WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

Warning of the possible development of an atomic bomb, and leading to the setting up of the Manhattan Project. Letter to Franklin Roosevelt, 2 August 1939

  1. эмоционально-оценочное/ эмоционально- эстетическое воздействие:

Bevin, Ernest 1881-1951

British Labour politician, trade unionist

77 If you open that Pandora’s Box, you never know what Trojan ‘orses will appear.

Expressing doubts about the value of the newly formed Council of Europe (1948). Recalled by his secretary Sir Roderick Barclay in Michael Charlton The Price of Victory (1983), p. 102;

  1. персуазивное воздействие:

Esther Dyson

American businesswoman 1951 –

5 It is cute to have the British pound, it is quaint. But Britain has more hope if it joins them and fights for what it wants.

on why Britain should join the euro. In Times 6 July 2000

Являясь актом коммуникации, цитата осуществляет определенную иллокуцию, прагматическую функцию, которая связана с коммуникативной целью отправителя текста, т.е. выступает как утверждение, вопрос, ответ, жалоба, просьба, предупреждение, объяснение, возражение, предположение, обещание, поздравление, приветствие, прощание, благодарность, совет и т.д. Иллокутивные функции цитаты чаще всего отражаются в начальной позиции речевой зоны с помощью существительных или неличных форм глаголов речепроизводства. Например:

George Bush 1924

American Republican statesman, 41st president of the US, 1989-93

7 Read my lips: no new taxes

campaign pledge on taxation

In New York Times 19 August 1988

Обещание Джорджа Буша в ходе предвыборной кампании не повышать налоги. Эта фраза американского президента стала общеизвестной. Всякий раз, когда кто-то из политиков что-то обещает, и все прекрасно знают, что он свое обещание выполнять не намерен, американцы вспоминают слова Буша «читайте по моим губам».

Betty Boothroyd 1929

Labour politician, Speaker of the House of Commons, 1992-2000

1 Time’s up!

Concluding her valedictory statement

In the House of Commons, 26 July 2000

Заключительные слова прощальной речи первой женщины-спикера Палаты общин британского парламента Бетти Бутройд, которая объявила на очередном заседании о своем намерении уйти в отставку.

Franklin D. Roosevelt 1882-1945

American Democratic statesman, 32nd President of the US, 1933-45

8 It is fun to be in the same decade with you.

Acknowledging congratulations on his 60th birthday

Cabled reply to Winston Churchill, in W.S. Churchill The Hinge of Fate (1950)

Ответ на поздравление, который был телеграфирован Уинстону Черчиллю от Франклина Рузвельта по случаю юбилея.

Для правильной интерпретации цитаты также необходимо иметь представление об адресате, его социальном статусе, о степени близости участников коммуникации, понимать ситуацию, предмет речи и форму общения. Приведем пример словарной статьи, в которой ярко отражены все эти параметры:

8 I'm stuck in this building … I just wanted you to know that I love you. Bye-bye.

Final recorded message for her husband from Melissa Hughes in the World Trade Сenter, 11 September 2001; ‘I love you’ was the final telephone message from many of those trapped in the buildings and planes involved in the day’s terrorist attacks. In Guardian 14 September 2001; see also McEwan 208:14

Зона комментария этой словарной статьи сообщает информацию о том, как это сообщение передавалось (recorded telephone message), от кого исходило сообщение (from Melissa Hughes), кому была адресована цитата (for her husband), где (in the World Trade Сenter), когда (11 September 2001), при каких обстоятельствах было записано сообщение (the day’s terrorist attacks), в какой газете (Guardian) и когда оно было опубликовано (14 September 2001).

Кроме того, словарная статья снабжается отсылкой к цитате английского писателя Иэна МакЮэна, которая служит ее контекстуальным продолжением: 14 I love you … That is what they were all saying down their phones, from the hijacked planes and the burning towers. There is only love, and then oblivion. Love was all they had to set against the hatred of their murderers. Между этими двумя цитатами обнаруживаются прямые и косвенные связи, так как с одной стороны, обе относятся к одному и тому же событию, описывают его, а с другой стороны, дополняют и интерпретируют друг друга.

