WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |
    • Тот отрицательный языковой материал (ошибки) в речи учащихся, который всегда присутствует в процессе обучения языку…. обусловлен двумя факторами (Сулейменова 2000: 11);
  • Межъязыковая интерференция сопутствует межкультурной коммуникации и проявляется во всех ее аспектах. Нарушение одного из них может повлиять на ход всей коммуникации
    (Тимачев 2005: 17);
  • Основные отклонения в использовании английской интонационной системы русскоговорящими под воздействием интонационной системы русского языка проявляются двумя способами: 1) не использованием специфически английских сложных тонов…. 2) подменой английских тонов сходными по форме и функции русскими (Кубланова 2003: 10).

Различия данных контекстуальных синонимов проявляются также в коллокациях лексемы ошибка. Так, рассматривая контексты, содержащие в себе данную лексему, можно констатировать ее различную дистрибуцию. Выделяются ошибки в зависимости от уровня языка (интонационные, лексико-семантические, фонети-ческие, речевые) (28,3%); качественных характеристик (42%): (бесчисленные, стойкие, конкретные, регулярные, типичные, трудноискоренимые, прогнозируемые) и других критериев (29,7%). Например:

    • Изучение особенностей языка переводов с различных исходных языков представляет большой теоретический и практический интерес, давая возможность отличать вызванные интерференцией ошибки переводчика от вполне оправданных способов достижения эквивалентности перевода (Комиссаров 2000: 79).

Аналогичным образом рассматривается дистрибуция лексем нарушение, отклонение, например:

    • …билингвы допускают существенные нарушения нормы речевой реализации английских слов, выражающихся в деформации акцентной структуры существительного и глагола (Исаев 1989: 161);
  • …в определении орфоэпических, графических и орфографических нарушений в условиях взаимодействия языков с разной графической основой» (Бугаева 1989: 5);
  • Интерференция представляет собой отклонение от нормы в речи на вторичном языке (Я2), возникшее под влиянием первичного языка (Я1) (Рутковская 1984: 78).

Таким образом, кратко представив анализ сочетаемости контекстуальных синонимов ошибка – нарушение – отклонение, можно заключить, что каждый из них, сосредотачивая в себе интегрирующий для всех компонентов данного синонимического ряда признак, отличается оттенками значения, иначе говоря, содержит в себе дифференцирующий признак. Кроме того, отмечается градация степени выраженности интегрирующего признака ‘несоответствие стандарту’. Так, контекстуальный синоним ошибка выступает в данном случае как более самостоятельный элемент, поскольку не имеет причинно-следственной связи с лексемой норма, являющейся стандартом, эталоном, с которым происходит сличение. Кроме того, именно контекстуальный синоним ошибка обнаруживает наибольшее количество определяющих его слов, которые указывают на широкий диапазон (42%) при выборе качественной характеристики лексемы ошибка. В свою очередь, контекстуальный синоним нарушение соотносится с различными лексемами, обозначающими непосред-ственно то, что не соблюдается, и обнаруживает тем самым разнообразные способы вербализации при соотнесенности с другими лексемами (от 1,7% подсистема, структура языка до 37% норма). Однако контекстуальный синоним отклонение по сравнению с остальными элементами синонимического ряда, является самым «зависимым» от нормы, поскольку в 79% от подвергнутых анализу контекстов, содержащих в себе указание на отклонение, неизменно присутствует лексема норма; это и предопределяет, какого рода отклонения (качество, степень выраженности и т.д.) имеют место, и на каком языковом уровне они наблюдаются.

Синонимическая пара, образованная контекстуальными синонимами акцент – искажение, дополняет репрезентацию ядра слота результат. Интегрирующим признаком данных контекстуальных синонимов является наличие общей семы ‘отклонение от образца’. При этом лексема акцент сразу ограничивает сферу своего употребления, поскольку речь идет об особенностях произношения, тогда как лексема искажение маркирует неправильность, наличие ошибки, но не указывает на конкретную область распространения (см. Ожегов, Шведова 1997). Например:

    • Говоря о различных отклонениях от нормы в реализации словесного ударения в условиях интерференции, важным является вопрос, насколько правильной в фонетическом смысле может быть порожденная билингвом речь, иными словами, насколько допустимым может быть акцент в иноязычном произношении (Лаврентьева 2001: 57);
  • Иноязычный акцент в произношении также может служить «помехой» в процессе общения билингва с носителем языка
    (Вишневская 1993: 7);
  • …характерным представляется понимание сущности синтаксической интерференции как типичных отклонений от нормы словосочетаемости в речи того или иного индивида или языкового коллектива, выражающихся в непроизвольном искажении смысловой структуры синтаксических единиц под влиянием ассоциативных связей слов родного языка (Григорьев 2005: 13).

При этом следует отметить, что наиболее частотным вариантом сочетаемости для лексемы акцент, является ее соотнесенность с определяющим словом иноязычный/иностранный, тогда как лексема искажение не участвует в образовании такого рода коллокаций.

Данный алгоритм исследования был положен в основу анализа контекстуальных синонимов, относящихся к периферии семанти-ческого поля «интерференция». В работе дается квантитативная характеристика всех контекстуальных синонимов, репрезенти-рующих данный слот, и делается вывод о характере семантических связей.

