WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

Гаманко Руслан Сергеевич

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА ИДИОМАТИЧНЫХ СЛОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Самара 2008

Работа выполнена на кафедре английской филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Самарский государственный педагогический университет».

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор кафедры английской филологии

Савицкий Владимир Михайлович,

ГОУ ВПО «Самарский государственный

педагогический университет»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Вохрышева Евгения

Валерьевна, заведующая кафедрой

лингвистики и межкультурных

коммуникаций ГОУ ВПО «Самарская

государственная академия культуры и

искусств»

кандидат филологических наук,

доцент кафедры английской филологии

Шевченко Вячеслав Дмитриевич,

ГОУ ВПО «Самарский государственный

университет»

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Ульяновский государственный

университет», кафедра английской лингвистики и

перевода

Защита состоится «2» октября 2008 г. в «13.00» часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.09 в ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет» по адресу: 443099, Самара, ул. М. Горького, 65 / 67, корпус 1, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета по адресу: 443099, Самара, ул. М. Горького, 65 / 67, корпус 1, ауд. 9.

Текст автореферата размещён на сайте: www.sgpu.info

Автореферат разослан «28» августа 2008 г.

Учёный секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук, доцент Е. Б. Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В отечественной лингвистике ХХ века изучение идиоматичности как одного из важнейших свойств языковых единиц проводилось главным образом на материале фразеологии. Однако А.И. Смирницкий [1952], А.А. Реформатский [1967], В.Л. Архангельский [1964] и И.Е. Аничков [1927] справедливо указывали на то, что идиоматичность присуща и многим лексическим единицам. Тем не менее, это направление исследований в области идиоматики разрабатывалось в меньшей степени: идиоматичность, будучи подробно изучена на материале фразеологизмов, недостаточно исследована на материале слов.

Актуальность исследования обусловлена тем, что лексическая идиоматичность играет важную роль в осуществлении процессов речевого мышления и общения и требует дальнейшего анализа.

Объектом данного исследования являются английские сложные и сложнопроизводные существительные, которые обладают свойством идиоматичности, понимаемой как невыводимость или неполная выводимость их значений из значений морфем, значения словообразовательной структуры и элементарных фоновых знаний.

Предметом настоящего исследования являются структурно-семантические особенности английских идиоматичных сложных и сложнопроизводных слов и их функциональная специфика в речемыслительном и коммуникативном процессе.

Цель настоящего исследования заключается в выявлении структурной и функциональной специфики идиоматичных слов по сравнению с неидиоматичными словами современного английского языка.

Цель работы предполагает решение следующих основных задач:

1) сформулировать определение идиоматичного слова;

2) выявить основные параметры идиоматичности у английских слов;

3) создать методику описания знаковой структуры английских идиоматичных слов;

4) разработать ряд классификаций английских идиоматичных слов по разным основаниям;

5) разработать критерии различения идиоматичных и неидиоматичных слов английского языка.

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов и методик анализа:

- идиоматологический анализ;

- компонентный анализ лексических значений;

- анализ словарных дефиниций языковых единиц;

- внутриязыковое сопоставление.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нём

1) дано определение идиоматичного слова;

2) выявлены основные параметры идиоматичности английских слов;

3) разработан ряд классификаций английских идиоматичных слов по разным основаниям;

4) создана методика описания знаковой структуры английских идиоматичных слов;

5) выявлены критерии различения идиоматичных и неидиоматичных английских слов.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты и сделанные выводы могут способствовать дальнейшему развитию ряда проблем теории идиоматики, лексической семантики и теории номинации.

