WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

2. Обоснована культурологическая значимость изучения лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации. Раскрыты механизмы обретения лингвокультурной идентичности в процессе инкультурации, а также ее трансформации в связи с изменениями условий дискурсивной деятельности.

3. Доказано, что особенности национального характера и стереотипы коммуникативного поведения субъектов межкультурной коммуникации в значительной степени определяются доминантными концептами культуры. Культурно обусловленные различия в моделях дискурсивной деятельности оказывают существенное влияние на процесс взаимодействия и могут стать причиной недопонимания или полного непонимания, и вызывать конфликты разной степени тяжести.

4. Обосновано, что различия в моделях дискурсивной деятельности в ситуации межкультурного взаимодействия вызывают у коммуникантов проблемы, касающиеся различных аспектов коммуникации – когнитивного, аффективного и поведенческого – и являются как причиной возникновения кризиса идентичности, так и движущей силой сознательной трансформации лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации с целью достижения наиболее полного понимания смыслов иной культуры. Выявлена связь между аккультурационной стратегией субъекта и степенью позитивной трансформации лингвокультурной идентичности.

Положения, содержащие новизну и выносимые на защиту:

1. Результатом межкультурной коммуникации может быть как адекватное понимание субъектом коммуникации смыслов иной культуры, так и их недопонимание и полное непонимание. Критерием взаимопонимания считается способность субъектов коммуникации описать, объяснить и предсказать поведение друг друга и скоординировать свои действия в конкретной коммуникативной ситуации как внутри-, так и межкультурного взаимодействия.

2. Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации устанавливается на основании распознавания и использования субъектом коммуникации моделей дискурсивных событий исторически сложившихся в культуре, принятых и усвоенных субъектом в процессе инкультурации, и выступает в качестве центральной системообразующей формы современной идентификации субъекта культуры. Устойчивый характер лингвокультурной идентичности обеспечивает субъекту той или иной лингвокультуры выбор стратегий дискурсивной деятельности, позволяющих выстраивать эффективное взаимодействие с другими представителями соответствующей культуры в схожих ситуациях интеракции, а также варьировать свою дискурсивную деятельность при изменении коммуникативной среды.

3. Лингвокультурная идентичность субъекта является фактором риска для достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации, поскольку базируется на использовании моделей дискурсивной деятельности, принятых в «своей» культуре. Знания о ценностных приоритетах коммуникативного поведения, характерных для «чужой» культуры, обеспечивают субъекту коммуникации возможность устанавливать причинно-следственные отношения между наблюдаемыми дискурсивными действиями и мотивами этой деятельности. Эти знания могут помочь субъекту коммуникации интерпретировать особенности дискурсивной деятельности партнера по коммуникации не как «чужие», а как «другие», как равноправную альтернативу «своим» и избежать кризиса идентичности.

4. Степень трансформации лингвокультурной идентичности определяется рядом факторов: желанием субъекта межкультурной коммуникации сохранить свою лингвокультурную идентичность; характером и степенью интенсивности межкультурных контактов; мотивами адаптации к другой культуре; выбором стратегии аккультурации. Успешная аккультурация личности в инокультурной среде возможна при наличии способности субъекта межкультурной коммуникации к такой степени трансформации лингвокультурной идентичности, которая обеспечивает между субъектами коммуникации взаимопонимание достаточное для координации их действий в конкретной дискурсивной ситуации. Трансформация гарантирует как сохранение субъектом своей целостности при длительном пребывании в границах «чужой» культуры, так и осознанное изменение, освоение новых моделей дискурсивной деятельности, и приспособление к постоянно изменяющемуся культурно-языковому пространству, избегая кризиса идентичности. Критерием высшей степени трансформации лингвокультурной идентичности является переход от интерпретации моделей дискурсивной деятельности, принятых в иной культуре с позиции «чужие» на позицию «другие» и, в идеальном варианте – «свои».

Научно-практическая значимость исследования. Проведенное исследование позволяет расширить возможность интерпретации феномена идентичности и проанализировать деятельность субъекта современной межкультурной коммуникации с позиции ее лингвокультурной идентичности в рамках интегральных преставлений единства субъективного (личность), объективного (культура) и интерсубъективного (интерактивная культура), а также подтвердило необходимость междисциплинарных исследований по теории и практике межкультурного взаимодействия и дальнейшего изучения моделей дискурсивных событий различных типов дискурса.

