WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Наиболее дискуссионным остается вопрос о статусе внутри-отраслевых синонимов. С одной стороны, внутриотраслевая синони-мия – это синонимия, формирующаяся в специальной сфере, когда в качестве доминанты синонимического ряда рассматривается термин. С другой стороны, в терминологических работах, выполненных в русле традиционной семантики, до недавнего времени существование синонимии термина отрицалось (Д.С. Лотте, С.И. Коршунов, О.С.Ахманова, В.Л. Нелепин, Е.Н. Толикина) и в качестве компромиссного решения использовались термины «дублеты», «варианты» (Е.В. Маринова, В.П. Даниленко, П.В. Веселов). В современной лингвистике существование абсолютной синонимии ставится под сомнение, поскольку «полное тождество слов по содержанию – достаточно редкое явление в языке: языку не нужны полностью тождественные слова» (Левицкий 2004: 166-167). В свете современного когнитивного терминоведения принципиально важным и новаторским можно признать утверждение о том, что синонимия – признак развивающейся науки, поскольку с помощью множествен-ности номинативных средств языка реализуется лабильность мыслительных структур (Татаринов 2006).

В дискурсе по мере развития профессиональной деятельности происходит формирование концепта, представляющего собой сово-купность всех видов знания по определенной проблеме. Концептуализация, или процесс получения нового научного знания в дискурсе, получает свою репрезентацию в виде корпуса кон-текстуальных синонимов1. Установление семантических отношений между контекстуальными синонимами ведет к их объединению в семантически упорядоченный синонимический ряд, задаваемый его доминантой. Поскольку концепт структурируется в виде фрейма, то слоты фрейма выступают в качестве проекций-идентификаторов, предопределяющих объединение контекстуальных синонимов в синонимическую схему. Вместе с тем, для построения концепта необходимо обращение к рассмотрению способов его непосредствен-ной репрезентации в методическом дискурсе, поскольку в этом случае вербализация отдельных компонентов, составляющих концепт, дает возможность представить его во всем своем многообразии (Схема 1).

При исследовании внутриотраслевой синонимии необходимо учитывать специфику развития частнонаучного знания. Речь идет о существовании специфического ментального пространства, составляющего основу методического дискурса, репрезентируемого в виде терминов и специальных понятий. В данной работе под концептом в методическом дискурсе понимается совокупное знание, обобщенное представление о конкретной научно-методической проблеме, которое находит свою непосредственную вербальную реализацию в виде терминов и может быть структурировано в виде ментальной схемы-модели, или фрейма. Кроме того, принимая широкое понимание концепта, соотносимого с лексемой, за которой «стоит вся совокупность вербализованных понятий, закрепленных в языке в процессе формирования ее лексико-семантических вариантов (ЛСВ)» (Табанакова 2007: 62), можно говорить о существовании специфических макроструктур дискурса (Т.ван Дейк 1989).

Схема 1. Распределение контекстов по слотам фрейма ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

Наименование слота

Примеры

Русский язык

Французский язык

Испанский язык

ОБЪЕКТЫ

контактирующие языки, лингвис-тические системы, элементы интонационной системы, иска-женные формы этого языка, изменение в структуре. и т.д.

la langue cible, la langue d’origine, les formes d’insertions, les structures linguistiques, les lments lexicaux, les catgories grammaticales, les systmes intermdiaires, etc.

la lengua materna, la lengua de base, las formas parecidas, las estructuras muy parecidas, los elementos de dos cdigos lingsticos, las estructuras ajenas, la norma de cualquiera de las lenguas, etc.

ЛОКАЛИЗАЦИЯ

в речи билингва, в процессе общения билингва с носителем языка, в речи в двуязычных и т.д.

les locuteurs bilingues, le bilingue fonctionnel, bilinguisme de la communaut ou de l’individu, etc.

los bilinges subordinados, una comunidad lingstica, tanto la diglosia como el bilinguismo, los hablantes nativos, etc.

