WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

КОЛОКОЛОВА НАТАЛЬЯ МИХАЙЛОВНА

ЖЕНСКИЙ ПРОМИССИВ

В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Пятигорск – 2009

Работа выполнена на кафедре романской филологии

факультета иностранных языков

ГОУ ВПО «Астраханский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Корниенко Алла Алексеевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Шомахова Татьяна Массовна

кандидат филологических наук

Ермакова Наталья Алексеевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Волгоградский

государственный университет»

Защита диссертации состоится 9 апреля 2009г. в 11.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9, ПГЛУ.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Автореферат разослан 7 марта 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доцент Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Промиссивный речевой акт, понимаемый в рамках теории речевых актов как иллокутивный акт, цель которого заключается в принятии говорящим обязательства совершить или не совершить некоторое действие в пользу адресата, является предметом пристального исследования отечественных и зарубежных лингвистов.

Многие лингвистические и философские вопросы получают в современном мире гендерное измерение и находят отражение в широко разворачивающихся во многих странах мира гендерных лингвистических изысканиях. Гендер рассматривается как «совокупность культурных и социальных норм, предписываемых обществом людям для выполнения в соответствии с их биологическим полом». В обществе различают два гендера — мужской и женский. Исследовательский акцент в настоящей работе делается на сравнительно-сопоставительном анализе различных способов выражения промиссивного речевого акта в женской речи.

Изучение женского промиссива отражает тенденцию современной лингвистики к интеграции знаний различных направлений, приобретение высказыванием определенного прагматического смысла в определенном контексте, что и определяет актуальность диссертации, выполненной в соответствии с основными положениями теории речевых актов и тенденциями развития гендерных изысканий. Кроме того, актуальность избранной темы обусловлена недостаточной изученностью средств выражения промиссивного речевого акта в русском и французском языках с позиций гендера.

В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: речевой акт обещания в гендерном аспекте (женский промиссив) может иметь морфосинтаксические и структурные особенности, зависящие от стиля речи и от национальной принадлежности адресанта.

Новизна проведенного исследования определяется тем, что в работе впервые проводится сравнительный анализ речевого акта обещания русских и французских женщин в двух стилях речи: институциональном и обиходно-бытовом, и выявляется связь гендерных, стилевых и национальных особенностей промиссивов.

Объектом диссертационного исследования являются обиходно-бытовые и институциональные промиссивы русских и французских женщин.

Предметом исследования являются морфосинтаксические характеристики женских промиссивных речевых актов и их эмотивные компоненты в разноструктурных языках (русском и французском).

Целью работы является выявление стилевых, гендерных и национальных особенностей женских промиссивов в русском и французском языках.

Поставленная цель определила решение следующих исследовательских задач:

1. Провести анализ лингвистической литературы по теории речевых актов и гендерных исследований.

2. Определить прямые и косвенные формы выражения промиссивного речевого акта женщин в обиходно-бытовом и институциональном стилях речи в русском и французском языках в сравнении с выделенной в лингвистике структурно-семантической моделью.

3. Изучить синтаксическую структуру речевого акта обещания и проанализировать ее вариативность в женских промиссивах в обозначенных выше стилях речи, установить соответствие/несоответствие гендерным стереотипам, зафиксированным в русском и французском языках.

4. Исследовать вариативность формы подлежащего в аподозисе женского промиссива в зависимости от стиля речи и национальности говорящего.

5. Сопоставить национальные признаки использования утвердительно-отрицательных конструкций и повествовательно-восклицательных типов высказывания промиссивов в двух стилях речи в гендерном аспекте (женский промиссив).

6. Рассмотреть эмотивные компоненты обиходно-бытовых и институциональных речевых актов обещания женщин в разноструктурных языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Большинство речевых актов обещания женщин в русском и французском языках соответствуют структурно-семантической модели, выделенной лингвистами.

