WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

Нелинейная структура обеспечивает разные режимы работы со словарем цитат. Пользователь, проявляя интерес к той или иной информации, может запрашивать определенный параметр и получать доступ к отдельным фрагментам словарной статьи. В соответствии с запросом активизируется лишь отдельно взятый элемент (имя автора цитаты, биографическая справка, цитата, перевод иноязычной цитаты, контекст употребления, текст-источник, текст-приемник и т.д.). Пользователь может переходить от одного фрагмента к другому, наращивая объем информации об интересующей его цитате.

Для обеспечения перехода от одного информационного блока к другому используются гиперссылки. Это вербальные и невербальные средства когезии: "see", "see also", сompare, (). Гиперссылки могут отправлять пользователя к первоисточнику цитаты, к текстам-приемникам, к другим цитатам, к определенному разделу словаря, если между ними обнаруживаются какие-то связи, отношения. Например, цитата Бенджамина Франклина снабжается ссылкой, переходя по которой к авторской рубрике “Daniel Defoe”, мы находим не только первоисточник этой цитаты, но и ее первоначальную (исходную) форму (подчеркнуто нами – Н.Г.):

Franklin, Benjamin (1706-90)

12 In this world nothing can be said to be certain, except death and taxes.

Letter to Jean Baptiste Le Roy, 13 November 1789

See Defoe 312:87

Things as certain as death and taxes, can be more firmly believed.

History of the Devil (1726)

На гипертекстуальность словаря цитат также указывает использование графических средств выделения, которые привлекают и сосредотачивают внимание пользователя на определенной информационной категории. Среди наиболее типичных способов маркировки можно выделить: полужирный шрифт, абзацный отступ, курсив, прописные буквы, выделение цветом, меньший кегль, цифровые обозначения, круглые / квадратные скобки.

Гипертекстовое построение словаря способствует превращению пассивного потребителя информации в активного участника процесса ее обработки, преобразования, позволяет читателю просматривать большие массивы текста, самостоятельно направлять процесс чтения, выбирать степень развернутости словарной статьи. Использование стратегий гипертекста позволяет по-новому организовать словарное пространство, повысить информативность словаря.

Информационная насыщенность словарных статей достигается имплицитно и эксплицитно. Имплицитный способ связан с процессом свертывания информации за счет сокращения объема словарной статьи при сохранении объема самой информации (за счет использования стратегий гипертекста). Эксплицитный способ приводит к максимальной детализации зоны толкования путем введения дополнительной информации, которая конкретизирует, углубляет и расширяет знания пользователя об объекте описания.

Таким образом, наличие разнообразных статей, разделов, приложений, справок, цитат разных авторов, использование параметрической системы, цветовых сигналов, гиперссылок, указателей говорит о том, что словарь цитат обладает такими гипертекстуальными характеристиками, как: неоднородность, нелинейность, незаконченность, многоаспектность, информативность. Повышению информативности словаря способствуют ссылки, пометы, условные обозначения, система указателей, графические средства выделения, которые функционируют в качестве основных информационных единиц гипертекста.

В третьей главе «Особенности микроструктуры словаря цитат» рассматриваются особенности состава и организации словарной статьи в словаре цитат (§ 3.1.), особенности семантизации цитат, зоны и параметры описания цитат в словаре, их соотношение (§ 3.2.).

Словарные статьи в разных словарях цитат могут различаться по структуре, объему, содержанию, параметрам описания, что зависит от специфики словаря, от замысла и целей его создателей, от количества и объема включаемых в состав словарной статьи цитат, их типологических характеристик, от полноты раскрытия содержательной стороны цитаты. Составители словарей цитат, стремясь расширить круг потенциальных пользователей, используют разные лексикографические средства для разностороннего описания цитат.

Необходимость описания цитаты как единицы языка, речи и культуры обусловливает композицию словарной статьи: выделения в ней «языковой зоны», «речевой зоны» и зоны дополнительного лингвокультурного комментария. В «языковой» зоне словарной статьи раскрываются следующие параметры цитаты: атрибуция (авторство, источник и датировка) и дефиниция (описание содержательной стороны цитаты). «Речевая» зона словарной статьи отражает объект описания как коммуникативную единицу и включает контекст употребления цитаты в тексте-источнике и/или в тексте-приемнике, лингвопрагматическую характеристику. Лингвокультурный комментарий раскрывает культурный компонент значения цитаты, сообщает сведения об исторических событиях, которые обусловили возникновение цитаты.

