WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

Часть фразеологических компаративов не передает знак оценки, а только интенсифицирует пейоративность или мелиоративность конструкции: …they (people) were as tight-packed as grains in the ear of wheat (V. Hislop. The Island). Анализ практического материала показал, что на синтаксическом уровне оценка интенсифицируется путем: 1) инверсии элементов сравнения (41%); 2) переноса прилагательных в постпозицию (25%). Причиной деинтенсификации оценки является клишированность и частая повторяемость сравнительной конструкции в речи (34%).

В соответствии с основными положениями синтагматики и парадигматики об отношениях выбора и комбинаторных связях отношения лексических единиц лексико-фразеологического поля “Флора” выстраиваются посредством взаимодействия дифференциальных и интегральных сем, выявляемых путем установления семантических оппозиций. В парах существительных: 1) bouquet – bunch; 2) seed – stone; 3) tomato – apple интегральными семами являются соответственно [lot of flowers], [semen]. [fruit]. В паре bouquet – bunch сему [lot of flowers] можно рассматривать как интегральную и дифференциальную одновременно (ср. bouquet garni “набор специй, букет трав”, но не bunch of herbs). Дифференциальной в паре seed – stone является сема [hardness] (ср. a plum (apricot) stone, но orange (apple) seeds). Наконец, в паре tomato – apple сема [taste] является дифференциальной (tomato juice tastes salty, но apple juice tastes sweet).

Интегральные семы выступают как признаки, цементирующие относительное единство слова. Например, в различных значениях глагола root фигурирует сема прочности, покоя, которая в этой семантической структуре является интегрирующей. Однако в оппозиции (1) сема движения становится дифференциальной по отношению к сопредельному глаголу, который относится к группе глаголов состояния: (1) We are all rooted in the physical, whether you like it or not (A. Brookner. Visitors) :: Hedgehogs are named after their pig-like habit of rooting through the undergrowth for food (www.bbc.com). В оппозиции (2) модальность определяет дифференциальную сему глагола cultivate: (2) It cultivates trust amongst its younger clientele (www.bbc.com) :: Tony was living in Nottingham, cultivating a borderline alcohol problem while occasionally drumming in a band called Left Bank (M. Gayle. Turning Thirty).

Процесс взаимного приспособления сем дополняется глагольной послелогизацией. Семантика послелогов также стремится к семантической корреляции с семантикой имен, направлена на характеристику тех преобразований, которые происходят с именами. Этим объясняется явление функциональной приспособляемости послелогов, сущность которого заключается в их способности коррелировать с семантикой имени. Например, в глаголе weed out семантика послелога out (движение от себя, избавление от ненужного) коррелирует с семантикой дополнения the weak and hopeless, которое включает сему [deficient]: It had happened before, they were told, it weeded out the weak and hopeless (A.Thorpe. Pieces of Light).

В рамках проводимого исследования отмечена высокая релевантность семного функционирования, а именно процесса актуализации и процесса погашения сем (Соколов 1989). Актуализация сем в большинстве случаев носит окказиональный характер и не попадает в словари: It’s like to dig up a tree and grow it in a flowerpot (A.Thorpe. Pieces of Light). В результате противопоставления a tree – a flowerpot актуализируется периферийная сема [small] существительного flowerpot. В приведенных ниже примерах погашена сема [part of a flower], но актуализированы, соответственно, семы [red] и [beauty]:Then he fell back into Walter’s arms with a rose petal on his brow. “A rose petal” “His wound” (A. Thorpe. Nineteen Twenty-One). Ring me – you have a lot to answer me for, petal (M. Forster. The Memory Box ).

Наблюдения над рассматриваемым лексико-фразеологическим полем показали, что одним из проявлений семной комбинаторики входящих в него единиц является процесс наведения сем (Стернин 1988), сущность которого заключается в том, что в коммуникативном акте у слова обнаруживается значение (иногда в виде намека), которое не предполагалось и может даже рассматриваться как парадоксальное. В следующем контексте в существительном bouquet наводится сема [trouble]: He saw that first love had come with a bundle of other firsts, which he took hold of like a wonderful but worrying bouquet (A. Hollinghurst. The Line of Beauty).

В отношении функционирования сем лексика рассматриваемого лексико-фразеологического поля разделилась в следующем соотношении: актуализация сем – 34,6 %; погашение сем – 40,4 %; наведение сем – 21,3 %; поддержание сем – 3,7 %.

Субъективность восприятия окружающего мира выражается в характеристиках идиоматичных слов и выражений – реинтерпретации и непрозрачности. Их особенности в поле “Флора” состоят в том, что подавляющая часть идиоматичных выражений составляют фонд реинтерпретации. Реинтерпретация значения выражения является операцией, приводящей к трансформации этого значения по определенному принципу. Типичный случай реинтерпретации такого рода – идиома open sesame “доступ, выход”. Эта идиома возникла в результате переосмысления магической фразы open sesame из сказки “Ali Baba and the Forty Thieves” (сборник “The Arabian Nights”). В меньшей степени представлены примеры интенсиональной реинтерпретации. Экстенсионал исходного выражения в таких идиомах незначим. Примером такого рода является идиома to use a sledgehammer to crack a nut. Экстенсионал этого выражения в буквальном прочтении отсутствует, поскольку слово sledgehammer в прямом значении не сочетается с именами малых предметов.