Практическая ценность работы состоит в том, что она может быть использована при разработке лекционных курсов по английской лексикологии, стилистике английского языка, спецкурсов и спецсеминаров по английской фразеологии, лексической семантике, общей теории идиоматики, а также при подготовке курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

Материалом исследования послужил корпус английских идиоматичных сложных и сложнопроизводных слов общим объёмом 2850 единиц, собранных методом сплошной выборки из толковых словарей современного английского языка. В качестве дополнительного материала нами были проанализированы идиоматичные словосочетания, для того, чтобы на их фоне продемонстрировать специфику идиоматичных слов, а также контексты употребления анализируемых слов в речи.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории идиоматики, лексикологии, фразеологии, лексической семантики, лингвосемиотики и теории номинации.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Идиоматичность является одним из фундаментальных свойств языковых единиц, широко распространённым на уровнях слов, устойчивых сочетаний слов и устойчивых высказываний. Идиоматичность характерна для весьма значительного количества английских слов.

2) Лексическая идиома определяется как слово или его лексико-семантический вариант, обладающий полной или частичной семантической целостностью. Семантическая целостность подразумевает наличие таких структурно-семантических свойств слова, как семантическая осложнённость (компликативность) и семантическая неравнообъёмность.

3) По неравнообъёмности значения лексические идиомы подразделяются на идиомы с суженным, расширенным, сдвинутым и переносным значениями. По признаку семантической целостности лексические идиомы подразделяются на полные и неполные. По признаку семантической неравнообъёмности они подразделяются на полноценные и неполноценные. По составу компликативного компонента значения лексические идиомы подразделяются на идиомы с сигнификативным, коннотативным и смешанным компонентом. По динамике компликативного компонента они подразделяются на идиомы с постоянным и непостоянным компликативным компонентом.

4) Идиоматичные сложные и сложнопроизводные слова обладают повышенной семантической ёмкостью и более высоким потенциалом переосмысления по сравнению с неидиоматичными словами.

5) Идиоматичные слова выполняют характеризующую, моделирующую, изобразительную, выразительную функции, а также функцию выражения размытых понятий более эффективно, чем неидиоматичные слова, однако, уступают им в выполнении идентифицирующей и дефиниционной функций. Это обусловливает сосуществование и взаимную дополняемость корпусов идиоматичных и неидиоматичных слов в лексическом фонде английского языка.

Основные положения работы апробированы в докладах на ежегодных конференциях молодых учёных, состоявшихся в СамГПУ (2002, 2003, 2005 годы), в СамГАПС (2004 год), в г. Самаре, а также на заседаниях кафедры и секций в СамГАПС (2004, 2005 годы) и Самарском филиале МГПУ (2003, 2004 годы). По теме диссертации опубликовано 5 статей, в том числе одна из них в сборнике, рекомендованном ВАК РФ.

Цель и задачи настоящей диссертации обусловили её структуру: она состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка. Библиографический список насчитывает 270 наименований, из них 23 на иностранных языках. Общий объём диссертации составляет 157 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении формулируются основная цель и задачи работы, обосновываются их актуальность и теоретическая значимость, описываются новизна, материал и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В Главе I “Идиоматичность английских слов в свете логического и семиотического подходов” рассматриваются различные подходы к трактовке понятий “идиома” и “идиоматичность”. С конца ХIX века сложились две традиции в изучении идиоматики: англо-американская и европейская континентальная традиции. Представители англо-американской традиции (Г. Суит, Й. Бар-Хиллел, У. Чейф, Н. Хомский, Ф. Палмер, У. МакМорди, У. Вайнрайх и др.) трактуют идиому, во-первых, в межъязыковом плане как форму выражения, специфичную для данного языка. Во-вторых, перечисленные лингвисты трактуют идиому во внутриязыковом плане как словосочетание, у которого общее значение не выводится из суммы составных частей. В лексикографической практике, при составлении словарей идиом, представители этого течения не придерживались строгих определений и включали в число идиом многие разнородные образования, например, фразовые глаголы типа get up, move in, фразеологизмы, пословицы, слова с метафорическим значением, звукоподражательные слова. Таким образом, наблюдаются разногласия в лексикографической практике.

К европейской континентальной традиции относятся труды швейцарских, французских, российских, советских и немецких ученых: Ф. де Соссюра, Ш. Балли, П. Гиро, А. Булаховского, Ф. Фортунатова, В. Фляйшера, Г. Вотьяка и др.