Зоны и параметры в словарной статье делятся на обязательные и факультативные в зависимости от актуальности и существенности содержащейся информации для данной цитаты, так, например, для иноязычных цитат обязательным параметром в словарной статье будет их перевод, для антицитаты – указание на ее вторичность и т.д. Зона и лексикографический параметр соотносятся по-разному: обязательная зона, как правило, включает ряд параметров, а факультативная – совпадает с одним параметром. К обязательным параметрам относятся: авторство, источник и датировка цитаты. Порядок следования зон в словарной статье определяется взаимосвязанностью лексикографических параметров друг от друга, в том числе и основной задачей лексикографического описания. Словарная статья с подробным толкованием включает максимальное количество параметров. Мы выделяем 12 лексикографических параметров, применяемых в словаре с целью комплексного описания цитаты:

  1. имя автора цитаты;
  2. биографическая справка;
  3. варианты воспроизведения цитаты;
  4. перевод иноязычной цитаты на английский язык;
  5. название источника цитаты;
  6. датировка источника;
  7. дефиниция цитаты;
  8. прагматическая ситуация употребления;
  9. контекст употребления цитаты в тексте-источнике;
  10. контекст употребления цитаты в текстах-приемниках;
  11. стилистическая характеристика;
  12. лингвокультурные сведения.

Многопараметровая словарная статья, где каждый структурный компонент передает определенный вид информации о цитате (лингвистическую или экстралингвистическую), повышает информативность словаря цитат, расширяет его функциональные возможности, позволяет создать многоаспектный образ цитаты, отразить ее структурно-семантическое и прагматическое своеобразие, дополнить статью этимологическими и культурно-историческими сведениями о цитате. Словарная статья с подробным толкованием цитат может выполнять коммуникативно-функциональную, информативную, нормативную и социокультурную функции.

Словари цитат фиксируют разные типы цитат. Условно мы выделили 13 групп цитат, которые сформированы по следующим признакам: 1) по авторству; 2) по степени “привязанности” к тексту-источнику; 3) по степени освоенности, популярности; 4) по степени “сохранности” цитаты; 5) по структуре; 6) по типу трансформации (модификации); 7) по источнику; 8) по эпохе создания; 9) по функционально-смысловому назначению; 10) по способу выражения/ фиксации; 11) по стилистической окраске; 12) по универсальности/специфичности информационного потенциала; 13) по национальной принадлежности.

Разные типы цитат требуют разных моделей их лексикографического описания. Особую категорию составляют модифицированные или неточные цитаты (в английской лексикографической терминологии - антицитаты). Рассмотрим типы трансформированных высказываний, зафиксированных в словаре цитат (подчеркнуто нами – Н.Г.):

-семантически трансформированные цитаты (цитата приобретает новое значение при сохранении своей лексико-грамматической формы), например:

“There are more things in heaven and earth”… this is what Hamlet was saying when he was telling his friend Horatio that he really had seen the ghost of his father. People often say this to mean that we cannot think of everything that might happen or that might exist.

-структурно трансформированные цитаты (цитата меняет свой первоначальный лексический и/или грамматический состав):

  • пример цитаты с измененным лексическим составом:

…“A drink, a drink! My Kingdom for a drink!”

…Correct quote: “A horse, a horse! My Kingdom for a horse!” From Richard III. During the battle of Bosworth Field, Richard loses his horse and is desperate for another one, so offers his entire kingdom in exchange for it. It’s another Shakespeare line which people use humorously, saying things like “A drink, a drink! My Kingdom for a drink!”

  • пример цитаты с измененным грамматическим составом:

…“There’s method in his/her madness”

… a common saying in English. People say it when talking about strange behaviour which they realize has a proper purpose. It comes from Hamlet, where he says “Though this be madness, yet there is method int”;

  • пример смешанной цитаты, которая претерпела одновременно и лексические, и грамматические трансформации:

…“People sleep peaceably in their beds at night only because rough men stand ready to do violence on their behalf” … allegedly said by George Orwell who might write this on Rudyard Kipling, when quoting one of his poems. Alternative: “We sleep soundly in our beds because rough men stand ready in the night to visit violence on those who would do us harm.” – Winston Churchill (miscellaneous quotation, no date).

