WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

В шестом параграфе «Герменевтика как практика: концепция понимания Х.-Г. Гадамера» – особое внимание уделено тому, что герменевтика трактуется философом прежде всего как практическая деятельность понимания. Х.-Г. Гадамер исходит из того, что человек не может занимать некую внеисторическую точку зрения, – он не только наблюдатель истории, но и ее часть, он принадлежит исторической традиции, а не только исследует ее. Понимание есть способ существования человека и способ освоения им мира, то есть оно выступает как опыт. Последний неразрывно связан с традицией и языком, которые дают исходные схемы ориентации в мире, на основе которых и формируется сам опыт. В этом контексте Х.-Г. Гадамер, исследуя феномен предпонимания, реабилитирует понятия предрассудка и авторитета, раскрывает их продуктивную роль в опыте понимания. Герменевтический феномен трактуется философом широко – как единство моментов понимания, интерпретации и применения (аппликации). Каждый акт интерпретации - событие в «действенной истории», т. е. звено в традиции. Сама интерпретация протекает как слияние горизонта, задаваемого интерпретируемым текстом, и горизонта, привносимого интерпретатором. Средой герменевтического опыта является язык.

Во второй главе «Опыт осмысления ряда проблем философской герменевтики в основных парадигмах изучения языкового посредничества: сравнительный анализ» – представлено компаративное исследование трактовок проблемы общезначимости интерпретации и ряда сопряженных с нею проблем в герменевтической и лингвистической парадигмах изучения перевода и предпринята попытка показать новаторский в этом отношении характер концепции языкового посредничества.

В первом параграфе «Ключевые понятия: языковое посредничество, перевод как разновидность языкового посредничества» – обсуждается проведенное О. Каде и необходимое для дальнейшего изложения разграничение понятий: языковое посредничество охватывает все вообще случаи общения разноязычных участников коммуникации через посредника, владеющего обоими языками; собственно перевод – один из его видов, ориентированный на максимальное приближение условий опосредованной двуязычной коммуникации к условиям неопосредованной одноязычной и отвечающий ряду требований (коммуникативно-функциональная эквивалентность исходного и переводного текстов; их структурно-семантическая аналогия; минимизация применения компенсирующих отклонений). Все же прочие виды языкового посредничества объединяются под общим названием «адаптивного переложения / транскодирования».

Во втором параграфе «Общий обзор основных парадигм изучения межъязыкового перевода. Проблема общезначимости понимания как центральная для этой области проблема философской герменевтики» – представлен анализ основных подходов к изучению перевода, основанный на классификации С. Лоренц16

, обоснован их статус парадигм, выделены герменевтическая и лингвистическая парадигмы как обладающие самостоятельным подходом к герменевтическому аспекту перевода. Далее предпринята попытка показать центральное для данной области значение проблемы общезначимости понимания (интерпретации) и обосновать положение о том, что применительно к этой области указанная проблема преломляется как проблема переводимости; предложен критерий для сопоставительного анализа любых концепций перевода с точки зрения трактовки ими его герменевтического измерения – это и есть подход к проблеме переводимости.

В третьем параграфе «Герменевтическая и лингвистическая парадигмы изучения перевода как опыт осмысления проблемы общезначимости понимания» – проводится сопоставительный анализ парадигм, обладающих самостоятельным подходом к герменевтической стороне перевода. Вначале охарактеризована герменевтическая парадигма. Со времен Ф. Шлейермахера для нее свойственно рассматривать межъязыковой перевод в качестве образца процесса понимания вообще. Соответственно решение герменевтических проблем перевода предстает здесь как проекция общих положений герменевтики на его область. Общезначимый перевод возможен в том же смысле и в той же мере, что и адекватная интерпретация вообще. У Х.-Г. Гадамера окончательно утверждается идущее от Ф. Шлейермахера представление о «компромиссном» решении фундаментальных герменевтических проблем в переводе – стремясь сохранить за родным языком все его права, переводчик одновременно «отдает должное» чужому и даже враждебному в иноязычном тексте и его выражениях. В целом герменевтическая парадигма изучения перевода входит как составная часть в традицию герменевтики. Далее проанализирована лингвистическая парадигма. Она исходит из идеи, что первооснова процесса перевода носит языковой характер. Попытки разработки машинного перевода способствовали усилению заложенной в этой идее тенденции к формализации процедур перевода. В итоге здесь восторжествовало представление о переводе как «перекодировке» инвариантного содержания сообщений средствами переводящего языка (с ним связано допущение принципиальной переводимости, причем в общности содержания и состоит эквивалентность перевода – понятие, которое здесь максимально сближается с понятием переводимости). Герменевтическая сторона дела в лингвистике перевода специально не тематизируется. В этой связи предпринята попытка показать, что эта парадигма исходит из имплицитного представления о «логической» природе понимания, что совпадает с концепцией Г. Риккерта. Лингвистическая парадигма, взятая как опыт осмысления соответствующих проблем философской герменевтики, вписывается в европейскую рационалистическую традицию.

