WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

В Главе I «Лингвокультурный комментарий как способ опосредованной коммуникации на английском языке» излагаются и анализируются теоретические положения, связанные с проблемой отражения реальности в языке и восприятия англоязычного художественного текста с прецедентными феноменами, определяется содержание основных терминов лингвокультурологии и лингвистики текста применительно к настоящему исследованию. Здесь же обосновывается выбор лингвокультурного комментария в качестве объекта исследования, дается его определение и основные характеристики.

Разделяя точку зрения С.Г. Тер-Минасовой, мы полагаем, что окружающий мир представлен в трех формах: реальный мир, культурная (или понятийная) картина мира, языковая картина мира. Они диалектически взаимосвязаны1.

Рассмотрев лингвокультурный комментарий как способ опосредованной коммуникации на английском языке, мы установили, что под влиянием вторичной картины мира, возникающей при восприятии англоязычного художественного текста, в когнитивном пространстве иноязычного (русскоязычного) читателя происходят определенные изменения. Случаи расхождения первичной и вторичной картин мира являются источниками лакун, заслуживающих внимательного изучения. Под лакуной понимается отсутствие в одной лингвокультуре понятия и/или слова (словосочетания), присутствующего в другой, или отсутствие понятия и/или слова (словосочетания) внутри одной лингвокультуры, выявляемое с течением времени. Существуют, соответственно, два основных вида лакун2: межъязыковые лакуны и внутриязыковые. Среди единиц англоязычного художественного текста, обнаруживающих лакуны для читателя и представленных к лингвокультурному комментированию, можно выделить группы, возникающие под влиянием этнографических и языковых факторов. Существуют, соответственно, два основных вида лакун, возникающих в процессе восприятия художественного текста на английском языке: языковые и культурные. Как языковые, так и культурные лакуны могут носить абсолютный и относительный характер. Ниже приведена типология лакун русскоязычного реципиента англоязычного художественного теста и приведены примеры из материала нашего исследования.

Типология лакун русскоязычного реципиента англоязычного художественного теста

Лакуны

внутриязыковые (отсутствие слова в языке, межъязыковые ( отсутствие лексической

выявляемое на фоне наличия близких по се- единицы в одном из языков при ее наличии

мантике слов внутри той или иной лексичес- в другом).

кой парадигмы): “to speak on the verge of hys-

terics”, “to manipulate the facts”, «сказать к ме-

сту, своевременно», «говорить, сообщая прав-

дивую информацию».

языковые: культурные:

абсолютные (пример 1)

относительные (пример 2)

стилистические (пример 3)

абсолютные (пример 4)

относительные (пример 5)

ассоциативные (пример 6)

1. ‘Very dark… impossibly dark… must have escaped through the vent…’

Vent – зд.: отверстие в канализационной системе, предназначенное для спуска воды.

(Poe Edgar Allan. Tales. (Комментарий Е. Нестеровой.))

2. Higgins begins half singing half yawning an air from “La Fanciulla del Golden West.”

Air – same as “melody” or “tune”.

(Shaw Bernard. Pygmalion. (Комментарий Е.В. Романовой.))

3. ‘You’ll have room here,’ he said, ‘for six or seven hundred dozen – a very pooty little cellar!’

Pooty (слэнг) – неплохой, недурной, славный.

(Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. (Commentary by M. Nersesova.))

4. ‘But you see, there was two: and one of them chaperoned the other, as you might say.’

Chaperon – компаньонка.

(Dreiser Theodore. The Stoic. (Комментарий Л. Головчинской.))

5. ‘…with huge illustrations of mangold wurzels, and the like…’

Mangold wurzels – клубни декоративного растения, мангольда, листовой свеклы. Wurzel (нем.) – корень.

(Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. (Комментарий Н.К. Матвеевой.))

6. She gave him a pelican look and hurried into the crowd.

A pelican look – нежный, заботливый взгляд.

(Poe Edgar Allan. Tales. (Комментарий Е. Нестеровой.))

Нами было установлено, что существует несколько способов передачи единиц, обнаруживающих абсолютные языковые лакуны, средствами языка реципиента (русского языка) в рамках лингвокультурного комментария к англоязычному художественному тексту:

транслитерация:

‘O, what a deal of allicholy looks beautiful in the contempt and anger of his face!’

