WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

Параграф второй «Трансформация лингвокультурной идентичности и взаимопонимание в межкультурной коммуникации». Значение лингвокультурной идентичности в межкультурной коммуникации состоит в том, что она обеспечивает субъекту коммуникации определенные устойчивые качества, благодаря которым те или иные культурные явления и особенности использования языка иноязычным коммуникантом вызывают у него чувство симпатии или антипатии, осознание приятия или неприятия, определения его в категорию «своего», «другого» или «чужого». Вступая в межличностное взаимодействие с коммуникантом из другой культуры, каждый субъект коммуникации продолжает использовать модели дискурсивной деятельности, принятые в своей культуре, пока не столкнется с непониманием или неадекватным восприятием себя в новом лингвокультурном пространстве. Дальнейшее его коммуникативное поведение будет определяться выбранной им стратегией вхождения в «чужую» культуру. Следовательно, проблема лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации в межкультурной коммуникации может быть поставлена как проблема выбора субъектом той или иной аккультурационной стратегии вхождения в «чужую» культуру.

В основе аккультурации лежит коммуникативная деятельность. Аналогично формированию лингвокультурной идентичности в процессе инкультурации, субъект межкультурной коммуникации вынужден искать новые модели дискурсивной деятельности для достижения взаимопонимания с представителями «чужой» лингвокультуры. Процесс аккультурации можно рассматривать как приобретение субъектом межкультурной коммуникации такой степени идентичности с новой лингвокультурой, которая позволяет ему успешно осуществлять дискурсивную деятельность в «чужой» культуре.

В результате выбора той или иной стратегии аккультурации, субъект межкультурного взаимодействия отбрасывает ценности и нормы материнской культуры в пользу чужой (стратегия ассимиляции), отрицает чужую в пользу собственной (стратегия сепарации), колеблется между двумя культурами (стратегия маргинализации) или синтезирует две культуры, являясь их связующим звеном (стратегия интеграции).

Для того чтобы в межкультурной коммуникации активно осуществлялся процесс трансформации лингвокультурной идентичности, необходима высокая степень интенсивности межкультурных контактов, которая должна быть выражена как на количественном (частота и длительность контактов), так и на качественном уровне (глубина и насыщенность общения). Степень трансформации лингвокультурной идентичности определяется рядом факторов: желание субъекта межкультурной коммуникации сохранить свою лингвокультурную идентичность; характер и степень интенсивности межкультурных контактов; мотивы адаптации к другой культуре; выбор стратегии аккультурации.

Трансформация лингвокультурной идентичности не предполагает приобретения некой «вторичной» идентичности. Субъект межкультурной коммуникации знакомится с новыми вариантами моделей дискурсивной деятельности в определенных условиях взаимодействия. Личность, таким образом, познает новые основания для своей идентичности.

Достаточность трансформации лингвокультурной идентичности для достижения взаимопонимания субъектами межкультурной коммуникации можно оценить по трем параметрам: 1. степень удовлетворенности от общения всех субъектов коммуникации (эмоциональный критерий); 2. эффективность совместной деятельности (поведенческий критерий); 3. способность коммуникантов адекватно расшифровать полученные сообщения, переводить воспринятую мысль в план собственного сознания без существенных потерь смысла, заложенного в нее адресантом (когнитивный критерий).

Для успеха межкультурной коммуникации, полноценного культурного диалога необходимо, чтобы личности, способные к высшей степени трансформации лингвокультурной идентичности формировались в обеих контактирующих культурах, т.е. чтобы осуществлялось движение культур навстречу друг другу, в процессе которого происходит понимание иных ценностей и норм и осознание собственного культурного своеобразия.

В заключении диссертационного исследования формулируются общие выводы, излагаются дальнейшие перспективы исследования проблемы лингвокультурной идентичности.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:

1. Герман, Н. Ф. Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации [Текст] / Н. Ф. Герман // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. – Вып.11 (149). – С. 63-67. – 0,3 п.л.

2. Герман, Н. Ф. Критерии взаимопонимания в межкультурной коммуникации (на английском языке) [Текст] / Н. Ф. Герман // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. – 2 (2009 2). – С. 223-227. – 0,4 п.л.

Другие публикации:

3. Герман, Н. Ф. Изучение феномена лингвокультурной идентичности языковой личности [Текст] / Н. Ф. Герман // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Вып.6. (Часть II.). Международный сборник научных трудов. Москва – Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического ун-та, 2007. – С. 265-270. – 0,3 п.л.

4. Герман, Н. Ф. Проблемы взаимопонимания в межкультурной коммуникации [Текст] / Н. Ф. Герман // Профессиональная компетенция преподавателя в современной парадигме образования: сборник материалов и тезисов докладов XIV Межрегиональной научно-практической конференции. – Самара: Изд-во Самар. гос. аэрокосмич. ун-та, 2009. – С. 19-25. – 0,4 п.л.

5. Герман, Н.Ф. Социокультурная адаптация и билингвизм в поликультурном мире [Текст] / Н. Ф. Герман // Функционирование языка для специальных целей в профессиональной деятельности сотрудников правоохранительных органов: материалы международной научно-практической конференции (11 октября) – Челябинск: Изд-во ЧЮИ МВД России, 2007. – С. 49-55. – 0,3 п.л.

6. Герман, Н. Ф. Стереотипы менталитета и взаимопонимание в межкультурной коммуникации» [Текст] / Н. Ф. Герман // Языковое образование для специальных целей: новые тенденции, методы и содержание обучения: сборник статей 2-й международной научно-практической конференции (16-17 апреля 2009 г.) – Челябинск: Изд-во ЧЮИ МВД России, 2009. – С. 25-30. – 0,3 п.л.

7. Герман, Н. Ф. Теоретические предпосылки изучения роли межкультурной компетенции в самоактуализации личности [Текст] / Н. Ф. Герман [Текст] // Культура – искусство – образование: новые аспекты синтеза теории и практики. Материалы XXVIII научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава академии (2 февраля 2007 г). – Челябинск: Изд-во ЧГАКИ, 2007. – С. 54-56. – 0,25 п.л.

8. Герман, Н. Ф. Трансформация лингвокультурной идентичности и картины мира в условиях межкультурной коммуникации [Текст] / Н. Ф. Герман // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сборник статей участников IV международной научной конференции (25-26 апреля 2008 г.) – Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. – С. 75-79. – 0,3 п.л.

9. Герман, Н. Ф. Трансформация лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации как условие достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации [Текст] / Н. Ф. Герман // Научное обозрение. – 2008. – № 5. – С. 86-90. – 0,3 п.л.

10. Герман, Н. Ф. Функционирование языка в культуре [Текст] / Н. Ф. Герман // Материалы научно-практической конференции, посвященной 190-летию Ф. И. Буслаева «Русское слово в контексте культуры» (8-9 июля 2008 г.) – ОрелГТУ. – Орел: ООО «Издательский дом «Орлик» и К», 2008. – С. 81-85. – 0,3 п.л.

Герман Наталья Феликсовна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ СУБЪЕКТА

СОВРЕМЕННОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

24.00.01 - теория и история культуры

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии

Издание опубликовано в авторской редакции

Подписано в печать 17.08.2009 г. Формат 60х90/16. Бумага офсетная.
Гарнитура «Таймс». Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 266. Цена свободная.

Отпечатано в типографии Уральского государственного университета
физической культуры. 454091, Челябинск, ул. Российская, 258.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»