2. В женской речи независимо от стиля общения (институционального и обиходно-бытового) в русском и французском языках преобладает косвенное выражение обещания, характеризующееся употреблением двух структур промиссива: структур, соответствующих второму типу качественной и первому типу количественной трансформаций структурно-семантической модели. Они могут сопровождаться придаточным предложением условия в ситуации, когда исполнение принятого обязательства не зависит от женщины, что более характерно для институциональной речи, чем для бытовой.

3. Для выражения женского обещания в обозначенных выше языках не характерно употребление структуры без аподозиса, структуры с разделением исходной структурно-семантической модели на два простых предложения без связующего союза, употребление синонимов в значении «обещать» при сохранении структуры ПРАО, использование инверсии протазиса и аподозиса, а также использование структур, соответствующих качественно-количественной трансформации структурно-семантической модели.

4. Синтаксическую структуру женских речевых актов обещания в исследуемых языках определяет стиль речи: в институциональных промиссивах преобладает гипотаксис, в обиходно-бытовых чаще используется паратаксис.

5. Синтаксические и морфологические характеристики прямых и косвенных женских промиссивов зависят от: а) национальной принадлежности адресанта и б) от стиля речи.

а). Русские женщины чаще используют восклицательные конструкции и отрицательную форму выражения обещания; форма аподозисного подлежащего «мы» в значении «я + команда», более характерна для русского женского промиссива. Француженки чаще используют в аподозисе подлежащее в форме 2-3 лица единственного и множественного числа, указательные и обобщающие слова, клишированные выражения и обороты, неопределенно-личное местоимение «ON».

б) В обиходно-бытовом стиле речи для прямого речевого акта обещания русские женщины используют восклицательные конструкции и употребляют в аподозисе две глагольные формы: инфинитив и будущее время индикатива, в то время как француженки используют в аподозисе прямых обиходно-бытовых промиссивов инфинитив. По типу высказывания их обещания повествовательны. В обиходно-бытовых косвенных промиссивах подлежащее аподозиса чаще выражено местоимением «nous/мы = я + адресат» или отсутствует совсем. В аподозисе женских институциональных косвенных промиссивов подлежащее чаще выражено местоимением «nous/мы = я + команда», личными местоимениями 2-3 лица единственного и множественного числа, указательными или обобщающими словами и оборотами, клишированными выражениями или существительными.

6. В качестве эмотивных компонентов речевого акта обещания женщины чаще используют в институциональной речи модальные глаголы и указатели на эмоцию, а в обиходно-бытовой речи – ориентацию на адресата и оценочную лексику. В отличие от обиходно-бытовых, в институциональных промиссивах практически не употребляются междометия. Речевые акты обещания без эмотивного компонента чаще встречаются в институциональной речи женщин. Русские женщины предпочитают оценочную лексику, француженки – модальные глаголы и указатели на эмоцию.

Теоретическую базу данного исследования составляют труды отечественных и зарубежных учёных: Дж.Л. Остина (1963, 1986), Дж.Р. Серля (1971, 1985, 1986), П.Ф. Стросона (1986), Г.П. Грайса (1975, 1985), О. Есперсена (1922, 1998), Дж. Коатс (2005), Д. Таннен (2005), Б. Барон (2005), Х. Коттхофф (1996, 1998), Р. Лакофф (1972, 1973, 1975), С. Трёмель-Плётц (1978, 1982), Т.А. ван Дейка (1978, 1989), В.Г. Гака (1970, 1977, 1982, 1986, 1989, 1992, 1997), В.В. Богданова (1989), Г.Р. Восканян (1987), О.В. Гашевой (2007), М.В. Тарасовой (1997), В.И. Карасика (1992), А.В. Кирилиной (1997, 1998, 1999, 2004, 2005), Е.И. Горошко (1995-1997, 1999, 2001), И.В. Грошева (1998-2000), О.В. Колосовой (1996), В.В. Потапова (1997, 2002, 2006), Р.К. Потаповой (2003, 2006) и др.