Анализируя микроструктуру словаря цитат, мы приходим к выводу, что сегодня словарь цитат создается не только как инструмент для получения справки о плане содержания и выражения цитаты, но и как практическое руководство, которое учит употреблять цитаты вовремя и к месту. Огромную роль в этом играет языковая зона, где раскрывается значение цитаты в тексте-источнике, указываются документально зафиксированные варианты ее воспроизведения, а также речевая зона или зона прагматики, где раскрываются функциональные, коммуникативные особенности цитаты: тип коммуникантов, иллокутивные функции цитаты, характер воздействия, коннотативный компонент значения (эмоционально-оценочные характеристики).

Цитата – это, прежде всего, носитель значения, сформировавшегося в тексте – источнике, лингвокультурема (термин В.В. Воробьева, 1997), которая представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического, аккумулирует в себе как собственно языковое представление, так и тесно связанную с ней внеязыковую культурную среду и ситуацию в ней. Например: цитата «Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way» – знак русской культуры, и любой образованный представитель русской культуры может догадаться, что речь идет о произведении «Анна Каренина», автором которого является Л.Н. Толстой. Тот, кто использует цитату мудрого классика, вкладывает в нее известный смысл. «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему» цитируется в качестве совета рассмотреть конкретную причину семейных неурядиц, а иногда служит формой утешения в трудных обстоятельствах: «у всех свои проблемы», «каждому — свое», «всем нелегко» и т. д.

Кроме собственно значения, которое цитата приобретает в тексте-источнике (значение слова, словосочетания или предложения, в форме которых цитата представлена), семантическая структура цитаты может включать смысловое приращение, дополнительный смысл, который возникает при воспроизведении цитаты в принимающем тексте. Например, цитата – заглавие «This Side of Paradise» («По ту сторону рая») – название первого романа американского писателя Ф.С. Фицджеральда – это строка из популярного стихотворения английского поэта Руперта Брука «Тиара с острова Таити». У Брука эта фраза означает «здесь, на земле», или «здесь, в этой жизни».

При описании функционального аспекта цитаты было обнаружено, что цитата в словаре объединяет одновременно автора (соавторов) и адресата цитаты. Чтобы восстановить ситуацию использования цитаты, необходимо иметь представление об авторе. Возраст, национальность, профессия, социальный статус, уровень образования - все эти внешние факторы накладывают печать на манеру речи говорящего, его индивидуальный стиль, поведение. В словаре цитат информация об авторе может быть представлена не только в биографической справке, но и в речевой зоне. Например, в биографической справке авторской рубрики Jack Dempsey приводятся очень краткие сведения об авторе (American boxer). Дополнительную информацию о том, что он был женат, что потерял титул чемпиона в тяжелом весе, мы узнаем из речевой зоны:

Jack Dempsey 1895-1983

American boxer

22 Honey, I just forgot to duck.

To his wife, on losing the World heavyweight title,

23 September 1926;

After a failed attempt on his life in 1981, Ronald Reagan quipped ‘I forgot to duck’

Одна из важнейших характеристик прагматической ситуации цитирования - цель высказывания автора, которая может заключаться в стремлении оказать какое-либо воздействие на реципиента. Характер воздействия на адресата частично проявляется в цитате и частично поясняется в речевой зоне. Приведем примеры:

  1. интеллектуальное воздействие:

Prince Philip, Duke of Edinburgh 1921

Husband of Elizabeth II

11 Tolerance is the one essential ingredient … You can take it from me that the Queen has the quality of tolerance in abundance.

The recipe for a successful marriage, during celebrations for their golden wedding anniversary. In The Times 20 November 1997;

  1. императивное воздействие:

Albert Einstein 1879 1955

German-born theoretical physicist, originator of the theory of relativity

11 Some recent work by E. Fermi and L. Szilard, which has been communicated to me in manuscript, leads me to expect that the element uranium may be turned into a new and important source of energy in the immediate future. Certain aspects of the situation which has arisen seem to call for watchfulness and, if necessary, quick action on the part of the Administration.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»