etc.);
    • виды линий и выделенных частей чертежа (abscissa, x-axis, horizontal axis, axis of abscissas, ordinate, y-axis etc.);
    • виды точек (vanishing point, diagonal point, distance point, vertex, point of support etc.);
    • единицы измерения физических величин (SI unit, meter, kilometer, centimeter, hectar, square meter, cubic meter etc.);
    • виды планов, разрезов (closed plan, open plan, floor plan, roof plan, site plan, area plan, section, cross section, longitudinal section etc.);
    • графические символы (* (asterisk, star);. (point, dot, spot); / (slash) () (parentheses) etc.).

Отбор содержания иноязычного обучения архитекторов-строителей строился на принципах коммуникативной необходимости и достаточности, постепенного усложнения языкового и коммуникативного усложнения, учёта специализации, взаимосвязанного обучения всем видам рече­вой деятельности, отбора профессионально значимого характера материала для использования в различных видах речевой деятельности, учета особен­ностей родного языка, принцип доступности. В качестве основных компонентов обучения рассматриваются: терминология архитектурно-строительной специальности; структурная организация презентации проекта; метакоммуникационные средства, закрепленные за её этапами; коммуникативные акты; приемы обучения; тематика.

Таким образом, в содержание обучения, направленного на формирование иноязычной проектно-технической компетенции будущего архитектора-строителя мы включили:

знания архитектурно-строительной терминосистемы, структуры и метакоммуникационных сигналов презентации архитектурного проекта, прецизионной информации;

умения использовать архитектурно-строительную терминологию, вербализовать прецизионную информацию, соотносить метакоммуникационные сигналы с коммуникативными интенциями, структурировать презентацию проекта, выполнять аннотацию пояснительной записки к проекту на английском языке.

Предложенная нами модель формирования иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей реализуется в четыре этапа. На первом этапе осуществляется изучение терминосистемы подъязыка специальности и усвоение грамматического материала. Формирование иноязычного профессионального тезауруса начинается с усвоения наиболее частотных архитектурно-строительных терминов и последовательного подключения семантических участков профессиональной концептосферы специалиста архитектурно-строительного профиля. Наряду со знанием терминов ИПТК предполагает знание студентами разделов проекта, осознание линговокультурных различий в англоязычной и отечественной терминосистемах архитектурно-строительного проектирования.

На втором этапе осуществляется развитие у студентов иноязычных умений комментировать расчётно-конструктивную и графическую части архитектурного проекта: графические элементы (планы, фасады, разрезы); графический примитив (линии, точки, обозначения на чертежах); графические наглядные средства (графики, органиграммы, диаграммы); а также вербализовать прецизионную информацию (числа, символы, единицы измерения физических величин, масштаб).

На третьем этапе особое внимание уделяется формированию речевых умений, необходимых для выполнения иноязычной презентации проекта в устном (доклад) и письменном форматах (аннотация пояснительной записки к проекту).

На четвертом этапе осуществляется консолидация знаний, активизация умений и навыков, необходимых для иноязычной презентации архитектурного проекта.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»