По результатам анализа репрезентации всех слотов была построена синонимическая схема, которая отражает структуру рассматриваемого концепта и дает возможность представить не только количественное соотношение синонимических рядов, но и предполагает их последующую интерпретацию в когнитивном аспекте.

Для верификации результатов о специфике функционирования внутриотраслевой синонимии в методическом дискурсе, полученных на русскоязычном материале, разработанная методика анализа была применена к материалу иноязычному, представленному на французском и испанском языках (Схема 1). Были получены синонимические схемы концепта «интерференция», представляющие функционирование внутриотраслевой синонимии в соответствующих разновидностях методического дискурса, то есть во франкоязычном и испаноязычном. Выявление общих и специфических закономерностей репрезентации концепта «интерференция» производилось в ходе сравнительного анализа синонимических схем методического дискурса русского, французского и испанского языков.

Как свидетельствуют результаты проведенного анализа, наиболее репрезетативным в методическом дискурсе всех трех языков оказался слот результат. Во всех языках синонимы, участвующие в репрезентации данного слота, составляют доминантную часть как ядра, так и периферии семантического поля, но в то же время следует отметить значительное возрастание доли данного синонимического ряда в периферии поля. Кроме того, для методического дискурса всех языков характерно наличие нейтральной оценки у синонимов, репрезентирующих слот результат концепта «интерференция», за исключением ядерной зоны в испанском языке, в которой доминируют синонимы с нейтральной оценкой.

Наименее репрезентированным является слот локализация, поскольку количество синонимов, представляющих данный слот, является минимальным во всех трех языках. Соотношение ядра и периферии семантического поля при репрезентации слота локализация аналогично во всех языках.

Слот объекты умеренно репрезентирован во всех языках, однако при этом обнаруживается специфика репрезентации на уровне ядра и периферии поля. Ядро семантического поля является наибольшим в испаноязычном дискурсе, а наименьшим – в русскоязычном. Что касается структуры периферии поля, то характерным для репрезентации данного слота является присутствие в периферийной зоне французского и испанского языков ядерных компонентов русского языка (система) и, наоборот, в ядерной зоне русского языка компонентов семантического поля французского и испанского языков (компонент, структура и др.).

Тенденции репрезентации слота процесс являются аналогичными во всех языках, что проявляется в стойком пре-обладании периферических компонентов семантического поля над ядерными. Наиболее отчетливо данная тенденция проявляется в русскоязычном методическом дискурсе.

Репрезентация слота механизм характеризуется еще более выраженной тенденцией к диспропорции периферийных и ядерных компонентов, что проявляется в преобладании периферийных компонентов поля в материале всех языков. Более того, для данного семантического поля характерно наличие множественных связей между ядерными и периферийными компонентами, в том числе антосинонимических2

.

Подводя итоги, следует выделить общие и специфические черты репрезентации концепта интерференции в разных языках. Общие закономерности проявляются в том, что во всех языках доминируют компоненты, репрезентирующие слот результат. В то же время наименее репрезентативным во всех языках оказался слот локализация. В репрезентации слотов процесс и механизм во всех языках наиболее активными являются периферийные компоненты семантического поля. Специфическими являются тенденции максимальной активности ядра семантического поля в репрезентации слота объекты в испанском языке и его минимальной активности – в русском, наличие преимущественно нейтрально окрашенных синонимов, репрезентирующих слот результат в испанском языке в сравнении с тенденцией к отрицательной оценке, проявляющейся при репрезентации данного слота, в других языках. Специфичным является усиление репрезентации слота процесс в русскоязычном дискурсе за счет активизации периферии семантического поля. Заслуживает особого внимания и перераспределение компонентов между ядром и периферией поля в русскоязычном дискурсе по сравнению с французским и испанским. Полученные результаты позволяют предположить, что максимальная репрезентация слота результат обусловлена господством узкого и, по-видимому, устаревшего понимания феномена интерференции в методической науке, сводящегося к определению интерференции как явления негативного, как ошибки. Наименьшая репрезентация слота локализация во всех языках указывает на так называемую концептуальную лакуну, возникающую при недостаточном научном интересе и слабой изученности данной проблемы, особенно в когнитивном аспекте.

Диспропорции репрезентации слотов концепта «интерферен-ция» в испаноязычном дискурсе объясняются, по всей вероятности, особенностями образования (в том числе обучения иностранным языкам) или спецификой языковой политики данной страны.

В Заключении обобщаются итоги исследования, формули-руются основные выводы, намечаются дальнейшие перспективы изучения внутриотраслевой синонимии в методическом дискурсе. По результатам исследования можно сделать вывод о том, что при изучении методического дискурса и формирующихся в нем концептов следует применять последние достижения когнитивной лингвистики и интерпретировать полученные результаты с позиций когнитивного знания. В связи с этим объект исследования – внутриотраслевая синонимия, возникающая в процессе концептуализации, предстает как лингвокогнитивный феномен, позволяющий судить об уровне развития специального знания в дискурсе. В целом внутриотраслевая синонимия в методическом дискурсе представляется универсальным явлением, источником которого, следует признать концептуализацию научного знания в ходе развития методики преподавания иностранных языков.

Перспективы дальнейшего изучения процесса концептуа-лизации и ее роли в формировании методического дискурса видятся в обращении к исследованию других основополагающих концептов методики преподавания иностранных языков, что позволит обосновать и изучить когнитивные процессы, определяющие развитие

вторичной языковой личности.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»