Для иллюстрации значения цитаты в тексте-источнике и дополнительного смысла в принимающих текстах в зоне комментария приводится лингвистический контекст цитаты:

          1. контекст – фрагмент текста-источника, помогающий установить значение цитаты путем расширения высказывания за счет продолжения цитаты, например:

It don't mean a thing, if it ain't got that swing

The meaning is better portrayed when the quote is accompanied by the next line, “It doesn’t mean a thing, all you have to do is sing”.

          1. контекст – фрагмент текста-источника, который предшествует цитате, например:

Freud Sigmund (1856-1939)

“What does a woman want”

“The great question that has never been answered and which I have not yet been able to answer, despite my thirty years of research into the feminine soul, is what does a woman want” Also quoted as “what a woman wants God wants” or “what a woman wants Devil wants” (a French saying).

3) контекст – фрагмент текста-источника, восполняющий центральную часть цитаты, которая была опущена, например:

Karl Marx (1818-83)

Religion is the opium of the people

Religion is the sigh of the oppressed creature, the heart of a heartless world and the soul of soulless conditions. It is the opium of the people.”

4) контекст - фрагмент принимающего текста, который эксплицирует дополнительный смысл цитаты, например:

Blood, sweat and tears

The text, describing John Frederson who has just finished his first day working to keep the machines of Metropolis alive, states, “He tasted a salty taste on his lips, and didn’t know if it was from blood, sweat, or tears”. A similar quote from Winston Churchill can be found in a recorded speech he gave to the House of Commons where he says, “I have never promised anything but blood, sweat and tears, now however we have a new experience. We have victory, a remarkable victory. A bright gleam has caught the helmets of our soldiers and warmed and cheered all our hearts”.

В зоне дополнительного комментария можно обнаружить экстралингвистическую информацию о цитате, сведения культурно-исторического характера, вертикальный (культурно-исторический) контекст, который раскрывает связь цитаты с явлением, лежащим в ее основе, представления и ассоциации, связанные с цитатой, отложившиеся в национальном сознании. Например:

Arthur Wellesley (1769 – 1852)

Anglo-Irish British Army soldier and statesman

It has been a damn nice thing – the nearest run thing you ever saw…

the quote referred to Wellesley’s victory over Napoleon at Waterloo. When Wellington and Napoleon met at Waterloo it was a contest of giants. Wellington succeeded in achieving the final defeat of Napoleon in a battle he himself called “the most desperate business I ever was in”.

Дополнительный комментарий сообщает сведения из биографии автора цитаты, Артура Уэлсли, герцога Веллингтона, называет и описывает историческое событие (битва при Ватерлоо), которое связано с происхождением цитаты, дополнительно поясняет ситуацию употребления цитаты.

В Заключении подводятся итоги, делаются выводы о том, что словарь цитат является одним из источников социокультурной, лингвопрагматической информации о цитатах, средством формирования лингвокультурной компетенции. С одной стороны, он показывает структурно-семантические и прагматические особенности цитат, предоставляет на выбор цитаты для обозначения похожих ситуаций, для вынесения оценки, суждений, для выражения отношения. С другой стороны, такой справочник обладает способностью хранить информацию о вариантах воспроизведения цитат, предшествующих контекстах цитат.

Тем не менее, возможности лексикографического описания цитат не всегда реализуются в полной мере, чаще всего в зоне дефиниции и прагматики. Не всегда удается обнаружить объяснение значения цитаты, информацию о ее происхождении, иллюстративные примеры, показывающие особенности употребления цитаты в тексте-источнике, в принимающих цитату текстах. Выявлено, что лишь 25 - 30% словарных статей отличаются подробной зоной толкования, что указывает на перспективность работы над комплексным и многомерным описанием цитируемых выражений. Сформулирован ряд рекомендаций, которыми может воспользоваться лексикограф при создании такого типа словаря:

