WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

2) общеупотребительные со специальным значением: treaty (договор), code (кодекс), budget (бюджет) и пр.;

3) специальные юридические: procedure for the appeal (процедура обжалования) bring to responsibility (привлечь к ответственности), lawyer (юрист), natural person (физическое лицо), ineradicable doubt (неустранимое сомнение) и пр.;

4) сугубо специальные, отраслевые термины налогового права, относящееся к действиям фискальных органов, например: недоимка – arrears, withholding – удержание, налоговая база – tax base и пр. ;

5) специально-технические, отражающие деятельность в той или иной области специального знания (например, в области техники, экономики, медицины, торговли и т.п.): economic substantiation (экономическое основание), product (продукция), safety precautions (правила техники безопасности), business company (коммерческая организация), toxic chemicals (токсические химикаты) и пр.

Наряду с этим выделяются термины, обозначающие специальные понятия средствами, узуально закрепленными за данной сферой: to violate the unified economic space (нарушать единое экономическое пространство), to create obstructions (создавать/чинить препятствия), discriminatory character (дискриминационный характер), ambiguity (неясность) и т.п. Эти единицы реализуют как предметные, так и оценочные компоненты значения.

В юридическом дискурсе как русскоязычные, так и англоязычные термины налогообложения функционируют как средство формализации языка для специальных целей, чем способствуют его институционализации. Функция формализации языка дискурса реализуется, в частности, такими терминами-словами и словосочетаниями, как нарушение законодательства о налогах – violation of legislation on taxes; акциз – excise, отсрочка – deferral, предприниматель (-ство) – enterpreneur (-ship), счет – account.

Значения этих единиц в юридическом дискурсе образуют несколько семантических фреймов: виды налогов и сборов; права, обязанности по уплате налогов и сборов и порядок их исполнения; формы и методы налогового контроля; законы и законодательные акты налогового права и лица и организации, участвующие в его реализации.

Набор этих фреймов и их наполнение обусловлены репрезентируемыми темами и коммуникативно-прагматическими ситуациями. С точки зрения прагмалингвистики юридический текст имеет сходные черты как с научным текстом, так и с текстом инструкции. Термины в юридическом тексте способствуют выполнению информативной и предписывающей функций, а также функции регуляции, т.к. способствуют установлению и поддержанию взаимоотношений – в пределах одной страны или на международном уровне.

В англоязычных и русскоязычных текстах неюридической тематики и в сфере иных отношений, нежели отношения между налогоплательщиками и фискальными органами, обнаруживается, как правило, то или иное количество базовых терминов юриспруденции. Это могут быть тексты произведений художественной литературы:

“His guest was Guiseppe, now Joe, Renazzoni, former president of a large American Bank, recently brought over to UK to take over the directorship of one of Britain’s largest and most unprofitable nationalized concerns” (Martin – 38).

Изучение сфер функционирования терминологии права показывает, что специализированность значения терминов в функциональном плане не абсолютна, а относительна. Это подтверждают примеры как художественных, так и газетно-публицистических текстов:

“It was the first time in fifteen years that Ryanair’s profit had fallen, but O’Leary is relentlessly unbeat. ‘A rough market means we just make 20% after tax’, he boasts” (Time, June 28, 2004);

“Profit margins were high but the buyers did not worry” (Martin – 25).

В данном случае слова profit, tаx и их производные использованы за пределами сферы профессионально-делового общения, однако какого-либо экспрессивного или эмоционального оттенка они не приобрели, поэтому являются относительно специализированными. В текстах художественной литературы и публицистики термины могут приобретать экспрессивность, эмоциональность и оценочность (чаще всего – негативную), например: “unprofitable and unrealistic pricing by airlines’ is expected to continue all year”’ (Time, June 28, 2004). В этом примере термин pricing приобретает экспрессивность благодаря ближайшему контексту (unprofitable and unrealistic pricing).

Высказывание “Like a hungry rat preparing for the Black Death he decided that he would be ready to profit from the coming slaughter” (Martin – 26) под влиянием вербального и невербального контекста приобретает признаки эмотива – акта речи, выражающего эмоционально-образную оценку действий субъекта, на которого слово he только указывает.

Отнесение номинаций к терминам возможно, если они используются в текстах, не относящихся к профессиональной коммуникации, но выражают на естественном языке некоторые специальные понятия. Исходя из этой особенности, некоторые лингвисты предлагают заменить традиционно используемую в качестве критерия понятийную дихотомию «термин / нетермин» на «более гибкое и относительное понятие терминологичности» [Шелов, 2003]. Терминологичность является прагматически значимой характеристикой лексики.

