WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

Влияние творчества Есенина, Блока и других представителей русской реалистической прозы наблюдается и в форме стиха. В таджикской классической поэзии каждая жанровая форма как бейт, четверостишие, китъа, газели, касыда, месневи имели свои отличающиеся особенности, основывающиеся на разнообразии рифмы. Строфическое же разделение стиха в таджикской поэзии было редкостью. Особенно, после перевода лирики Есенина на таджикский язык сначала в поэзии Лоика, Бозора, Мумина Каноата, затем и в творчестве других таджикских поэтов стали распространяться стихи, образованные из строф связывающих общую идею и содержание стиха. В диссертации рассмотрены, и другие пути и формы влияния творчества Есенина на современный таджикский литературный процесс и на основе убедительных стихотворных примеров из творчества таджикских поэтов показаны обновления, происходившие в современной таджикской поэзии.

В заключении подводится итог всему исследованию. Основные выводы диссертации сводятся к следующему:

Исследование влияния одного из ярких и неповторимых русских поэтов конца Х1Х- начала ХХ веков Сергея Есенина на таджикскую современную поэзию представляет важный момент в решении многих вопросов русско-таджикского литературного взаимовлияния.

Доказывается, что одним из основных факторов влияния творчества Есенина, особенно его «Персидских мотивов» является их перевод на таджикский язык. Посредством перевода стихов Есенина таджикские поэты Мумин Каноат, Лоик Шерали, Бозор Собир в начале использовали опыт и мастерство русского поэта в своем творчестве, затем это влияние проникло и в поэзию других, особенно молодых таджикских поэтов 60-70-х годов прошлого века.

Анализ, проделанный в работе, показывает, что «Персидские мотивы» Есенина являются своего рода феноменом в истории русской поэзии и важным этапом в развитии русско-таджикских литературных связей. Согласно мнению большинства ученых этот цикл стоит в одном ряду с «Западно-восточным диваном» Гёте и «Подражанием Корану» А.С. Пушкина и твердят, что ясно, если бы у Есенина и не было другого произведения кроме «Персидских мотивов»», то только этим циклом его поэтическая слава была бы вечной.

Если Гёте был основоположником западно-восточного синтеза и Пушкин стал продолжателем и олицетворением его второго этапа, то появлением «Персидских мотивов» Сергея Есенина начинается новый период в западно-восточном литературном синтезе.

Перевод стихотворений Есенина на таджикский язык начался с 1965 года переводами Лоика и Аслама Адхама и продолжаются и поныне. Но, особенно Мумин Каноат, Лоик Шерали, Бозор Собир смогли выразить особенности, свойственные творчеству Есенина, описание быта и нравов простого русского народа, жизни в деревне, тем самым доказав родство душ русского лирика с таджикскими поэтами. Порой, читая стихи Есенина в переводе этих авторов, забываешь об их русском происхождении.

Стихотворения Есенина в переводе Лоика и Бозора Собира оказали влияние не только на их собственное творчество, но и стали школой обогащения поэтического опыта и мастерства многих таджикских поэтов. Лирика Есенина во многом отразилась и, безусловно, повлияла на творчество вышеуказанных таджикских поэтов, которые последовали описанию быта сельской жизни и жизни крестьян, беззаботного детства, любви к «старушке» матери и к прекрасной женщине, чуткое отношение к животным, к окружающему миру и безграничная любовь к природе.

В современном литературоведении проблема взаимодействия и взаимовлияния культур приобрела приоритетное значение. Межнациональные связи крупных исторических личностей ведут к объединению достижений различных национальных культур. Анализ творчества русского поэта Сергея Есенина позволяет охарактеризовать глубинные закономерности интернационального процесса, раскрывающиеся при изучении вопросов межнационального взаимодействия. Не только исследуемый цикл «Персидские мотивы» Есенина, но и все творчество поэта в целом дает основание конкретно выявить, что в свою очередь и русская литература обогащалась в процессе активного контакта с национальными литературами, в частности, классической персидской литературой, на примере поэзии Саади, Фирдоуси, Хайяма, Хафиза. Таким образом, расширялась ее тематика, углубилось проникновение в сущность национального характера, композиционные приемы, стиль восточной литературы.

Для нашего исследования важным явилось обращение к проблеме перевода стихотворений и поэм С.Есенина таджикскими поэтами. Впервые проведено обширное исследование, сравнительный анализ лирики поэта в переводе на таджикский язык.

С высоты ХХ1 века яснее виден сложный период творчества С.Есенина. Труд поэта был полон мужества и таланта, его эстетические и художественные взгляды оказались более «прозорливыми», чем господствовавшие в обществе, в переломный момент в политической обстановке России в годы революции, представления о правде жизни. Его правда жизни отражалась в стремлении к гуманизации мира и человека.

Результаты анализа, проделанного в диссертации, свидетельствуют о том, что Сергей Есенин и поныне продолжает оставаться любимым поэтом и для таджикского народа, оказывающим заметное влияние на не только таджикскую литературную мысль, но и простого таджикского читателя.

П р и м е ч а н и я:

  1. Абдулов К. Лоики миллат. -Хуљанд, 2001.
  2. Аминов А. Жанр рубаи и советская лирико-философская поэзия. – Душанбе, 1980.

2а.Гулназар. Лоиќе чун лоиќе.- Душанбе, 2001.

  1. Давронов А. Адабиёт ва замон.- Душанбе, 1996
  2. Дункан А. Моя жизнь. Моя Россия. Мой Есенин.Воспоминания.Перевод с англ. – Москва: 1992.
  3. Есенин С. Полное собрание сочинений в 6-ти томах. –Москва, Художественная литература, 1977.
  4. Есенин С. Гулафшон. –Душанбе, 1977.
  5. Крученых А. Черная тайна Есенина. – Москва, 1926.
  6. Михайлов А.И. Есенин в изменяющемся мире// Литература в школе, М.: 1986.
  7. Сайфуллоев А. Дарёи шеъри хуб // Адабиёт ва санъат, -1985, 10 окт.
  8. Самад В. «Шоњнома»-и Фирдавсї ва Чернишевский.- Душанбе, 2004.
  9. Халилов А. «Персидские мотивы» Есенина и восточная поэзия. Научные труды. Серия «Язык и литература» - Азербайджан, 1979, № 3.
  10. Эвентов И.С. Сергей Есенин. – Москва, 1987.
  11. Юшин П.Ф. Сергей Есенин. – Москва, 1969.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Освоение восточных образов С. Есениным - «Ганљинаи сухан» сентябрь 2007. 8 с. (в печати)

2. «Персидские мотивы» и таджикская литературная мысль – Душанбе, 2007. 49 с. (на тадж. яз.)

3. «Персидские мотивы» Сергея Есенина – Вестник ТГНУ. 7 с. (на тадж. яз.) (в печати)

4. Улеглась моя былая рана… / Известия Академии наук. 7 с. (на тадж. яз.) (в печати)

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»