Allicholy – аллихолия.

(Fitzgerald Francis Scott. Selected Short Stories. (Комментарий А.И.Полторацкого.))

описательный перевод:

‘And where are you going’

‘For a pousse-cafe.’

Pousse-cafe – рюмочка коньяка после кофе в конце обеда.

(Fitzgerald Francis Scott. Selected Short Stories. (Комментарий А.И.Полторацкого.))

комбинация вышеуказанных способов (транслитерация и описательный перевод):

His thick white hair, on which Adolf had bestowed a touch of pomatum, exhaled the fragrance of opoponax and cigars – the celebrated Swithin brand, (…) of which old Jolyon had unkindly said, he wouldn’t smoke them as a gift; they wanted the stomach of a horse!..

Opoponax – опопонакс, добытое из растений и обработанное химическим путем вещество, используемое в парфюмерии.

(Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. (Commentary by M.Nersesova.))

Отдельно выделяются две группы лакун – стилистические языковые и ассоциативные культурные, вызывающие особые трудности в процессе элиминирования. Единицы, обнаруживающие такие лакуны, толкуются автором комментария через пространные объяснения значения, выраженные лингвокультурными микротекстами объяснительного плана или синонимичными свободными словосочетаниями.

- Стилистические языковые лакуны.

В английском языке фамильяризмы в определенных социальных группах имеют иную стиистическую окраску, чем в русском. В англоязычном художественном тексте мы обнаружили ряд фамильяризмов, даже арготизмов, представленных к комментированию, которым весьма трудно найти эквиваленты с той же стилистической окраской в русском языке:

1. Someone in black slacks and hooded raincoat stood beside the disabled Plymouth, holding a flashlight.

(Koontz Dean. Strange Highways. (Glossary by Tony Greco.))

2. Sustained by fever than a thousand local residents and perhaps two thousands more in several smaller outlying towns, the commercial district was far from any kind of blacktop civilization.

(Koontz Dean. Strange Highways. (Glossary by Tony Greco.))

В тексте экспликации автор комментария приводит объяснительный текст, составленный из нейтральных слов, или же дает синонимичную стилистически нейтральную единицу, указывая при этом, к какому стилистическому пласту относится оригинальная комментируемая единица:

1. Blacktop – the black substance used to cover roads, car parks, playgrounds, etc.

(Koontz Dean. Strange Highways. (Glossary by Tony Greco.))

2. Slacks – a sort of trousers (informal).

(Koontz Dean. Strange Highways. (Glossary by Tony Greco.))

Как видно из примера 2, автор не всегда включает в текст экспликации прямое указание на стилистическую окраску комментируемой единицы. В таком случае реципиенту следует прибегнуть к помощи словаря. В данном примере принадлежность слова “slacks” к фамильярному стилю речи была определена нами по словарю3:

Slacks – n, infml, especially AmE trousers: a shirt and slacks | dress / corduroy slacks – see PAIR (USAGE).

- Ассоциативные культурные лакуны.

‘Angel Court, Drury Lane, next to Meiklejohn’s oil shop.’

Angel court – in London “court” is often used to name a blind alley with a narrow entrance but widening out; generally “a black slum”.

(Shaw Bernard. Pygmalion. (Комментарий Е.В. Романовой.))

Здесь прямой эквивалентный перевод английского локального топонима “Angel court” на русский язык ничего бы не сказал русскоязычному реципиенту или мог бы ввести его в заблуждение. Автор комментария в данном случае правильно передает данную единицу описательно, «расшифровывая» ассоциации, закрепленные за словом “court” в англоязычной лингвокультуре и формируя тем самым у читателя адекватное восприятие данной единицы в контексте художественного текста. С позиций этнографии ясно, что подобные слова отличаются специфичной локальной закрепленностью, обозначая названия, единственные в своем роде.

Воспринимая англоязычный художественный текст, реципиент должен перейти в другой когнитивный контекст, на новый «образ мира», иметь сходное с автором текста понимание реальности. Межкультурная коммуникация автора англоязычного художественного текста и его русскоязычного реципиента будет проходить успешно только в том случае, если коммуниканты смогут выделять и понимать значимые компоненты в чужой культуре; этой цели служит лингвокультурный комментарий.

