WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить; если же хозяин его был при нем, то не должен платить (Исх. 22:14,15);

9) 16 (0,8%) антонимических синтаксических оппозиций, члены которых содержат семы «активность» / «относительная демиактивность». Например:

Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал: перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать (Лев. 24:19,20);

    1. 2 (0,1%) антонимические синтаксические оппозиции, члены которых содержат семы «начало» / «окончание действия». Например:

Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом (Быт. 44:12).

Несоответствие количества антонимических оппозиций разных типов в анг-лийском и русском переводах Библии обусловлено особенностями каждого из языков, предусматривающими различные способы передачи определенного содер-жания. Так, например, в английском переводе Библии часто используются слова herd и flock (в пер. с англ. – стадо), которые не содержат в структурах своих значений антонимичных сем, хотя и имеют разную сочетаемость. Тем не менее, в русском переводе данным словам всегда соответствуют системные лексические антонимы крупный и мелкий:

Pharaoh called to Moses, and said, “Go, serve Yahweh. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you”. – Фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: пойдите, совершите служение Господу Богу вашему, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами (Исх. 10:24).

Тем не менее, проведенный анализ показал, что количество антонимических оппозиций в обоих переводах Библии примерно одинаковое, упомянутые приме-ры отсутствия противопоставления в одном из переводов являются единичными и, следовательно, контраст на уровне формы находит свое выражение как в английс-ком, так и в русском переводах Библии.

В результате анализа антонимических биномов, содержащихся в английском переводе Библии, были выявлены следующие способы их передачи в русском переводе.

АБ соединения противоположностей, содержащимся в английском пере-воде Библии, в русском переводе соответствуют следующие средства: АБ с соеди-нительным союзом и; АБ с соединительным союзом и… и; АБ с соединительным союзом как… так и; словосочетания с предлогами от … до; словосочетания с предлогом с. Например:

I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foo- lish. – Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам (Римл. 1:14) (анто-нимичные семы «ум» / «глупость») (АБ с соединительным союзом и).

АБ альтернативы противоположностей, содержащимся в английском переводе Библии, в русском переводе соответствуют следующие средства: АБ с разделительным союзом или; АБ с соединительным союзом ни… ни; АБ с раз-делительным союзом то… то; словосочетания с частицей ли. Например:

The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep. – Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть (Еккл. 5:12) (анто-нимичные семы «большое» / «маленькое количество») (словосочетание с частицей ли).

АБ сравнения противоположностей, содержащимся в английском пере-воде Библии, в русском переводе соответствуют следующие средства: АБ со срав-нительным союзом нежели; словосочетания со сравнительной степенью прилага-тельных; использование одного из антонимов непосредственно за другим:

The last state of that man becomes worse than the first. – …и бывает для человека того последнее хуже первого (Матф. 12:45) (антонимичные семы «на-чало» / «конец») (словосочетание со сравнительной степенью прилагательного плохой).

АБ отождествления противоположностей, содержащимся в английском переводе Библии, в русском переводе соответствуют следующие средства: слово-сочетания с наречием наравне; АБ с соединительным союзом как… так и; сло-восочетания с частицей ли. Например:

They cast lots for their offices, all alike, as well the small as the great, the teacher as the scholar. – И бросили они жребий о череде служения, малый наравне с большим, учители наравне с учениками (1 Хрон. 25:8) (антонимичные семы «величие» / «ничтожность» и «учитель» / «ученик») (словосочетания с наречием наравне).

АБ взаимоисключения противоположностей, содержащимся в английс-ком переводе Библии, в русском переводе соответствуют следующие средства: АБ с соединительным союзом ни… ни; словосочетания с отрицательной частицей не. Например:

I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth. – …знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих (Откр. 3:15-16) (антонимичные семы «холод» / «тепло») (словосочетания с отри-цательной частицей не).

АБ противопоставления противоположностей, содержащимся в анг-лийском переводе Библии, в русском переводе соответствуют следующие средст-ва: АБ с противительным союзом но в сочетании с отрицательной частицей не; АБ с противительным союзом а в сочетании с отрицательной частицей не; АБ с сою-зом нежели; использование одного из антонимов непосредственно за другим. Например:

What then Shall we sin, because we are not under law, but under grace – Что же, станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью (Римл. 6:15) (антонимичные семы «духовный» / «мирской») (АБ с противительным сою-зом а в сочетании с отрицательной частицей не).