Материалы исследования можно использовать в учебных курсах культурологии, межкультурной коммуникации, культурной антропологии, социологии философии, психологии; при разработке специальных курсов по проблемам межкультурного общения, предназначенных для системы высшего образования, для специалистов, занимающихся организацией международного туризма и часто посещающих другие страны.

Апробация результатов работы осуществлялась автором в процессе обсуждения на заседаниях кафедры культурологии и социологии, на семинаре-практикуме аспирантов и соискателей Регионального института философских и культурологических исследований Челябинской государственной академии культуры и искусств, в выступлениях и докладах на конференциях: «Культура и коммуникация» (Челябинск, 2006), «Функционирование языка для специальных целей в профессиональной деятельности сотрудников правоохранительных органов» (Челябинск, 2007), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008), «Иноязычное образование для специальных целей: новые тенденции, методы и содержание обучения» (Челябинск, 2009). Содержание диссертационного исследования отражено в 10 публикациях (в том числе в двух журналах перечня ВАК) общим объемом 3,5 п. л. По результатам исследования подготовлено учебно-практическое пособие «Взаимопонимание в межкультурной коммуникации: факторы риска и стратегии успеха».

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, двух глав (четырех параграфов), заключения и списка использованной литературы. Общий объем работы составляет 159 страниц, библиографический список литературы включает 196 наименований, в том числе 22 источника на английском и немецком языке.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ

ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования; характеризуется степень ее разработанности; определяются объект, предмет, цель и задачи диссертации, ее теоретико-методологическая основа. Раскрывается научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, приводятся положения, выносимые на защиту.

Параграф первый «Взаимопонимание как проблема межкультурной коммуникации» первой главы «Теоретико-методологические основания исследования лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации». В настоящее время межкультурная коммуникация понимается как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Это определение подразумевает, во-первых, что во взаимодействие вступают коммуниканты со специфическими комплексами культурно-детерминированных знаний; а, во-вторых, что коммуникация без понимания невозможна, что понимание является основным фактором, определяющим успех коммуникации.

Исследование проблем взаимопонимания восходит к изучению феномена понимания. Отдельные элементы понимания обсуждаются мыслителями в XVII веке – И. Г. Гердером, Дж. Вико («аксиома Вико»: мы понимаем лишь то, что в состоянии проделать сами). Как самостоятельная, теоретико-методологическая проблема понимания ставится В. Дильтеем, который настаивает на том, что человек понимает в другом человеке то, что понимает в себе самом. Главной задачей герменевтики, как самостоятельной науки о понимании, становится интерпретация – истолкование выражения духа, предполагающее творческое воспроизведение понимающим в своей душе психических состояний другого. Понимание, по Г. Риккерту, имеет не психический, а логический характер, поскольку психическое не может быть общим для всех индивидов. Понимание не предполагает необходимости понимания другого в многообразии его проявлений, оно требует понимания той единицы поведения, смысл которой культурно значим. Понимание, следовательно, можно трактовать как интерпретацию, конструкции которой заданы логическим отнесением к культурным ценностям.

М. Вебер рассматривает понимание как возможность воспроизводить мотивы действия другого и учитывать их в своем поведении. Г. Зиммель настаивает на том, что понимание затрагивает сложные структуры культурного поведения, в ходе межличностного взаимодействия необходима выработка общих правил и согласованность действий партнеров. М. Хайдеггер и Г. Гадамер рассматривают понимание в онтологическом плане, как способ человеческого существования. Понимание лежит в основе человеческого отношения к миру.

В XIX веке В. фон Гумбольдт рассматривает проблему понимания в лингвистическом и социально-философском аспектах. Гумбольдт отводит основополагающую роль в процессе понимания языку. Язык имеет огромное влияние на духовное развитие народа, в нем заложено самобытное самосозерцание. Язык формирует различные способы мышления и восприятия, определяя особенности национального характера его носителей. Э. Сепир и Б. Уорф настаивают на том, что разные языки дают своим носителям не совпадающие пути осмысления действительности и способы ее интерпретации. Представители неогумбольдтианства (Л. Вейсгербер, П. Гартман, Г. Гольц, Г. Ипсен и др.) рассматривают язык не как средство мышления, а как промежуточный мир между объективной действительностью и мышлением, мышление каждого народа имеет специфические национальные черты, вследствие чего его развитие определяется развитием национального языка.

