WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||

В данном примере оппозиция системных лексических антонимов work – rest (антонимичные семы «отдых» / «работа») используется однократно для описания определенного указания Всевышнего, которое должны соблюдать люди. Данное указание не входит в число десяти основных заповедей, но, тем не менее, должно учитываться людьми.

В том случае, если по принципу контраста построен целый эпизод, пред-ставленный в тексте одной или несколькими контактными диктемами, то такой тип контраста называется компактно-дескриптивным.

Дисперсивно-штриховой контраст представлен в Библии в виде оппозиций, связанных с одной темой, но расположенных в разных частях текста, что и поз-воляет определить контраст как дисперсивный. Так, в разных частях Библии встречаются следующие оппозиции: light – darkness (антонимичные семы «свет» / «тьма»), righteous – wicked (антонимичные семы «праведность» / «греховность»), good – evil (антонимичные семы «добро» / «зло») и т. д.

Дисперсивно-дескриптивный тип контраста предполагает наличие несколь-ких диктем, выражающих одну тему, содержащих контраст и расположенных в разных частях текста. В таком случае в каждой диктеме имеет место повторение каких-либо деталей или развитие темы.

Принцип контраста играет важную роль в обеспечении когерентности текста Священного писания и позволяет говорить о Библии как о тексте, организованном принципом контраста. Когерентность предполагает наличие логико-предметных связей и отношений обозначаемых объектов и заключается в семантической, грам-матической и стилистической сотнесенности и взаимозависимости составляющих его предложений (Москальская, О. И. Грамматика текста [Текст] / О. И. Москаль-ская. – М.: Высш. шк., 1981. – С. 46). Понятие когерентности тесно связано с по-нятием когезии, которая относится к связи значений, существующей внутри текста и определяющей его как текст. Антонимические отношения между языковыми единицами также являются одним из видов смысловой взаимосвязи в пределах текста, вносящим вклад в формирование его структурно-семантического единства. В этом случае речь идет о наличии в текстах антонимической когезии как вида связи, основанного на противоположности (Боева, Н. Б. Антонимическая когезия в современном английском языке [Текст] / Н. Б. Боева // Текст и дискурс: тради-ционный и когнитивно–функциональный аспекты исследования. – Рязань, 2002. – С. 199).

Когезия в Библии реализуется в разных формах. Контактная когезия осно-вывается на употреблении лексических и грамматических антонимических оп-позиций в контактных предложениях. Например:

As wax melts before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. But let the righteous be glad.. – …как тает воск от огня, так нечестивые да погибнут от лица Божия. А праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом и восторжествуют в радости (Пс. 67:3,4).

Когезия текста Священного писания реализуется через связь разных диктем друг с другом (дистантная когезия). Такая связь между диктемами, т. е. связь в рамках гипердиктемы, обеспечивается использованием в них антонимов, составля-ющих оппозицию.

В результате проведенного исследования нами также обнаружены диктемы, единство которых основано исключительно на противопоставлении, которое поз-воляет читателю сформировать целостное представление о теме соответствующей диктемы.

Пример такой диктемы мы находим в книге Екклесиаста:

For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven: a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; a time to tear, and a time to sew… – Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сбере-гать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать… (Еккл. 3:1-7).

Кроме того, когезия текста Библии может находить свое выражение при смысловой взаимосвязи диктем, не содержащих лексических и грамматических антонимических оппозиций, но контрастных по содержанию.

Смысловой взаимосвязи частей библейского текста, наряду с указанными способами, способствует рекуррентность, т. е. регулярность повторяемости клю-чевых слов, связанных с темой.

Так на протяжении всего текста Священного писания повторяются слова “unrighteousness”, “unrighteous”, “righteous”, “righteousness”, а также их системные и индивидуально-авторские антонимы. Don’t say in your heart, after Yahweh your God has thrust them out from before you, saying, “For my righteousness Yahweh has brought me in to possess this land;” because Yahweh drives them out before you because of the wickedness of these nations (Deut. 9:4).

Таким образом, в рамках данного исследования была рассмотрена одна из особенностей величайшего произведения в истории мировой литературы – Библии. Дальнейшее изучение религиозного стиля на материале переводов Библии на различные языки, а также текстов других сакральных книг позволит более деталь-но изучить роль контраста в композиционно-смысловой организации религиозных текстов, а также выявить другие принципы построения текстов данного стиля.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Научные публикации в изданиях, рекомендованных ВАК

Министерства образования и науки Российской Федерации

1. Ильченко, А. В. Семантические оппозиции как способ реализации принци-па контраста в тексте Библии [Текст] / А. В. Ильченко // Научная мысль Кавказа. Ростов н/Д: СКНЦ, 2008. №3 (0,6 п. л.).

Другие научные публикации:

  1. Ильченко, А. В. Особенности перевода английских антонимических оппозиций на русский язык [Текст] / А. В. Ильченко // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский сборник научных статей. – Ростов н/Д: РИНЯЗ, 2006 (0,2 п. л.).
  2. Ильченко, А. В. Отражение двойственности восприятия мира человеком в текс-те Библии (на материале английского и русского языков) [Текст] / А. В. Иль-ченко // Личность, речь и юридическая практика: Межвузовский сборник науч-ных трудов. – Ростов н/Д: ДЮИ, 2006. – Вып. 9 (0,2 п. л.).
  3. Ильченко, А. В. О специфике языка религиозного стиля и важности его изуче-ния [Текст] / А. В. Ильченко // Язык и общество: Материалы Х научно-практи-ческой конференции юга России. – Ростов н/Д: РИНЯЗ, 2006 (0,2 п. л.).
  4. Ильченко, А. В. О лингвистических особенностях религиозного стиля как са-мостоятельного функционального стиля [Текст] / А. В. Ильченко // Коммуни-кативная парадигма в гуманитарных науках: Материалы XI международной на-учно-практической конференции. – Ростов н/Д: РИНЯЗ, 2007 (0,2 п. л.).
Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»