Способам актуализации антонимов, содержащихся в английском переводе Библии и расположенных в разных частях сложного предложения, соответствуют следующие способы актуализации, представленные в русском переводе текста Священного писания:

1) синтаксическому параллелизму в расположении антонимов в разных час-тях сложного предложения в английском переводе Библии в русском переводе также соответствуют параллельные конструкции. Например:

The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things. – Добрый человек из доброго сок-ровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое (Матф. 12:35) (антонимичные семы «добро» / «зло»);

2) совместному употреблению антонимов с другими антонимами, входящи-ми в это же предложение в английском переводе Библии в русском переводе также соответствует совместное употребление антонимических оппозиций с дру-гими антонимами. Например:

Cursed are all those who hate you and blessed shall be all those who love you for ever. – Прокляты все ненавидящие тебя, благословенны будут вовек все любя-щие тебя! (Товит 13:12) (антонимичные семы «проклятие» / «благословение» и «любовь» / «ненависть»);

3) вхождению одного из членов оппозиции в состав части сложносочи-ненного предложения, вводимой противительным союзом but, в английском пере-воде Библии в русском переводе соответствуют следующие средства:

  • вхождение одного из членов оппозиции в состав части сложносочинен-ного предложения, вводимой противительным союзом но;
  • вхождение одного из членов оппозиции в состав части сложносочинен-ного предложения, вводимой противительным союзом а;
  • вхождение одного из членов оппозиции в состав части сложносочинен-ного предложения, вводимой соединительным союзом и;
  • вхождение одного из членов оппозиции в состав части сложносочинен-ного предложения, вводимой противительным союзом же. Например:

Treasures of wickedness profit nothing, but righteousness delivers from death. – Не доставляют пользы сокровища неправедные, правда же избавляет от смерти (Прит. 10:2) (антонимичные семы «праведность» / «греховность»).

Анализ соотношения способов актуализации антонимичности лексических единиц в макроконтексте показал, что:

1) синтаксическому параллелизму предложений в английском переводе Биб-лии в русском переводе соответствует сложносочиненное предложение с частью, вводимой противительным союзом а. Например:

He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life. – Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную (Иоанн 12:25) (антонимичные семы «лю-бовь» / «ненависть»);

2) наличию противительного союза but, наречий however, not и т. п. в одном из предложений, включающих антонимы, в русском переводе соответствуют сле-дующие средства:

  • вхождение одного из членов оппозиции в состав части сложносочинен-ного предложения, вводимой противительным союзом а;
  • соединение двух предложений противительным союзом а;
  • вхождение одного из членов оппозиции в состав части сложносочинен-ного предложения, вводимой, противительным союзом но. Например:

Don’t they go astray who plot evil But love and faithfulness belong to those who plan good. – Не знают милости и верности делающие зло; но милость и верность у благомыслящих (Прит. 14:22) (антонимичные семы «добро» / «зло»).

В результате проведенного анализа было также установлено, что антоними-ческие оппозиции, содержащиеся в английском переводе Библии, могут переда-ваться различными антонимическими оппозициями в русском переводе, однако в большинстве случаев противопоставление имеет место в обоих переводах, что свидетельствует о наличии контраста как в английском, так и в русском переводах. Так, например, оппозиции системных разнокорневых лексических антонимов в английском варианте Библии передаются в русскоязычном варианте следующими способами:

- оппозициями системных лексических антонимов. Например:

For Yahweh your God will bless you, as he promised you: and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you. – …ибо Господь, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь над многими народами, а они над тобою не будут господствовать (Втор. 15:6);

- оппозициями индивидуально-авторских одночастеречных лексических антонимов. Например:

But they didn’t listen nor turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward. – Но они не послушали и не приклонили уха своего, и жили по внушению и упорству злого сердца своего, и стали ко Мне спиною, а не лицом (Иеремия 7:24);

- оппозициями системных межчастеречных антонимов. Например:

Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won’t be desolate. – … а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля (Быт. 47:19).

Изучив английский перевод Священного писания, мы можем сказать, что средства передачи контрастного содержания Библии распределены неравномерно, представлены в разных по объему частях текста и различаются по степени интен-сивности выражения значения контраста, однако независимо от этого данные час-ти формируют самостоятельные диктемы (элементарные тематические единицы связной речи, формируемые предложениями, и представленными в равномерно разворачивающемся письменном монологическом тексте, как правило, абзацем, а в диалогической речи – целой репликой (Блох, М. Я. Теоретические основы грам-матики [Текст] / М. Я. Блох. – М.: Высш. шк., 2004. – С. 178)) или части диктем. Аналогичным образом данные средства распределены и в русском переводе Биб-лии.

В зависимости от локального распределения, количества передаваемой ин-формации и характера диктемной оформленности средства выражения кон-трастного содержания можно подразделить на следующие типы: контурный кон-траст, компактно-дескриптивный, дисперсивно-штриховой и дисперсивно-дес-криптивный контраст.

Контурным является такой тип контраста, когда оппозиции, передающие его, употребляются один раз. Данный тип контраста обычно представлен дикте-мой-предложением и используется для описания второстепенных, не определяю-щих основную тему Библии явлений. Например:

Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest. – Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы (Исх. 34:21).

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»