ПРОЦЕСС

(ДЕЙСТВИЯ МЕЖДУ ОБЪЕКТАМИ)

интерферирующее влияние род-ного языка, влияние когниций, следствие любого языкового контакта, взаимодействие язы-ков, вредное взаимовлияние, игнорирование признаков и т.д.

les situations de contact, les contacts des langues, les influences linguis-tiques et culturelles, la cohabitation linguistique, les principaux facteurs de l'immersion,l’ osmose, les interactions, etc.

el contacto entre dos lenguas, una influencia directa de su lengua materna, las influencias recprocas, para medir el grado de integracin, las reglas de interaccin comunicativa, el influjo gramatical de una lengua sobre otra, etc.

МЕХАНИЗМ

(ХАРАКТЕР СВЯЗИ ОБЪЕКТОВ)

различие в системах изучаемого и родного языков, моменты расхождения, неверное ассоци-ативное сходство, смысло-различительные противопостав-ления, ложная аналогия и т.д.

les diffrences de niveaux de connaissance, les diffrences de formes et de structures, les similitudes interlinguales, l'enseignement bilingue des ressemblances, la convergence des apprentissages, etc.

similitudes y diferencias entre las lenguas, variedad perifrica o marginal del prstamo, el contraste de elementos, las divergencias en el comportamiento discur-sivo, las semejanzas y diferencias inter-linguales, la convergencia lingstica, etc.

РЕЗУЛЬТАТ

(КОНТРОЛЬ,
КОРРЕКЦИЯ, ЗАКРЕПЛЕНИЕ)

перенос навыков, отклонения от нормы, изменение в структуре, допускаемые ошибки, модифика-ция модели вторичного языка, служит препятствием билингву, интерференция как дефект речи.

le transfert des connaissances, les emprunts faux-amis, le changement intralinguistique, les erreurs produites, une transformation, les modifications diverses, un obstacle l'apprentissage, le calque est en cours d’intgration,etc

una transferencia adecuada entre lenguas, los errores cometidos, las zonas de prstamo ntimo y bilingismo, el calco lingstico, los cambios efectuados, los conflictos cognitivos y lingsticos, una desviacin de las normas, etc.

В главе II. «Исследование вербальной репрезентации концепта «интерференция» представлен анализ контекстуальной и внутриотраслевой синонимии концепта «интерференция», построен его фрейм и синонимическая схема. В данной главе рассматриваются особенности репрезентации концепта в методическом дискурсе русского, французского и испанского языков, выявляются универсаль-ные и специфические свойства внутриотраслевой синонимии в сравнительно-сопоставительном аспекте. Для исследования концепта «интерференция» был построен фрейм, состоящий из пяти слотов: 1.объекты, 2. локализация, 3. процесс, 4. механизм, 5. результат.

Каждый слот рассматривается отдельно, и содержит как ядер-ные, так и периферийные компоненты. Отобранные из корпуса методического дискурса контекстуальные синонимы объединены в синонимические пары/ряды и обнаруживают специфические для каждого слота семантические отношения.

На примере анализа ядерных компонентов одного из слотов, слота результат, представим алгоритм когнитивно-дискурсивного анализа.

При распределении ядерных компонентов семантического поля «интерференция» в слоте результат был выделен один синонимический ряд, образованный контекстуальными синонимами ошибка – нарушение – отклонение, одна синонимическая пара, состоящая из контекстуальных синонимов акцент – искажение, а также две лексемы (результат, перенос), не образующие синонимических объединений, но при этом участвующие в форми-ровании концепта «интерференция».

Выделение контекстуального синонима результат вызвано тем, что в проанализированных контекстах, посвященных определению методического термина «интерференция», имплицитно либо эксплицитно содержится указание на определенный результат интерференции. При этом непосредственная вербализация концепта через лексему результат дает возможность напрямую проследить специфические характеристики данной лексемы. Так, отвечая на вопрос – результат чего – можно отметить, что в 17 % случаев это результат взаимодействия, в 8 % - интерференции, переноса, процесса (каждая лексема в отдельности), далее следуют единичные употребления с процентным показателем 4 % - результат личного знакомства, действия, некомпетентности. Качественное определение результата – то есть ответ на вопрос какой – в контекстах, содержащих указание на результат, проявляется в его характеристике: отрицательный (25 %), положительный (17 %). Например:

  • Интерференция может рассматриваться с трех разных точек зрения: как результат взаимодействия двух и более систем, как процесс этого взаимодействия, как предпосылки для него (Бондарко, Вербицкая 1987: 8);
  • В методике обучения языкам интерференция рассматривается как отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта (Ахметзянова 2005: 9);
  • Отрицательный результат переноса называется интерференцией (Щепилова 2005: 41);
  • Такая трактовка не противоречит семантике термина, допускающей не только отрицательный, но и положительный результат взаимодействия (Любимова 1991: 9).

Следующий контекстуальный синоним перенос, не образует ни синонимических пар, ни синонимических рядов с другими компонентами ядра. По-видимому, это объясняется конкретностью функции данного синонима при вербализации концепта –
«перемещение одного объекта в другое место, иначе говоря, смена локализации объекта» (Ожегов, Шведова 1997: 507). При этом в проанализированных контекстах обнаруживается разнообразие самих объектов, подвергающихся переносу: модели, реалии, знания, тактики, стратегии, опыт:

  • Перенос привычных стереотипов поведения, коммуникативных стратегий и тактик на инокультурную среду существенно затрудняет понимание и даже может привести к полному непониманию (Ларина 2006: 175);
  • …интерференция – перенос определенных умений, лингвистических знаний, который также может иметь положительное значение (Ершова 1972: 139);
  • В методике обучения языкам интерференция рассматривается как отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта (Ахметзянова 2005: 9).

Вместе с тем, наибольшей частотностью употребления обладают такие лексемы, как умения и навыки (20 %), а также элементы (5 %) и стереотипы (5 %). Такие показатели объясняются тем, что в методическом дискурсе, отражающем совокупное представление об интерференции, данное явление рассматривается в связи с процессом формирования иноязычной компетенции.

    • Перенос речевых умений и навыков из родного языка на русский представляет собой стихийный, несознательный процесс
      (Ахметзянова 2005: 8).

Кроме того, лексема перенос употребляется безотносительно указания на объекты, то есть в проанализированных контекстах встречается и независимая от окружающих слов реализация лексемы перенос. В процентном отношении это выражается показателем 32,5%, что является наибольшим показателем среди всех отобранных единиц анализа.

Помимо указания на объекты переноса, необходимо отдельно обратить внимание на качество переноса, то есть на то, какая преобладающая характеристика обнаруживается в проанализи-рованных контекстах. Очевидно, что при описании переноса как результата превалирует употребление лексемы отрицательный (20%), тогда как определение положительный встречается лишь в 2,5% случаев, то есть практически в 10 раз реже, чем негативное понимание переноса. Например:

  • …происходит перенос уже имеющихся навыков, который может быть как положительным (в случаях сходства языков), так и отрицательным (при расхождении между языковыми системами Я1 и Я2) (Залевская 2000: 294).

Как видно из представленного контекста, отрицательным перенос оказывается, в том случае, если отношения между объектами рассматриваются сквозь призму расхождений, в противном случае – речь идет о положительной роли переноса. При этом можно констатировать наличие причинно-следственной связи между контекстуальными синонимами, входящими в слот ‘механизм’ различие – расхождение; сходство – и контекстуальным синонимом перенос. Примечательно, что все нижеследующие компоненты, входящие в ядро семантического поля «интерференция», образуют самостоятельные синонимические ряды, и указывают именно на отрицательный характер переноса.

Выделение следующего синонимического ряда, представлен-ного контекстуальными синонимами ошибка – нарушение – отклонение, обусловлено наличием общей семы ‘несоответствие стандарту’. При этом лексема ошибка указывает, как правило, на неправильность действия, лексема нарушение – на несоблюдение правил, а лексема отклонение, в свою очередь, – на ненормальность, несоответствие эталону (см. Ожегов, Шведова 1997). Данные дифференцирующие признаки каждого из контекстуальных синонимов представлены в следующих примерах:

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»