WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

3. Текст А материал (палитра) для создания текста Б. Здесь интертекстуальные связи сложнее. По сути дела, обнаруживаются три текста: текст А (в примерах ниже выделен жирным курсивом) обрывок текста А (при исключении фрагментов, которые препятствуют тому, чтобы использовать цитату полностью; выделен курсивом) – текст Б, по-своему восстанавливающий объем «чужого» текста (текст экспликации). При этом художественный текст может содержать сигналы того, что в основе рассуждения – переработка «чужого» источника (пример 1), или игнорировать ссылки на него (пример 2):

1. ‘I would I knew what the Rabbi Jacob ben Tudela would opine on it,’ replied Isaac; ‘nevertheless, the good youth must not bleed to death. Let Seth and Reuben bear him to Ashby.’

Rabbi Jacob ben Tudela – possibly a confused allusion to Benjamin of Tudela, a twelfth-century Spanish Jew, and renowned traveller.

(Scott Walter. Ivanhoe. (Glossary by A.N. Wilson.))

2. What fate is prepared beyond the grave for her to whom God has assigned on earth a lot of such unspeakable wretchedness Better had I turn to Zernebock, the god of our yet unbaptized ancestors, than endure the dreadful anticipations which have of late haunted my waking and my sleeping hours!’

Zernebock – deliberately corrupted “Chernibog”, the Black God or Devil of the Wends and Prussian Slavs.

(Scott Walter. Ivanhoe. (Glossary by A.N. Wilson.))

Для каждой модели характерен специфический способ элиминирования лакуны в рамках единицы лингвокультурного комментария. Восполнение лакуны, вызванной незнанием прецедентного феномена, в тексте экспликации единицы лингвокультурного комментария осуществляется следующими (указанными в порядке убывания частотности использования) способами.

Введение лексических средств, формирующих новый контекстуальный смысл:

A beautiful opera, not like Meyerbeer, not even quite Mozart, but, in its way, perhaps even more lovely; something>

The Golden Age – в Англии представление о «Золотом веке» связывается с периодом 18 в., когда процветало классическое направление в искусстве.

(Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. (Commentary by M. Nersesova.))

Употребление слова, ситуативно прикрепляющего прецедентный текст (например, слова «здесь», «имеется в виду»):

There’s a new Marguerite to-night; let’s hope she won’t be fat.

A new Marguerite – здесь: новая исполнительница партии Маргариты в опере Гуно «Фауст».

(Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. (Commentary by M. Nersesova.))

Усечение синтаксической модели:

Family dinners of the Forsytes observe certain traditions. There are, for instance no hors d’oeuvres.

Hors d’oeuvres (фр.) – закуска.

(Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. (Commentary by M. Nersesova.))

Расширение синтаксической модели:

‘Girl lives in the Village. Sculptress. If you must know.’

Village – имеется в виду Greenwich Village; Гринвич-виллидж, район в Нью-Йорке (западная часть Манхэттена), населенный художниками, поэтами, писателями и считающийся центром богемы.

(Salinger J.D. The Catcher in the Rye. (Комментарий Р.И. Розиной.))

Игра паронимами (например, добавление компонентов (пример 1) или чаще замена компонентов (пример 2)):

1. ‘We can bear witness,’ she said in absolute despair; ‘for when we had cleared away the ruin, and by St. Matilda of Croydon’s help lighted upon the dungeon stair, we found the runlet sack half-empty…’

St. Matilda of Croydon – corrupted Croyland or Crowland, daughter of Malcolm Canmore and Margaret, married Henry I of England, and was the mother of the Empress Matilda, with whom the text obviously confounds her.

(Brontё Charlotte. Shirley. (Комментарий В.П. Мурат.))

2. ‘I haven’t the faintest idea. For all I know, since you ask, she’s probably the Whore of New Hampshire by this time.’

The Whore of New Hampshire – Нью-Гемпширская блудница. Люс перефразирует the whore of Babylon (вавилонская блудница), термин, относящийся к римской католической церкви XVI – XVII вв.; New Hampshire – Нью-Гемпшир, штат на северо-востоке США.