Цель и задачи диссертации, ее общее направление, определили методику исследования, в которой применяется комплексный подход, включающий метод научного анализа истории и теории проблематики речевого акта и гендерных исследований в лингвистике; контекстуальный метод, нацеленный на выявление зависимости синтаксических и морфологических характеристик женского промиссива от контекста их употребления; сопоставительный, включающий сравнение всех исследуемых параметров по двум стилям речи и сравнение национальных особенностей их употребления; метод функционального анализа исследуемых параметров и их роли с позиций общей фоновой информации; теоретический анализ результатов исследования; логико-семантический метод, позволяющий определить и проанализировать семантические значения формы подлежащего и эмотивных компонентов в конкретных контекстуальных условиях с последующим описанием полученных результатов, а также статистические методы.

Материалом для исследования послужили речевые акты обещания женщин, отобранные методом сплошной выборки из выступлений и интервью женщин в прессе, в Интернете, из литературных произведений русских и французских авторов XIX-XXI веков. Было рассмотрено и проанализировано около 2000 примеров женских обещаний: 1000 на русском языке (500 примеров из обиходно-бытовой речи и 500 примеров из институциональной речи) и 1000 на французском языке (500 примеров из обиходно-бытовой речи и 500 примеров из институциональной речи). При статистической обработке результатов исследования 500 промиссивов в каждом стиле речи принимаются за 100% в каждом из исследуемых языков.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты позволяют уточнить роль синтаксических и морфологических средств в продуцировании обещания; расширить представления о национальных особенностях женского акта обещания, способствуя разработке гендерного аспекта речевых актов; пересмотреть некоторые гендерные стереотипы. Положенная в основу исследования методика может быть использована при изучении различных речевых актов в разноструктурных языках.

Практическая ценность проведенного исследования определяется возможностью использования его результатов в преподавании теоретических курсов по истории гендерных исследований и теории речевых актов, теоретической грамматике и стилистике текста; в спецкурсах по прагматике и социолингвистике; на практических занятиях по устной речи, переводу, интерпретации текста и аналитическому чтению; в научно-исследовательской практике студентов и аспирантов.

Основные выводы и теоретические положения данной работы прошли апробацию в форме выступлений и докладов на следующих научных конференциях: «Итоговая научная конференция АГУ» (Астрахань, 2006, 2007), «Университетские чтения» (Пятигорск, 2008), а также на I Международной конференции «Основные проблемы лингвистики и лингводидактики», посвященной 75-летию Астраханского государственного университета (Астрахань, 2007), Международной конференции «Актуальные проблемы истории и теории романских языков» (Москва, 2008), Международной научной конференции «Французский язык и межкультурная коммуникация» (Пятигорск, 2008), Всероссийской научно-практической электронной конференции с международным участием «Язык. Коммуникация. Культура» (Курск, 2008) и на заседаниях кафедры романской филологии ГОУ ВПО «Астраханский государственный университет». Материалы диссертации отражены в четырнадцати статьях, четыре из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ: «Гуманитарные исследования» № 2 (26) – 2008 и № 3 (27) – 2008 (г. Астрахань), «Научный Вестник ВГАСУ» № 2 (10) – 2008 (г. Воронеж), «Вестник ПГЛУ» № 4 – 2008 (г. Пятигорск).

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (157 источников – на русском языке, 50 – на иностранных языках) и списка использованных источников (143 – на русском языке, 128 – на французском языке).

Во введении обосновывается проблематика диссертационного исследования и вопросы, подлежащие развитию в практической части работы. Глава I является теоретической и нацелена на рассмотрение основных положений теории речевых актов. Глава II посвящается обзору гендерных исследований в зарубежной и отечественной лингвистической науке. Глава III имеет целью выявление синтаксических и морфологических особенностей промиссивов в гендерном аспекте (женский промиссив) в их связи со стилем речи (обиходно-бытовой и институциональный) и национальной принадлежностью адресанта (русские женщины и француженки). В заключении излагаются главные положения и выводы, резюмируются основные итоги диссертации и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются его цель и задачи, определяются объект и предмет исследования, указываются методы, источники материала, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»