Интернационализация социальных процессов, глобализационные тенденции, осмысление техногенных катастроф, социальных катаклизмов, конфликтов разного уровня и степени остроты в XX веке побудил специалистов гуманитарного знания к исследованию феномена понимания в аспекте взаимопонимания, которое рассматривается как цель и проблема межкультурной коммуникации.

Основатель теории межкультурной коммуникации Э. Холл обосновывает теснейшую связь между коммуникацией и культурой и актуализирует внимание ученых на необходимости изучения культурно обусловленного поведения. Появляются работы, посвященные анализу проблемы предрассудков, стереотипов, культурных ценностей; вопросам вербального и невербального общения, преодоления культурного шока.

Интерес к вопросам межкультурного взаимопонимания активизируется в связи с формированием Европейского сообщества, поднимаются проблемы ценностных ориентаций, этнокультурной идентичности, ощущения чужеродности в инокультурной среде, исследуются этапы аккультурации. В отечественной науке инициаторами изучения проблем межкультурной коммуникации становятся преподаватели иностранных языков, настаивающие на том, что для эффективного взаимодействия и достижения взаимопонимания с представителями других культур недостаточно хорошего знания иностранного языка, необходимы знания о социокультурном опыте, стереотипах, предрассудках, ценностях и нормах, исторически сложившихся в каждой культуре. В настоящее время изучением различных аспектов взаимопонимания в межкультурной коммуникации занимается целая группа гуманитарных наук.

Новое направление в решении проблемы достижения взаимопонимания субъектами из разных лингвокультур возникает благодаря рассмотрению межкультурной коммуникации как диалога культур. Теоретико-методологическим основанием для подобного подхода является теория диалога культур М. М. Бахтина и теория локальных культур Ю. М. Лотмана. Теория «локальных культур», разработанная Ю. М. Лотманом в рамках социальной философии предполагает, что замкнутость и самодостаточность локальной культуры как завершенной целостной символической системы культурных значений проявляется в ее противопоставлении иным культурам. Основой локальных культур является система ценностей, прежде всего этнических и религиозных. Каждая из культур в процессе общения с другими культурами вырабатывает в себе мощнейший каркас, некий «иммунитет» к другой культуре, не пропускающий чуждых элементов и влияний. Поэтому одной из центральных культурных оппозиций системы локальных культур является оппозиция «свой – чужой», в которой «свое» (внутрикультурное) рассматривается как истинное, а «чужое» (инокультурное) – как отрицание своего, а значит, враждебное. Внешняя, «чужая» культура рассматривается как некая закодированная система, коды которой необходимо расшифровывать.

М. М. Бахтин вносит в культурологию свое представление о диалогической природе всякого смысла, благодаря чему его концепция трансформируется в своеобразную культурологическую герменевтику.
М. М. Бахтин выдвигает концепцию диалога культур, считая диалог основой диалектики, а понимание – пространством смыслов и знаний, возникающих при освоении культуры. Понимание по М. М. Бахтину, всегда диалогично и осуществляется посредством духовной деятельности на основе двух важных факторов – коммуникации и самостоятельной внутренней деятельности субъекта культуры. Диалог дает обеим культурам возможность выявить новые грани и перспективы, которые были бы невозможны без такой встречи.

Межкультурная коммуникация может осуществляться на трех уровнях: межцивилизационном, этнокультурном и межличностном. На всех уровнях основным субъектом межкультурной коммуникации выступает человек. При этом понимание мира каждого человека определяют ценности и нормы той культуры, носителем которой он является. В межкультурном диалоге происходит проникновение в смыслы другой культуры, сопоставление их со смыслами своей культуры, и таким образом понимание ценности и своеобразия как своей культуры, так и культуры другой. Основанием достижения взаимопонимания является существование культурных универсалий, совокупности инвариантных знаний, общих для всех участников диалога и получивших разные определения в работах ученых: «единый тотальный горизонт», «жизненный мир» (Э. Гуссерль), «предпонимание» (Х. Д. Гадамер), «разделенное знание» (Е. Рош, Д. Хирш и др.).

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»