В четвертом параграфе «Проблема общезначимости интерпретации в контексте критики лингвистической парадигмы изучения перевода» – рассматривается, преимущественно на примере взглядов С. Л. Пшеницына, позиция, резко критическая по отношению к лингвистической парадигме по причине недостаточного учета в последней культурных и герменевтических аспектов перевода. Исходя из неустранимости творческого начала переводчика в процессе интерпретации, что обосновывается с привлечением ряда положений «Истины и метода» Х.-Г. Гадамера, С. Л. Пшеницын отрицает правомерность трактовки текста перевода как эквивалента оригинала и предлагает считать их принципиально гетерогенными. Отсюда выводится мысль о необходимости пересмотреть ключевые положения лингвистики перевода, поскольку они связаны с идеей эквивалентности. При этом, в противоположность лингвистике перевода, понятия переводимости и эквивалентности решительно разводятся, а общезначимость фиксируемой переводом интерпретации оригинала максимально проблематизируется. В этой связи предпринимается также попытка показать, что взгляды С. Л. Пшеницына фактически ближе романтической герменевтике, чем позиции Х.-Г. Гадамера.

В пятом параграфе «Герменевтическая проблематика в концепции языкового посредничества» – рассматривается новаторский характер названной концепции, возникшей в лингвистике перевода, но выходящей за ее рамки в постановке ряда релевантных для герменевтики проблем. Прежде всего, показана связь вопроса о переводимости, взятого в его герменевтическом значении, с системой социально обусловленных требований, предъявляемых в концепции языкового посредничества к переводу в собственном смысле. Далее проанализировано – в свете задаваемого концепцией языкового посредничества подхода к социальному измерению переводческих практик – значение культурно-исторического разнообразия типов перевода для теории перевода и охарактеризованы различия в подходе к этому разнообразию традиционной лингвистики перевода, склонной его игнорировать, и концепции языкового посредничества, по-своему его учитывающей. Затем предложен подробный сопоставительный анализ ряда ключевых положений учения о языковом посредничестве и неопрагматистской концепции Р. Рорти, призванный вскрыть специфику тематизации ими социального измерения соответственно переводческих и когнитивных практик. Данный анализ обнаруживает значительную аналогию между делением области языкового посредничества на собственно перевод и адаптивное переложение и рортианской антитезой эпистемологии и герменевтики, основанной на понятии соизмеримости дискурсов (первая имеет дело с соизмеримыми, вторая – с несоизмеримыми дискурсами). В этой связи предложена – в обоснование утверждения о сходстве трактовки герменевтических аспектов соответственно переводческих и когнитивных практик в концепции языкового посредничества и в концепции Р. Рорти – интерпретация проблемы переводимости как частного случая проблемы соизмеримости дискурсов. Эта интерпретация конкретизирована в отношении трёх аспектов дискурсивных практик, выделяемых С. Винко («предмет речи»; система терминов, правил и конвенций; связь с другими дискурсами)17. Сходство проанализированных в данном параграфе концепций возведено к тому обстоятельству, что в них обеих условием «соизмеримости» полагается «степень знакомства» (выражения Р. Рорти) как фактор, позволяющий выработать такие процедуры и конвенции научной или переводческой деятельности, которые обеспечивают социально приемлемую «достоверность» получаемых результатов, хотя природа этой достоверности понимается существенно различным образом: у Р. Рорти она носит характер всего лишь отвечающего прагматистскому критерию результата функционирования практик, выработанных взаимодействием исторически случайных обстоятельств, в то время как в концепции языкового посредничества она предстает скорее как некий аналог марксистски понимаемой истины, оправданной критерием практики. Эта параллель, столь же полная, сколь и неожиданная, порождается, на наш взгляд, в конечном счете, тематизацией в обеих концепциях, хотя и с разных общефилософских позиций и при неодинаковом в некоторых отношениях понимании используемых терминов, аспекта социальной практики в исследуемых областях деятельности человеческих сообществ и признанием (с теми же оговорками) исторического подхода как основы их осмысления. В данном случае усматривается пример отмечаемых некоторыми авторами (С. В. Швырев)18 «точек соприкосновения» в трактовке понятия «практика» в таких во многом несопоставимых философских концепциях, как марксизм и прагматизм.