В ходе исследования научное представление о массовом сознании и картине мира было соотнесено с понятием «прецедентный текст». Языковая картина мира описывается как феномен обыденного сознания, соединяющий коллективные представления и индивидуальные смыслы, в котором на основе переосмысления закрепляются культурные ценности и социальные нормы, задаётся система ориентации в мире, опирающаяся не только на идеологические основания, но и на культурно-исторический опыт. Комментируемые единицы ориентированы на использование прецедентных культурных феноменов в общеизвестных символических значениях.

Столкновение русскоязычного реципиента англоязычного художественного текста с прецедентной единицей может обнаружить в его когнитивной базе культурную или языковую лакуну. Таким образом, прецедентные феномены особенно нуждаются в лингвокультурном комментировании.

Диапазон прецедентных феноменов англоязычного художественного текста включает: прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентные ситуации и сюжеты. Часто экспонентом прецедентных текстов в англоязычных художественных текстах является фразеологизм.

Способ заполнения культурной или языковой лакуны, вызванной отсутствием у реципиента знания того или иного прецедентного текста, организован в рамках единицы комментария к англоязычному художественному тексту следующим образом: в качестве комментируемой единицы из основного содержания художественного текста выносится слово, словосочетание или целая предикативная единица, отражающая прецедентный текст. Экспликация содержит в себе непосредственно перевод комментируемой единицы (только для текстов комментария на языке реципиента), за которым, как правило, следует развернутый лингвокультурный текст пояснительного характера, снимающий не только языковые, но и культурные трудности понимания и осуществляющий, таким образом, заполнение лакун.

Глава II «Основы и способы лингвокультурного комментирования прецедентных феноменов в художественном тексте на английском языке» посвящена изучению особенностей прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте как материала для лингвокультурного комментирования. В ней также освещены различные подходы к анализу семантической структуры комментируемых прецедентных единиц и описан эксперимент по выявлению эффективности лингвокультурного комментария как способа элиминирования культурных и языковых лакун русскоязычного реципиента англоязычного художественного текста.

Средством активизации прецедентных текстов в основном содержании англоязычного художественного текста служат прецедентные феномены (единицы). Лингвокультурный комментарий к англоязычному художественному произведению осуществляет объяснительное толкование прецедентных единиц; он «знакомит» читателя с прецедентными текстами, знаками которых в художественном тексте являются комментируемые прецедентные феномены. Таким образом, культурные и языковые лакуны реципиента заполняются.

Переход к прецедентному феномену может быть осуществлен в разных текстовых фрагментах (в сильных и в нейтральных с точки зрения композиции позициях текста), в разных объемах и различными способами, а именно согласно моделям:

1. Текст А («чужой») = тексту Б (своему). В случае их тождества прецедентный феномен внедряется в художественный текст цитатой. Употребление кавычек здесь факультативно:

‘Oh, what is he Not much. Stern, savage… a modern Eumaeus.’

Eumaeus – the swineherd of Odysseus.

(Kinsella S. Can You Keep a Secret (Commentary by W. Headworth.))

You talk to a girl with a fake European accent. Then a couple of fleurs-de-lis from Tennessee who just returned from a trip back home.

Fleurs-de-lis – heraldic lilies.

(Bushnell Candace. Sex and the City. (Commentary by C.G.B. Attington.))

2. Текст А иллюстрация к тексту Б. В этом случае он отделяется от изложения автора (шрифтом, кавычками, особой позицией в композиции текста):

‘…What do you think the play was, Harry’

‘I should think “The Idiot Boy, or Dumb but Innocent.” Our fathers used to like that sort of piece, I believe. The longer I live, Dorian, the more keenly I feel that whatever was good enough for our fathers is not good enough for us. In art, as in politics, ‘les grand-pres ont toujours tort.’’

‘Les grand-pres ont toujours tort.’ – ‘Our grand-fathers are always wrong’, a famous quotation from “The Idiot Boy, or Dumb but Innocent”.

(Oscar Wilde. The Picture of Dorian Gray. (Комментарий О.М. Гавриловой.))

[The constable shakes his head, reflecting on his own courtship and on the “vanity of human hopes.”]

“Vanity of human hopes” – the reference is to the second verse of Ecclesiastes: ‘Vanity of vanities… all is vanity.’

(Shaw Bernard. Pygmalion. (Комментарий Е.В. Романовой.))

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»