WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Выполненный во второй и третьей главах диссертации комплексный анализ создает необходимую базу для создания представленного в приложении отраслевого переводческого терминологического словаря налоговой терминологии.

В заключении подводятся итоги исследования, обобщаются полученные результаты и намечаются перспективы использования результатов исследования.

Библиография включает в себя научные труды, использованные при написании диссертации, источники практического материала, среди которых – печатные издания, документы налоговых служб РФ, Великобритании, США и Австралии в электронном формате, толковые и переводные словари, справочники и энциклопедии.

В приложении представлена схема соотношения юридических понятий, объединенных гиперонимом «право», схема строения понятийного поля «налог» в русском и английском языках, а также составленный в результате исследования русско-английский словарь терминов налогообложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Формирование понятийного содержания терминов происходит на основе познания и осмысления социальной действительности. На нескольких ступенях эволюции государственных и общественных отношений обнаруживается влияние со стороны социально-культурного фактора. На первой ступени в лексических единицах, связанных с понятием платежа, проявляется идея дани или долга. Отказ или неспособность возвратить долг или выплатить дань предоставляли право на применение силы и отчуждение имущества данника или должника. В английском языке эта идея, господствовавшая в российской и британской культуре веками, сохранилась в значении слова levy. В средние века формируется особое отношение между правительством и индивидуумом: индивидуум может сделать денежный взнос как «подарок» правительству; здесь реализуется идея дара (gift), не обремененного никакими обязательствами. На следующей ступени роли изменились: правительство смиренно умоляло или просило народ о поддержке, а он мог внимать или не внимать этим просьбам. На этой ступени мы встречаемся с идеей помощи (aid), которую народ оказывает государству. На четвертой стадии проявляется идея о жертве, приносимой индивидуумом в интересах государства: гражданин отказывается от части своего дохода в интересах общественного блага. На пятой стадии в соответствии с формированием общественной морали уплата налога связывается с развитием чувства долга, или пониманием гражданской обязанности. На шестой стадии мы встречаем идею принуждения налогоплательщика со стороны государства к уплате некоторой суммы или передаче некоторого имущества в пользу общества. И только на седьмой стадии формируется основное содержание современного понятия о налоге (tax). В современном понятии налога выражается центральная идея взимания подоходного налога (income tax) или сбора (charge): обязательного изъятия в пользу общества государственными органами у налогоплательщика определенной доли прибыли/дохода (interest, revenue).

Налогообложение – это законное изъятие определенных денежных сумм, установленных или исчисленных правительством и взимаемых вне всякой зависимости от воли плательщика. В законодательстве РФ, Великобритании и США понятие подоходного налога (income tax) или сбора (charge) выражается в его правовой трактовке одинаково. Уплата налога осуществляется в РФ, Великобритании и США в соответствии с законами, которые постоянно совершенствуются. По отношению к понятию закона и права как базовым понятиям юридического языка налог и сбор являются подотраслевыми (они входят в отрасль финансового права).

Налоговое законодательство – свод законов и подзаконных актов – представляет собой правовую основу реализации налоговой политики, проводимой правительствами в соответствии с их экономическими доктринами (Крохина, 2005). На современном этапе развития общества и государства список понятий, связанных с налогами и сборами, продолжает пополняться. Об этом свидетельствует появление в текстах налогового права целого ряда слов, дифференцирующих виды налогов, сборов и акцизов, а также слов, обозначающих, с одной стороны, понятия, относящиеся к деятельности фискальных органов, правонарушений и штрафов, налагаемых на недобросовестных налогоплательщиков, а с другой стороны – понятия, обозначающие предоставляемые им отсрочки, льготы и скидки:

“If you are due to pay tax in the tax year the bond matures this will affect your eligibility to register your savings accounts to reсeive interest without tax taken off and / or to make Gift Aid donations.

Estimating your income for the year in which the bond matures will help you plan ahead to pay any tax bill that arises or make the most of your income tax personal allowance” [http: // www. Hmrc. Gov. Uk];

«Лицо не может быть привлечено к ответственности за совершение налогового правонарушения при наличии хотя бы одного из следующих обстоятельств:

1) отсутствие события налогового правонарушения;

2) отсутствие вины лица в совершении правонарушения;

3) совершение деяния, содержащего признаки налогового правонарушения, физическим лицом, не достигшим к моменту совершения деяния шестнадцатилетнего возраста;

4) истечение сроков давности привлечения к ответственности за совершение налогового правонарушения» [http: // www. taxline.ru].