В текстах, не относящихся к узко профессиональной коммуникации, термины обнаруживают способность выступать в качестве функционально-стилистических маркеров. Термины налогообложения, как и любые термины – это не только номинации для обозначения специальных понятий, но единицы языка, созданные и предназначенные для использования в коммуникативно-прагматическом пространстве делового общения. Поэтому за пределами данного пространства они выступают как особое средство речевого воздействия.

При наличии возможности выбора между термином или номинацией общелитературной лексики выбор термина интерпретируется как сигнал речевого воздействия. Таким образом, термин функционирует не только как средство, сигнализирующее о функционально-стилистической принадлежности текста, но, в зависимости от типа дискурса, как маркер его институциональности и экспрессивности.

Выполненное исследование позволяет подтвердить основные положения, вынесенные на защиту, и отметить следующее:

1. В культурах сопоставляемых языков существует исторически сложившаяся система понятий, относящихся к сфере налогообложения. Эта система образуется и пополняется под влиянием социально-культурных изменений в жизни общества и государственного устройства.

2. Процесс создания терминов и их заимствование предполагает наличие у носителя языка двух видов знания. Это, с одной стороны, лингвистическое знание (лингвистическая компетенция), обеспечивающее неосознаваемое оперирование рядом языковых средств и способов номинации, а с другой стороны – научное, профессиональное знание, обеспечивающее формирование новых понятий, научная и профессиональная компетенция, определяющая параметры формирования и функционирования терминов.

3. Основной системообразующей категорией для терминов налогообложения в обоих языках является категория налога. Системы терминов налогообложения в обоих сравниваемых языках развиваются по гиперо-гипонимической модели: вокруг понятия налога формируются макро- и микроблоки понятий-гипонимов.

4. Основной семиологической характеристикой терминов налогообложения как особой подотрасли права является их предназначенность для реализации когнитивной (референтивной) функции языка.

5. Термины налогового права функционируют в нескольких разновидностях юридического дискурса: научной, практической и педагогической. В юридическом дискурсе терминология налогового права маркирует прескриптивные законодательные акты и акты толкования законов. В текстах данных разновидностей юридического дискурса терминология налогообложения способствует языковой объективации понятий налогового права его институционализации, является средством функционально-стилистической дифференциации текстов и средством жанрообразования.

6. Терминология налогового права обеих сравниваемых систем используется также в текстах общественно-публицистического дискурса и в текстах художественной литературы. За пределами институционализированных дискурсов термины налогового права могут частично утрачивать статус единиц специального языка и способствовать реализации прагматической функции воздействия.

7. На современном этапе развитие англоязычной и русскоязычной терминосистем налогового права характеризуется тенденцией к универсализации понятийных содержаний и унификации терминологии.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)

  1. Ивановская, И.П. Сопоставительно-типологический анализ налоговой терминологии в современном русском и английском языках [Текст] / И.П. Ивановская // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради: научный журнал. – СПб., 2008. – № 25(58.) – С. 133-137. – 0,5 п.л.
  2. Ивановская, И.П. Терминологизация: языковой процесс и переводческая проблема [Текст] / И.П. Ивановская // Вестник Ставропольского государственного университета: научный журнал. – Ставрополь: Изд-во Ставропольского государственного ун-та, 2007. – № 52. – С. 106-109. – 0,35 п.л.

Другие публикации

  1. Ивановская, И.П. Проблема природы термина [Текст] / И.П. Ивановская // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. – С. 80-85. – 0,25 п.л.
  2. Ивановская И.П. Концепт как структурная единица языковой картины мира [Текст] / И.П. Ивановская // Социально-экономические и правовые аспекты развития ЮФО: сборник научных трудов. – М., Пятигорск: Изд-во Пятигорского филиала Российского государственного торгово-экономического ун-та, 2006. – С. 534-539. – 0,3 п.л.
  3. Ивановская, И.П. Лингвокультурологическая специфика терминологии как проблема переводимости [Текст] / И.П. Ивановская // Университетские чтения – 2007: сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. – С. 74-79. – 0,3 п.л.
  4. Ивановская, И.П. Установление понятийно-терминологической эквивалентности в процессе обучения переводу [Текст] / И.П. Ивановская // Вестник Российского государственного торгово-экономического ун-та: научный журнал. – М.: Изд-во Российского государственного торгово-экономического ун-та, 2007. – № 5. – С. 228-231. – 0,4 п.л.
  5. Ивановская И.П. Функции терминов в юридическом тексте: онтонологический аспект [Текст] / И.П. Ивановская // «Научный вестник Южного федерального округа». – Пятигорск: Изд-во «РИА – КМВ», 2007. – № 3. – С. 8-15. – 0,35 п.л.
Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»