(Salinger J.D. The Catcher in the Rye. (Комментарий Р.И. Розиной.))

Замена компонента и добавление компонента:

“She said not to look at her when she comes in. She just arose from the sack.”

She just arose from the sack – Она прямо с постели. Исходный текст: “to be in the sack” – «дрыхнуть».

(Salinger J.D. The Catcher in the Rye. (Комментарий Р.И. Розиной.))

Переключение стилистического регистра:

Where Irene seems hard and cruel – as in the Bois de Boulogne, or the Goupenor Gallery – she is but wisely realistic, knowing that the least concession is the inch which precedes the impossible, the repulsive ell.

The least concession is the inch which precedes the impossible, the repulsive ell – перефразировка пословицы: “Give him an inch and he’ll take an ell” – Дай ему палец, он и всю руку откусит; ell (ист.) – мера длины=113 см.

(Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. (Commentary by M. Nersesova.))

Источниками прецедентных феноменов, функционирующих в художественном тексте, являются тексты как массовой, так и элитарной культуры.

Связь языка и культуры реализуется через культурную коннотацию. Во внутренней форме большинства комментируемых прецедентных единиц в виде имплицитной коннотации хранятся национально-культурные смыслы. Культурная коннотация возникает вследствие усиления отдельных аспектов значения (часто за счет яркой внутренней формы слова, на базе которой возникают наиболее стабильные ассоциации). Например, единица “soldiers” в фрагменте «Саги о Форсайтах» Дж. Голсуорси4 ‘He would see her, when she emerged from the fernery, come, swaying just a little, a violet-grey figure passing over the daisies and dandelions and soldiers on the lawn – the soldiers with their flowery crowns.’ возникла на основе прототипного (реального) предмета – мака, напоминающего своим цветом красные мундиры английских солдат. За ней закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, то есть формируется образ единицы на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Ассоциации при этом образуют мотивирующую основу для возникновения коннотаций, прямое значение слова выступает как внутренняя форма5 по отношению к переносному, а культурная коннотация является экспонентом культуры в комментируемой единице. Интерпретируя комментируемые прецедентные единицы на основе соотнесения их ассоциативно-образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и характер, которые являются содержанием национально-культурной коннотации. План содержания комментируемых прецедентных единиц, а также закрепленные за ними культурные коннотации сами становятся знанием, поэтому они также становятся экспонентами культурных знаков.

Комментируемая лексика имеет иерархическую структуру значения. В семантической структуре комментируемых прецедентных единиц различимы по меньшей мере четыре компонента:

1. Бытийный, или интродуктивный – указывает на существование обозначаемого. Данный компонент значения представляет собой как бы свернутое сообщение: «Существует такой предмет/ явление / факт». Этот компонент является общим для всех комментируемых единиц.

2. Классифицирующий – обнаруживает принадлежность предмета / явления / факта к определенному классу. Данный компонент (денотат комментируемой единицы) представляет собой как бы свернутое сообщение: «Этот предмет / явление / факт– человек / река / реалия / строение и т.д.» (в примере выделено жирным):

There were his pet bronzes – a Cleopatra with the asp at her breast; a Socrates; a greyhound playing with her puppy; a strong man reining in some horses.

Cleopatra with the asp at her breast египетская царица Клеопатра, чтобы не попасть в плен к римлянам, царица Египта Клеопатра покончила с собой, прижав к груди ядовитую змею.

(Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. (Commentary by M. Nersesova.))

3. Индивидуализирующий – выражает специальную предназначенность данной единицы для наречения одного из предметов / явлений / фактов в рамках денотата. Вместе компоненты 1, 2, и 3 представляют собой как бы свернутое сообщение типа: «Цитата, о существовании которой мы сообщили, звучит “As panteth the hart after cooling stream”» и т.п.:

There came into his mind the words: “As panteth the hart after cooling streams” – but they were of no use to him.

“As panteth the hart after cooling streams” – слова из церковного гимна, основывающегося на начальных строках 42 псалма из библейских псалмов царя Давида: “As the hart panteth after the water brooks, so pаnteth my soul after thee, O God!”; the hart – лань.

(Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. (Commentary by M. Nersesova.))

4. Характеризующий – содержит набор признаков референта, достаточных, чтобы собеседники понимали, о чем идет речь. Данный компонент значения, например, прецедентной единицы «Уильям Моррис» (“William Morris”) представляет собой как бы свернутое сообщение: «Этот человек – английский писатель, общественный деятель и художник, один из наиболее видных представителей приобретшего известность в Англии во второй половине 19 в. художественного объединения прерафаэлитов.»:

The inner decoration favoured the First Empire and William Morris.

William Morris – Вильям Моррис (1834–1896), английский писатель, общественный деятель и художник, один из наиболее видных представителей приобретшего известность в Англии во второй половине 19 в. художественного объединения прерафаэлитов. Прерафаэлиты, выступая с критикой современного им буржуазного искусства, пропагандировали возвращение к старым (существовавшим до Рафаэля) идеалам в технике и живописи. Известная стилизация и нарушение академических законов были чертами, характерными для искусства прерафаэлитов. На свои средства Моррис создал журнал прерафаэлитов и организовал мастерские для производства по рисункам художников-прерафаэлитов мебели, художественных обоев, декоративных тканей, цветного стекла, керамических изделий и прочего. В своих литературных произведениях и прежде всего в своем утопическом романе «Вести ниоткуда» (‘News from Nowhere’) Моррис развивал социалистические идеи и призывал к революционным действиям в борьбе с ненавистным ему буржуазным строем, но известная ограниченность мировоззрения мешала ему стать на позиции научного социализма. Энгельс назвал Морриса «социалистом чувства».

(Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. (Commentary by M. Nersesova.))

В силу максимальной индивидуализированности, при комментировании именно характеризующий компонент чаще всего оказывается подвержен подробному лингвокультурному толкованию и ярче всего отражен в тексте экспликации единицы комментария.

В значении комментируемых прецедентных единиц также различимы сильный и слабый импликационал. Сильный импликационал представляет собой ближайшую к денотативному элементу значения конфигурацию признаков. К признакам содержательной периферии относится слабый импликационал, реализация которого в речи в равной степени или возможна, или невозможна. Сильный и слабый импликационал комментируемой единицы отражен в тексте экспликации. В тексте экспликации в примере ниже выражение сильного импликационала комментируемой единицы “Orpheus” выделено заглавными буками, слабого – подчеркиванием.

The yearning of Orpheus for the beauty he was losing, for his love going down to Hades, as in life.

Orpheus – Орфей, древнегреческий мифический поэт, певец и музыкант, чтобы спасти свою жену Эвридику, похищенную злыми духами, отправился в ад. В аду Орфей своим пением и игрой на музыкальных инструментах зачаровал злых духов и получил заверения, что Эвридике будет позволено выйти из ада вслед за ним, если он, покидая ад, ни разу не оглянется. Но у самого выхода, побуждаемый сильным желанием удостовериться, что Эвридика действительно идет за ним, Орфей оглянулся и тем самым навеки лишил себя возможности вновь обрести свою возлюбленную.

(Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. (Commentary by M. Nersesova.))

Устойчивое языковое значение комментируемых единиц строится на основе сильного импликационала, образование которого является результатом процедур анализа и обобщения.

В англоязычном художественном тексте происходит расширение области означивания, охватываемой комментируемыми прецедентными единицами, за счет появления у высоко социализированных единиц слабого импликационала. Комментируемые прецедентные единицы художественного текста на английском языке участвуют в построении подтекста произведения и в выделении смысловых вех произведения, когда они используются в качестве ключевых слов текста.

В рамках данного исследования нами была реализована модель экспериментального психолингвистического анализа англоязычного художественного текста, содержащего прецедентные феномены, представленные к лингвокультурному комментированию. Цель анализа – понять, насколько эффективно лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов способствует осуществлению полноценной опосредованной англоязычным художественным текстом коммуникации автора и читателя и элиминированию его культурных и языковых лакун.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»