Такой вид реинтерпретации, как идиоматичность цитации также представлен в исследуемом поле. В этих случаях идиома образована на базе афоризма и отсылает к смыслу исходного выражения. При этом одновременно актуализируются два смысловых слоя, что и обеспечивает идиоматичность результирующей формы. Идиома primrose path возникла на основе шекспировского «Гамлета», монолога Офелии, и воспринимается как цитация. Процедура псевдоисчерпания как разновидности реинтерпретации основывается на том, что перечисляются некоторые элементы общего множества, которые не исчерпывают его, но интерпретируются, как если бы все множество было реально перечислено: to know how many beans make five.

В результате проведенного исследования было получено следующее соотношение видов реинтерпретации, которые характеризуют идиоматичные выражения лексико-фразеологического поля “Флора”: собственно реинтерпретация – 48%, идиоматичность цитации – 22%, интенсиональная реинтерпретация – 19%, псевдоисчерпание – 11%.

Устойчивость идиом лексико-фразеологического поля “Флора” имеет несколько форм проявления. Одна из них – это ограничения на образование вариантов и морфологическая дефектность. Так, для ряда глагольных идиом характерно отсутствие формы первого лица, формы императива; употребление части идиом ограничено отрицательной или положительной формой. Для именных идиом и для именных компонентов глагольных идиом типичны запреты на регулярное образование формы единственного (множественного) числа.

В заключении подведены итоги диссертационного исследования: подвергнуто дальнейшей характеризации понятие “лингвокультурный код” и дана его общая характеристика; выявлены структурные особенности английского лингвокультурного кода “Флора”; доказано, что лингвокультурный код “Флора” выполняет специфическую роль в речевом поведении носителей английского языка, служит моделью взаимодействия культурных и вербальных кодов, способствует, при условии его детального изучения, формированию лингвокультурной компетентности, необходимой в современных условиях глобализации; описаны символика рассматриваемого лингвокультурного кода и процесс освоения английского лингвокультурного кода “Флора” русскоязычными билингвами; структуризированы языковые десигнаторы фитонимических символов в грамматическом, лексико-фразеологическом и этимологическом аспектах. В заключении намечены дальнейшие перспективы исследования.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ИЗЛОЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

  1. Киреева, И.И. Проблематика “растительного культа” в контексте национальной британской культуры / И.И. Киреева // Известия Самарского научного центра Российской академии. – Специальный выпуск “Актуальные проблемы гуманитарных исследований”. – Том 2. – Самара: Изд-во Самарского научного центра РАН, 2006. – С. 294 – 303. – 0,8 печ.л.

научные статьи, опубликованные в других изданиях:

  1. Киреева, И.И. Языковой знак – культурный код: онтологическое единство языка и культур / И.И. Киреева // Культура и язык: Материалы международной научно-практической конференции 11-12 марта 2003 г. – Самара: СФ МГПУ, 2003. – С. 30 – 36. – 0,5 печ.л.
  2. Киреева, И.И. Кодификация человеческой деятельности в символике окружающего мира / И.И. Киреева // День науки: Сборник научных статей преподавателей и студентов-участников V студенческой научной конференции СФ МГПУ. – Самара, СФ МГПУ, 2004. – С. 105 – 109. – 0,3 печ.л.
  3. Киреева, И.И. Роль культурных кодов в языковой и социальной семиотических системах / И.И. Киреева // Социальные процессы и молодежь: взгляд в будущее: Материалы VI международной научно-практической конференции 27-28 апреля 2004 г. – Самара: СФ МГПУ, 2004. – С. 136 – 139.- 0,3 печ.л.
  4. Киреева, И.И. Лингвокультурные коды как отражение поликодового феномена культуры / И.И. Киреева // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности: Материалы научно-практической конференции 16-17 мая 2005г. – Самара: Самар. гос. акад. культуры и искусств, 2005. – C. 13 – 20. – 0,5 печ.л.
  5. Киреева, И.И. Лингвокультурный код “Флора” как мистическая основа кельтской культуры / И.И. Киреева // Актуальные проблемы философии и филологии: Сборник научных статей. – Самара: СФ МГПУ, 2006. – С. 135 – 145. – 0,5 печ.л.
  6. Киреева, И.И. Исторические основы возникновения наименований, входящих в лексико-фразеологическое  поле “Флора” / И.И. Киреева // Тагиевские чтения: Материалы международной научно-практической конференции 1-2 июня 2006. – Баку: Бакинский славянский университет, 2006. – P. 146 – 151. – 0,3 печ.л.
  7. Киреева, И.И. Лексико-фразеологическое поле растений в рамках языковой картины мира / И.И. Киреева // День науки: Сборник научных статей преподавателей и студентов VI и VII студенческих научных конференций СФ МГПУ. – Самара: СФ МГПУ, 2006. – С. 141 – 146. – 0,3 печ.л.
  8. Киреева, И.И. Этимологические особенности лексико-фразеологического поля “Флора”/ И.И. Киреева // Проблемы современной лингвистики (языковые контакты): Материалы 2-й Международной научной конференции. – Баку: Бакинский славянский университет, 2007. – С. 306 – 313. – 0,5 печ.л.
  9. Киреева, И.И. Морфологическая характеристика лексико-фразеологического поля “Флора” как отражение британской национально-культурной специфики / И.И. Киреева // Актуальные проблемы иноязычного образовании: Сборник научных статей. – Самара, Издательство МГПУ, 2008. – С. 114 – 120. – 0,3 печ.л.
Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»