Термины налогового права могут быть рассмотрены с точки зрения функций права и сфер его реализации в определенном социуме. По мере формирования общепринятых, разделяемых всеми или большинством членов общества понятий закона и законности в целом меняются логико-семантические отношения между означивающими их терминами. В ходе правовой практики правовые понятия по­стоянно обогащаются, а обозначающие их слова изменяются количественно и качественно (в смысле своих значений). Изменяются и оценки их сущности обществом.

Юридические термины изучают как правоведы, так и лингвисты. Правоведы оценивают термины с точки зрения их адекватности для формулирования того или иного закона или свода законов. Для лингвистов они представляют интерес как один из фрагментов языковой картины мира, обусловленный национально-культурной спецификой. К изучению коммуникативно-прагматических характеристик и особенностей юридического текста лингвисты проявляют особый интерес. Их привлекает строгость логической аргументации, жесткая связность, тематическая ограниченность, эмоциональная сдержанность и выразительность. Эти аспекты специального текста традиционно являются предметом стилистики, лингвистики текста и прагмалингвистики. Центральным понятием прагмалингвистического анализа является понятие стратегий речевого воздействия. Использование прагмалингвистического анализа текстов налогового права показывает, что понятие воздействия является центральным не только для его содержательно-смысловой, но и для логической интерпретации.

В когнитивной лингвистике на первый план выступает специфика формирования понятийного содержания терминов. В когнитивно-психологическом аспекте термины представляют собой образец преимущественно рационального мышления. Этот интерес объясняется многоаспектностью формально-содержательных характеристик специальной терминологии. Язык права тесно связан с формированием и клас­сификацией специальных понятий. В ходе формирования юридического понятия происходит отвлечение от всех особенностей отдельных предметов, относящихся к одному классу, и выделяется нечто общее для них. Этот процесс завершается номинацией специального понятия – созданием термина. Таким образом, основной функцией терминологии налогового права, как и терминологии в целом, является когнитивная (референтивная) функция.

Семантический уровень функционирования терминологии в юридическом дискурсе реализуется в процессе создания и запоминания текста: возможность понимания текста обусловлена знанием терминологий, а невозможность – терминологической «неразберихой» [Богин, 1989]. Структурно-семантические характеристики терминов налог и tax определяются тем, что в содержании каждого из них имеется общий семантический компонент – понятийная гиперсема, способствующая их соотнесенности в системе каждого языка с рядом общенаучных и специальных обозначений понятий налогового права. Остальные термины включают дифференциальные семантические компоненты – гипосемы, свидетельствующие об их референции к разным реалиям налогового права и понятиям, относящимся к сфере их реализации. Кроме того, они включают также и функциональный семантический компонент, свидетельствующий об их лексико-семантической сочетаемости.

Активный пласт юридических терминов, одну из подсистем которого образует терминология налогового права, можно подразделить на группы и подгруппы. Соответственно, из общего корпуса юридических терминов (или терминов права) выделяются: группы отраслевых терминов уголовного, гражданского, финансового права. В составе отраслевых терминов финансового права выделяется подотрасль терминов налогового права (или терминов налогообложения), а в ней – несколько тематических рядов и микрокомплексов. Весь корпус выявленных нами терминов налогового права в русском языке включает более 900 единиц, образующих поле терминов налогового права. Особенность юриспруденции Великобритании и США заключается в недифференцированности понятия налогового права от других отраслей права. Тот факт, что 782 терминоединицы русской системы терминов налогового права имеют 856 полных и частичных эквивалентов, означает не полное, а лишь частичное совпадение элементов данных понятийных полей в русском и английском языках. В центре обоих полей находится понятие налога (tax). Наиболее близким к нему является понятие сбора (charge). Терминосочетания типа подоходный налог – income tax являются обозначениями видовых понятий. В целом понятийное поле налог в русском языке можно представить как состоящее из трех блоков: федеральные, региональные, местные налоги. Данные блоки образуют, в свою очередь, три тематических ряда. Блок «Федеральные налоги» включает следующий тематический ряд: НДС, акцизы, налог на прибыль, налог на доходы от капитала, налог на доходы физических лиц, гос. пошлина, взносы в гос. и внебюдж. фонды, таможенные пошлины и сборы.

