WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

(6) « "No room! Noroom!" they cried out when they saw Alice coming."There's plenty of room," said Alice indignantly, and she sat down in alarge arm-chair at one end of the table» (Carroll) = «Завидев Алису, они закричали: — Занято! Занято! Мест нет! — Места сколькоугодно! —возмутилась Алиса и уселась в большоекрес­ло поглаве стола».

6. Наличие знания кода.Совокупность представлений о коде можноназватьметаязыковым знанием. Метаязыковойконфликт манифестируется при непониманииноминации собеседника:

(7) "He works in the most boring department," said Ron. "TheMisuse of Muggle Artifacts Office."— "Thewhat" (Rowling)= «…Работает всамом скучном отделе «Про­тивозаконноеиспользование изобретений маглов». — Чего использование».

7. Наличиепредставления о том, что коммуникацияпроизводится в соответствии с учетом параметровситуации общения (кто, где, когда, с кем, скакой целью и т.д.) является знаниемдискурсивной ситуации, илиметадискурсивным знанием. Нарушения вметадискурсивной трансакции (учетнормативно-стилистической компетенции)провоцируют КогК:

(8) "Pass the frying pan." — "You've forgotten the magic word," said Harryirritably. The effect of this simple sentence on the rest of the family wasincredible: Mr. Dursleyjumped to his feet, veins throbbing in his temples. "I meant ‘please' !" said Harry quickly. "Ididn't mean … " —"what have I told you,"thundered his uncle, spraying spit over the table, "about saying the`m' word in our house"(Rowling).

Проведенный анализконтекстов манифестации КогК в английском ирусскомречевом взаимодействии позволяетпредставить функционально- семантическое поле (ФСП) маркеров КогК в обоих языках,участвующих в организации пропозиционального,аргументативного, иллокутивного,интерперсонального и собственнодискурсивного аспектов речевоговзаимодействия с выделением следующих универсальных иконтрастивнорелевантных черт:

1. При наличииопределенного инварианта (нормы) впредставлении об окружающей действительностиконцептуальные схемы, или программы,коммуникантов могут значительнорасходиться как в целом, так и вопределенных частностях. Поэтому лексическое ядро ФПКогК в обоихязыках составляют эпистемические предикаты широкоголексико-семантического диапазонаментальности. Причем вкачестве типологического расхождениямежду ядерными (перформативными)элементами ФП КогК в рассматриваемых языках можнопредставить корреляцию английскогоглагола tosee и русскогоглагола понимать в отрицательноммодусе какнаиболее частотных маркеров когнитивногоконфликта в английском и русскомязыках. Этообъясняется, на наш взгляд, большейзначимостьюперцептивных модулейвосприятия (to see, to realize, to know, to remember, etc.) в западноевропейскомязыковом стандарте вообще, ипреобладание роли центральной когнитивнойсистемы обработки информации в русскойлингвокультуре (понимать,думать).

2. В ситуации КогК пропозициональный(референтный) план речевого взаимодействияраспадается на составляющие элементыреферентной ситуации, отражаемые набором частныхпропозиций, управляемых (маркируемых)в английском и русском языках дейктическимиквестивами (Wh-questions), которыепревращаются в средство маркирования КогК привозникновении непонимания. Однако для английскогоязыка в большей степени характерна модализация интеррогативов засчет модальных ивспомогательных глаголов (tag-forms) и глагольныхнаклонений. С точки зренияперевода таких маркеров КогК в русском языкекоррелятами модальных глаголов выступаютмодальные и вопросительные слова ичастицы. Эмоциональнаяинтенсификация когнитивногорассогласования превращает квестивы вмаркеры интенциональностивозмущения,негодования — см. примеры (4), (7),(8).

3. Концептуальнаясхема говорящего базируется наспособности человека интер­претировать, т.е.приписывать значения различнымпроявлениям окру­жающего его мира. Рефлексия,вмешивающаяся в процесс «передачи»когнитивного множества, усложняетсубъект-объектные отношения оценочнымимодусами.Для английского речевого взаимодействияхарактерны контекстыотрицания как маркерынегативной когнитивно-модуснойпрограммы говорящего:

(9) 'Ihadn't thought of that, William,' said Aunt Louisa (Maugham). В русском языке происходит, как правило,деперсонализация оценочно-отрицательногомодуса: (10) 'I can't make out why she ordered a dozen,' said Mr Carey. Two would have done.' (Maugham) - Непонятно, зачем ейвздумалось заказывать целуюдюжину! - сказал мистер Кэри. - И двухфотографий вполне хватило бы».