В заключении работы подводятся общие итоги исследования и формулируются основные выводы.

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях:

  1. Копылов, А. В. Герменевтический подход к переводу и творческая самостоятельность переводчика / А. В. Копылов // Ученые записки МГПИ. Язык – Речь – Коммуникация : межвузовский сборник научных статей / отв. ред. С. А. Виноградова. – Мурманск : МГПИ, 2002. – Вып. 5. – Часть 1. – С. 72 – 76. – (0,25 п.л.).
  2. Копылов, А. В. Языковое посредничество и проблема соизмеримости дискурсов / А. В. Копылов // Гуманитарный ВУЗ в начале XXI века : исследовательские и прикладные аспекты деятельности высшего учебного заведения. Научно-практическая конференция профессорско-преподавательского состава 13 – 14 ноября 2003 года. Секция «Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков на переводческом факультете» / Д. В. Агапова [и др.]. – Мурманск : МГИ, 2003. – С. 30 – 34. – (0,3 п.л.).
  3. Копылов, А. В. Некоторые герменевтические аспекты проблемы переводимости / А. В. Копылов // Ученые записки МГПИ. Языкознание. – Вып. 3. Язык – Культура – Человек : сборник научных статей / ред. О. Н. Иванищева, Н. Г. Благова. – Часть 1. – Мурманск : МГПИ, 2003. – С. 45 – 50. – (0,3 п.л.).
  4. Kopylov, A. V. The Problem of Equivalence in Translation Viewed from a Hermeneutical Perspective / A. Kopylov // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков : межвузовский сборник научных трудов по материалам международного семинара (Мурманск, 5 – 9 мая 2003 года) / отв. ред. Е. А. Беличенко. – Часть II. – Мурманск : МГПУ, 2004. – С. 9 – 10. – (0,1 п.л.).
  5. Копылов, А. В. Некоторые герменевтические аспекты проблемы эквивалентности перевода / А. В. Копылов // Ученые записки МГПУ. Общественные науки. Методология гуманитарного знания : сборник научных статей / отв. ред. Д. А. Рзаев. – Вып. 2. – Мурманск : МГПУ, 2004. – С. 87 – 94. – (0,5 п.л.).
  6. Копылов, А. В. Некоторые особенности герменевтической трактовки феномена перевода / А. В. Копылов // Лингвистика и методика: современные тенденции и направления : материалы научно-практической конференции 15-16 ноября 2004 г. / отв. ред. С. М. Зенкевич. – Мурманск : МГПУ, 2005. – С. 45 – 48. – (0,25 п.л.).

1 См. об этом смещении, в частности, статью, предваряющую публикацию одной из работ К.-О. Апеля: Назарчук А. В. Язык в трансцендентальной прагматике К.-О. Апеля // Вопросы философии. 1997. № 1. С. 71.

2 См.: Автономова Н. С. О философском переводе // Вопросы философии. 2006. № 2. С. 100 – 101.

3 См.: Микешина Л. А. Философия познания. Полемические главаы. М., 2002. С. 492 – 495.

4 Апель К.-О. Трансцендентально-герменевтическое понятие языка // Вопросы философии. 1997. № 1. С. 76.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»