Каждый из тематических рядов образуется на основе понятия, которое по отношению к родовому понятию налога является видовым, но по отношению к членам данного тематического ряда выступает как центральное, формируемое из менее общих и более конкретных понятий. Так, тематический блок «Акцизы» включает следующие понятия: акциз на алкогольную продукцию, акциз на табачную продукцию, акциз на ювелирные изделия, акциз на автомобили легковые и мотоциклы, акциз на автомобильный бензин, акциз на дизельное топливо, акциз на моторные масла, акциз на минеральное сырье.

Как показывает сопоставление, тематические группы терминов, относящихся к понятийному полю налог (tax) в обоих языках функционируют одновременно как лексико-тематические и лексико-семантические группы лексико-грамматических единиц. Каждая из единиц, образующих данные поля, способствует упорядочению и уточнению основных (базовых) понятий.

Комплексный междисциплинарный подход к изучению терминологий предполагает изучение их формальных (структурно-языковых) и семантических характеристик. В английской и русской терминосистемах налогового права представлены следующие формально-языковые характеристики:

Термины налогового права образуются в обоих языках путем синтетической и аналитической номинации. Это термины-слова и терминосочетания (в основном – атрибутивные). В количественном отношении английские термины-единичные слова составляют 38% (charge – сбор, payment – платеж, legislative – законодательный, uncontested – бесспорный, taxpayer – налогоплательщик); русские – 43% (налог, лицензия, декларация). Среди разных частей речи в обеих терминосистемах преобладают имена существительные (93% – в русском языке, 81% – в английском языке), далее идут прилагательные и глаголы (6% – в русском языке, 17% – в английском языке), остальные части речи (около 1% – в русском языке, около 2% – в английском языке). Большая доля существительных в русском языке объясняется в значительной степени более строгим требованием предметной номинативности. Большое количество прилагательных в английском языке можно объяснить тем, что в силу диффузности значений английских существительных они чаще модифицируются в речи.

Словосочетания-термины в английском языке представлены 61% (customs payments, legal acts, civil legal capacity, differentiated rates of taxes). Среди них есть и предложные конструкции: in kind – натуральная форма, at par – по номинальной стоимости – всего около 1%.

Русскоязычная налоговая терминология делится так же, как и в английском языке, на:

  1. единичные слова; простых слов очень немного – менее 1%. Остальные – производные и сложные: залогодатель, законодательство, контрафакция, счет-фактура – 44% ; словосочетания: юридическое лицо, инвестиционный налоговый кредит, выступать поручителем, непредставление налоговой декларации – 56%;
  2. предложные конструкции, сочинительные конструкции и, в том числе, транслитерированные варианты англоязычных терминов-словосочетаний: лидз энд лэгз – ускорение/задержка расчетов, без прав – 1%.

Сопоставительный компонентный анализ значений терминов налогового права позволил выявить следующие межъязыковые корреляции:

I. Полные эквиваленты. К ним относятся:

  1. простые слова-термины – эквиваленты или полные соответствия: tax – налог, Customs – таможня, arrears – недоимка,excise – акциз;
  2. производные и сложные слова – эквиваленты: taxation – налогообложение, recovered – взимаемый, lawfully – законно.
  3. терминосочетания: rights and duties of taxpayers – права и обязанности налогоплательщиков, tax violations – налоговые правонарушения, differentiated rates of taxes – дифференцированные ставки налогов, tax on revenues from capital – налог на доходы от капитала.

II. Частичные эквиваленты.

К частичным эквивалентам можно отнести многозначные слова, которые совпадают в одном из своих нескольких значений, например: suit – иск; duty – пошлина; treasury – казначейство. Неполными эквивалентами являются термины, между которыми можно отметить отсутствие либо структурного, либо семантического, либо структурно-семантического тождества, например: камеральная проверка – in-house tax verification, выездная налоговая проверка – on-site tax verification. Эти номинации нетождественны как структурно, так и семантически.

Частично эквивалентные терминосочетания: платежное поручение – authorization for payment, unwritten law – неписаное право (правовой обычай), private attorney – физическое лицо, действующее по договоренности другого лица.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»