4. Соотнесенные свременным планом, модальные программымогут выступать как аксиологическиемодели прошлого или будущего (положительный возможныймир / отрицательный возможный мир) ивыражаться речевыми актами либо сожаленияили упрека, либо пожелания/разрешенияили угрозы/запрета.Прекращение коммуникации — также одно изуниверсальных средств манифестации КогК:

(11) 'I don't wish you to go to church tonight, Philip. I don't think you're in a proper frame of mind to enter theHouse of God.' Philip did not say aword. He felt it was a deep humiliation that wasplaced upon him, and his cheeks reddened. (Maugham)= «Сегодня ты в церковь не пойдешь. В такомдушевном состоянии не входят в дом Божий.Филип не произнес ни слова. Он чувствовал,что его глубоко унизили, и щеки его побагровели». —То, что говорящийсчитает релевантным в своем возможном мире('I don't wish you to go to church tonight’) представляетсянерелевантным собеседнику.

5. Согласование когнитивных программсобеседников связано с волеизъявлением и шире— сволитивной и деонтической модальностямикак отражением желания и возможностисовершить тот или иной акт, преобразующийкартины мира собеседников:

(12) 'What shall I do if I'm not allowed to play' —' Can't you sit still for once and be quiet' — 'Ican't sit still till tea-time.' (Maugham) - А что же мне делать, если нельзя играть -Неужели ты не можешь хоть час посидеть спокойно - Ну да, сидетьспокойно до самого чая!». Деперсонализацияволитивных программ (перевод волитивной вдеонтологическую модальность) характерна для русскоязычныхконтекстов КогК.

6.Возражение как контраргументация и какагональная (конфликтная) межличностнаястратегия выражается речеактовымипроявлениями КогК в обоих сопоставляемых языках. Виллокутивном иинтерперсональном планахуниверсальным для двух языковявляется номенклатура речевых актов,связанная сманифестацией таких интенциональныхсостояний, как удивление, недоумение, злоба,ненависть, зависть, ревность, раздражение,сожаление, презрение и т.д., и может рассматриватьсякак необходимое условие успешности рядаречевых актов, таких как упрек, возражение,протест, увещевание, укор, угроза, запрет ит.д.:

(13) Philip broke his silence at last. 'Iwant to be left alone,' he said. 'Philip, how canyou say anything so unkind Don't you know thatyour uncle and I only want your good Don't you love me at all'— I hate you. I wish you was dead.' (Maugham) =Филип наконец-то прервал молчание: - Оставьменя в покое! — Филип, как тебе не стыдно так говорить Ты жезнаешь, что мы с дядей хотим тебе толькодобра!Неужели ты меня совсем не любишь - Я тебя ненавижу.Хоть бы ты умерла!». Эмоциональность в реализацииинтерперсонального аспекта речевоговзаимодействия свойственна обеимлингвокультурам. Инвективы, проклятья,обсценныеинтеръективы входятв ядро маркеров КогК винтерперсональном аспекте в обоих языках.

В качестве примераболее отдаленных к периферии(околоядерных) средств манифестацииКогК можнопривести повтор с особым типом интонации, являющейся маркеромнесогласия с собеседником. Коммуникативный смысл референтнойреноминации создается не лексическимизначениями повторяемых слов, аособенностями интонирования, характеромсвязей повтора с предыдущим и последующимвысказываниями, структурой всегодиалогического единства. При этом русскийречевой обиход чаще прибегает клексическо-грамматическим маркерам, узуальновыражающим речевые акты несогласия, удивления,упрека:

(14) «His courage was prodigious. "Boney attack us!" he cried. "My dearcreature, my poor Emmy,don't be frightened. There's no danger» (Thackeray). «Храбрость его былабезгранична. — Чтобы Бони напал на нас! —восклицал он.— Го­лубушка моя Эмми,не бойся, бедняжка! Опасности ни­какой!».