В начале ХХ века Ш. Балли указал на отличия фразеологических устойчивых словосочетаний от свободных и предложил классификацию фразеологического материала, выделив три группы фразеологических сочетаний: обычные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства. Им было отмечено также отсутствие четких границ между различными группами словосочетаний, в том числе между свободными и представляющими собой неразложимые единства.

Советская традиция открылась работой И.Е. Аничкова “Идиоматика и семантика” [Аничков 1927]. В ней он предложил называть идиоматикой науку о сочетаниях слов и противопоставил ее синтаксису, рассматривающему сочетания форм слов. К идиомам, или идиоматизмам, И.Е. Аничков относил не только устойчивые сочетания слов, но и сочетания предлогов и слов типа at liberty, а также поговорки и пословицы. И.Е. Аничков выдвинул и проиллюстрировал теоретическое положение о том, что любое слово в языке на каждом определенном этапе его развития так или иначе ограничено в своем употреблении, т.е. абсолютно свободных сочетаний в языке не существует; что поэтому так называемые свободные словосочетания должны изучаться в рамках идиоматики наряду с любыми другими типами словосочетаний, вплоть до самых идиоматичных.

В советские годы в отечественной лингвистике господствовала традиция, установленная В. В. Виноградовым, который выделил фразеологию в отдельную отрасль науки.

Некоторые советские лингвисты высказывали мысль об идиоматичности языковых единиц (слов и устойчивых словосочетаний). А. И. Смирницким в статье “К вопросу о слове (проблема “тождества” слова)” была выдвинута концепция невыводимости общего значения сложного слова из частей, его составляющих. Эта невыводимость значения целого языкового образования из совокупности значений входящих в него частей была названа А.И. Смирницким идиоматичностью языкового образования [Смирницкий 1952]. А.А. Реформатский отнёс к идиомам как лексикализованные сочетания (несвободные сочетания, стремящиеся стать одним словом) типа железная дорога, заработная плата, спустя рукава, сломя голову, так и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях [Реформатский 1967]. Например, заяц в значении “безбилетный пассажир” – идиома, переводимая на разные языки по-разному: франц. voyageur en contrabande – “контрабандный путешественник”, нем. blinder Passagier – “слепой пассажир”, англ. quickfellow – “проворный молодец”.

В Главе I выявляются общие черты и различия межъязыковой и внутриязыковой идиоматичности. Оба вида идиоматичности устанавливаются путем сравнения рассматриваемой языковой единицы с ее структурным аналогом: в первом случае структурный аналог (эталон сравнения) подбирается в том же языке, а во втором случае - в другом языке. Например, структура английской лексической идиомы wiseman “знахарь” так же соотносится со структурой своего английского буквального аналога wise man “мудрый человек”, как и со структурой своих буквальных аналогов в других языках: нем. der Weise Mann, рус. мудрый человек и т. п.

В знаковой структуре мотивированной языковой единицы можно выделить мотивационный сегмент – участок, в состав которого входят план содержания и все мотивационно-значимые уровни плана выражения языковой единицы. Например, в мотивационный сегмент знаковой структуры английского слова turkeycock входят значение “надменный человек” и образная основа “индюк”, но не входит звуковая цепочка, так как в данном примере она мотивационно иррелевантна.

Сопоставляя знаковые структуры разноязыковых аналогов, мы вычленяем их инвариантную часть в рамках их мотивационных сегментов. Эта инвариантная часть может быть названа межъязыковой структурно-семантической моделью мотивации сопоставляемых аналогов. Если мотивационные сегменты разноязыковых единиц полностью вписываются в одну и ту же межъязыковую модель мотивации, эти единицы не обладают межъязыковой идиоматичностью по отношению друг к другу (их мотивационные сегменты изоморфны). Таковы, например, англ. fire-thrower и рус. огне-мёт: их знаковые структуры полностью изоморфны в рамках мотивационных сегментов. Значит, эти слова не идиоматичны по отношению друг к другу. (Их фонетическое различие мотивационно иррелевантно и потому не входит в мотивационный сегмент).

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»