  1. Представляется рациональным включение в словарную статью сведений этимологического и историко-этнографического характера, точного указания на текст-источник, а также ссылок на принимающие цитату тексты. Такие сведения позволят восстановить ассоциативные связи между семантикой цитаты и событиями, которые обусловили ее появление.
  2. Предполагается, что толкование цитаты будет точно и полно отражать ее семантику, если учитывать соотношение цитаты с национально-культурными фоновыми знаниями, экспрессивные, эмотивно-оценочные, функционально-стилистические аспекты ее значения.
  3. Семантика цитаты без учета прагматического аспекта оказывается неполной. Раскрыть функциональный аспект цитаты могут иллюстративные примеры, контекст употребления цитаты в тексте-источнике и принимающем тексте.
  4. Для обеспечения разных режимов работы со словарем, для достижения удобства пользования предполагается, что цитаты в словаре будут расположены в алфавитном порядке (по авторским рубрикам) с прагматической/тематической/хронологической классификацией в приложении.
  5. Включение в словарь системы помет, которые можно разделить на три группы: эмотивно-экспрессивные (ирон., шутл., презр., удивл., груб.), функционально-стилистические пометы (книж., разг., редк., уст.), отраслевые пометы (рел., мор., полит., муз.), поможет раскрыть прагматические особенности цитаты, позволит установить особенности функционирования цитаты в тексте.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

а) научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Гриднева, Н.А. О прагматическом потенциале цитат (на материале современных англоязычных словарей цитат) [Текст] / Н.А. Гриднева // Вестник Самарского государственного университета / гл. ред. Г.П. Яровой. - Самара: «Самарский университет», 2008. – № 1. С. 138-145. – 0,5 п.л.

б) научные статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Корнеева, Н.А. [Гриднева, Н.А.] Становление и развитие английской лексикографии [Текст] / Н.А. Корнеева // Типология высказывания и текста: сб. статей, вып. VI. Самара, 2006 / отв. ред. Т.Е. Водоватова. – Самара: Международный институт рынка, 2006. - С.22-29. – 0,4 п.л.

3. Корнеева, Н.А. [Гриднева, Н.А.] Типология английских словарей цитат [Текст] / Н.А. Корнеева // Проблемы прикладной лингвистики: сб. статей по рез-там международной научно-практической конференции. Пенза, 28-20 декабря 2006 / отв. ред. Г.В. Семенова. - Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2006. – С. 125-127. – 0,3 п.л.

4. Корнеева, Н.А. [Гриднева, Н.А.] Функции английского словаря [Текст] / Н.А. Корнеева // Профессиональное развитие – к новым вершинам: сб. материалов и тезисов докладов XIII международной научно-практической конференции. Самара, 2007 /отв. ред. М.А. Кулинич. – Самара: Самарский аэрокосмический университет, 2007 – С. 102-110. – 0,5 п.л.

5. Корнеева, Н.А. [Гриднева, Н.А.] Словарь цитат – источник культурной информации [Текст] / Н.А. Корнеева // Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы: сб. материалов международной научной конференции. Самара, 24-27 октября 2007 / отв. ред. Н.А. Илюхина, Н.К. Данилова. – Самара: «Самарский университет», 2007. – С. 300-305. – 0,3 п.л.

6. Гриднева, Н.А., Кулинич, М.А. Словари цитат в современной лексикографической парадигме [Текст] / Н.А. Гриднева //Типология высказывания и текста: сб. статей /коллектив авторов. – Самара, 2006/ гл. ред. Л.В. Молчкова. - Самара: Международный институт рынка, 2007. – С. 40-46. – 0,4 п.л.

7. Гриднева, Н.А. Словарь цитат как гипертекст [Текст] / Н.А. Гриднева // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: материалы III международной научно-практической конференции. – Самара: СГПУ, 2008. – С. 89-93. – 0,4 п.л.

8. Гриднева, Н.А. Типы лексикографируемых цитат [Текст] / Н.А. Гриднева // Актуальные проблемы современного социально экономического развития: тезисы докладов II международной научно-практической конференции. - Самара: Международный институт рынка, 2008. – С. 226-227. – 0,2 п.л.

Подписано в печать 20.10.2008 Объем 1,3 усл. печ. л.

Тираж 150 экз. Заказ № 151 Печать оперативная

Отпечатано в типографии ИПО НОУ ВПО «Международный институт рынка»

443030, г. Самара, ул. Желябова, 21

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»