В Заключенииобобщаются результаты, приводятсяосновные выводы и подводится итогпроведенного исследования,которое показалоуниверсальность коммуникативнойкатегориальной ситуации когнитивногоконфликта, ядерными средствамиманифестации которой вобоих сопоставляемых языках являются:

—пропозициональные глаголы ментальногосостояния и перцепции;

—фразеологизированные синтаксическиеконструкции и речевые стереотипы(клишированный вопрос и т.п.);

—отрицательные и негативно-вопросительныеформы глаголов;

—вопросительные слова;

—эмотивы и инвективы;

—делокутивный (цитатный) вопрос иповтор;

—обращение с иллокуцией упрека.

Необходимо отметить следующие типологическиечерты, отличающиесопоставляемые языки вреализации когнитивного конфликта вречи:

—явное частотное доминированиеглагола to seeнад остальными английскими глаголамипонимания и глагола понимать надрусскими глаголами, входящими в полеКогК.Следовательно, глагольное ядро поляКогКсемантически тяготеет к перцептивной (сенсорной)когнитивной доминанте в английскойязыковойкартине мира и к рациональной(аналитической) — в русской языковой картине мира.

—субстантивное ядро КогК в русском языке выражено эмотивнойнегативно-оценочной истилистически сниженнойноминацией(nonsense, — чепуха, глупость, вздор).

—модализация процессов понимания за счетмодальных глаголов (волитивных и деонтических)в большей степенисвойственна английскому языку. Для русскогофункционального поля КогК характерноупотребление вводных слов, речевыхрефлексов, модально-вопросительных слов,частиц.

—в русскомязыке преобладает деперсонализация модусапонимания, употребление безличныхконструкций пропозициональной установки.

—употребление личных форм в русскомречеповеденческом обиходе маркирует эскалациюкогнитивного конфликта.

Таким образом,языковые и речевые средствареализации когнитивного конфликта, обладая инвариантнымихарактеристиками, отличаются вариативностью в разныхлигнгвокультурных кодах, определяяразличия в речевом поведении ихносителей.

Основные положенияи результатыдиссертационного исследованияотражены в следующихпубликациях автора.

Научные статьи,опубликованные в ведущих рецензируемыхнаучных журналах и изданиях(по перечню ВАКРФ).

1. Речевые иязыковые манифестации когнитивногоконфликта в английском и русском языках(контрастивный аспект) // Научная мысльКавказа.- 2008.- № 1. – С. 95-99.

2.Когнитивный конфликт вречевом взаимодействии (на материалеанглийскогои русского языков) // Известия Российскогогосударственного педагогическогоуниверситета им. А.И. Герцена. №35 (76):Аспирантские тетради. Ч. I (Общественные игуманитарные науки): Научный журнал. – СПб., 2008.- С. 122-124.

Публикации вдругих изданиях.

3.Дискредитация когнитивноговклада собеседника в диалоге и ееманифестации в английском и русскомязыках // Личность, речь и юридическаяпрактика.Межвузовский сборник научных трудов. Вып.10. Ч.1. - Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2007.- С.132-134.

4.Когнитивный диссонанс и его речевыеманифес­тации (на материале английского ирусского языков) // Материалынаучно-методической конференции«Университетские чтения 2007» - Пятигорск:ПГЛУ, 2007.- С.93-99.

5.Когнитивный конфликт какконцептуально-интеракциональнаякатегория //Научные труды № 30 (частьIII). « Дни науки». - Пятигорск: Изд-во«Технологический университет», 2007.- С.74-75.

6.Преодоление когнитивного конфликта впереводе псевдореферентного текста:взаимодействие означающего и означаемого// Разноуровневые черты языковых и речевыхявлений: Межвузовский сборник научныхтрудов. Вып. XV. –Пятигорск: ПГЛУ, 2007. – С. 18-25.

7. Проблемы понимания и переводпсевдореферентного текста // Текст:проблемы смыслопорождения, перевода,преподавания. Материалы второй международнойконференции.- Москва-Пятигорск: ПГЛУ, 2007.– С. 243-248.

8.Контексты непонимания в лингвистике имежкультурной коммуникации // МатериалыVМеждународного конгресса «Мир наСеверном Кавказе через языки,образование и культуру. Симпозиум 10.Пятигорск: ПГЛУ, 2007.- С. 212-213.

9.Когнитивные операторы речевоговзаимодействия в английском и русском языках //«Молодаянаука - 2007».Материалы региональной межвузовскойконференции - Пятигорск: ПГЛУ, 2007.- С.142-147.

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»