WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |
Девять наименований образованы с помощью двух суффиксов nta, -nt, -ndu, -ndy + -hini, -hine (palantahin’i (ск.), palandahine (ск., ливв.) ‘ожог’ – от глаг. palua ‘обжечься’). Наиболее продуктивными в словообразовании карельских названий болезней являются отглагольные суффиксы: -us, -ys, -vus, -vys (22 лексемы), -es, -ez (10 наименований) и nta, -nt, -ndu, -ndy (6 лексем). Все, преставленные в данном подразделе, карельские народные названия болезней образованы с помощью суффиков со значением названия или результата действия.

Деноминальные (отыменные) суффиксы

Среди деноминальных суффиксов наиболее распространенными в карельских народных названиях болезней являются суффиксы a, -, -u, -y, -i, при помощи которых образуются имена существительные от прилагательных по их качественному признаку (например, по схожести цвета). Они используются при образовании, например, таких лексем, как ruskia (ск.) ‘краснуха, корь’ - от прил. ruskie ‘красный’, keldau (ливв.) ‘желтуха’ - от прил. keldaine ‘жёлтый’.

К менее продуктивным суффиксам названий болезней с дополнительным признаком деминутивности относятся kka, -kk, -kku, -kky (n’pykk (ск.), n’pykky (ливв.) ‘прыщ’ - от сущ. n’ppy ‘прыщ’; rodimikka (ск.) ‘родимец’ - от сущ. rodimu ‘родимчик’).

В нескольких народных названиях болезней выступают суффиксы ma, -m, -mu, -my, близкие по значению с предыдущими: muelma (ск.) ‘синяк’ - от прил. musta ‘черный, темный’, siniemy (ливв.) ‘синяк’ (от прил. sinine ‘синий’).

С помощью суффиксов собирательного значения -kko, -ti образованы лексемы kezakko (ливв.) ‘веснушка’ - от сущ. kez ‘лето’, kevtti (ск.) ‘веснушка’ - от сущ. kevt ‘весна’.

Во втором разделе “Синтаксико-морфологический способ. Словосложение” рассмотрены названия болезней, образованные способом словосложения и состоящие из двух компонентов. В карельском языке словосложение является активным способом образования новых слов. Здесь необходимо отметить, что большинство из представленных в данном подразделе наименований имеют в словарях и текстах как слитное, так и раздельное написание. Это связано с проблемой разграничения сложных слов от словосочетаний, а также с неустановившейся традицией написания. Так, например, лексемы vaankipu, hambahankivistys, hampahankipu могут писаться как слитно так и раздельно: vaan kibu, hambahan kivistys, hampahan kipu. В большинстве сложных названий болезней определительный компонент стоит в форме номинатива или генитива. Все представленные в этой подглаве наименования состоят из двух компонентов и представляют собой следующие структурные модели: существительное (в номинативе или генитиве) + существительное (paska|taudi (ск.), pasku|taudi (ливв.), pask|taud’ (люд.) ‘понос’; hengen|poltanda, ryn’d’hin|poltanda (ск.) ‘изжога’; suonen|vedo (ск.) ‘судороги’); 2) прилагательное (в номинативе ед.ч.) + существительное (paha|liha (ск., ливв.) ‘опухоль’; suuri|rubi (ск., ливв.), suur|rubi (ск., ливв.), uuri|rubi (ск.), suri|rubi (люд.) ‘оспа’).

В раздел “Семантический путь развития лексики” включены карельские названия болезней, в которых произошли семантические изменения. Изменение значений слов в рассматриваемой нами лексико-семантической группе представлены:

  1. метафорой:

koiranvanhus (ск., ливв.) ‘рахит, болезненная худощавость’ (букв. koiranvanhus – собачья старость, старость собаки). Во время этого заболевания ребёнок сильно худел, а во всех его членах появлялась мелкая дрожь. Симптомы рахита напоминали больную собаку в старости и поэтому это заболевание стали называть koiranvanhus. Для сравнения, хотелось бы отметить, что у русских названием “собачья старость” или “собачья немочь” обозначали не рахит, как у карел и вепсов, а сильное изнурение у детей, при котором лицо принимало старческий вид18;

koirannnni (ск., ливв., люд.) ‘ячмень’ (букв. koirann’n’n’i – собачий сосок). Карелы использовали название koirann’n’n’i, потому что ячмень на глазу по внешнему виду напоминал собачий сосок. У русских (в Смоленской и Саратовской губерниях) существовало заболевание сучье вымя или сучьи сиськи. Таким названием русские называли множественные чирьи в подмышковой ямке19;

  1. расширением значения слова:

harja (ск., люд.) ‘щетинка’. Необходимо отметить, что в балтийских языках слово harjas имеет значение ‘свиная щетина’ не в смысле ‘болезнь’, а как ‘покрытие кожи свиньи’. Очевидно, эту лексему стали использовать для обозначения болезни ‘щетинка’ в связи с тем, что у некоторых новорождённых при рождении были острые белые волоски, которые кололись, и ребёнок из-за этого беспокойно спал, а волоски напоминали по цвету и жёсткости свиную щетину. Помимо того, среди карел существовали поверья, подтверждающие веру людей в то, что эти волоски действительно похожи на свиную щетину. Карелы-людики верили, что если беременная женщина пнёт любое животное с шерстью (кошку, собаку, корову, лошадь и т.д.), то её ребёнок родится с волосами (“щетинкой”) на животе20. Также они говорили, что щетинка появлялась у ребёнка в том случае, если его мать беременной мочилась в то место, где спит свинья21;

mrk (ск.), mrgy (ливв., люд.) ‘нагноение, гной’. Основное значение слов mark, margy ‘сырой, мокрый’. Mrk – балтийское заимствование, ср.: латв. mrka ‘промокший насквозь предмет, сырость, влажность’22. Когда у человека рана гноится, то она становится мокрой, начинаются выделения, скорее всего, по этой причине, лексемы mark, margy стали использоваться и во втором значении ‘гной, нагноение’;

3) переносом значения по сходству:

rokko (люд.) ‘оспа (или божий струп)’ (от сущ. rokka ‘горох, гороховый суп’ + суф. o). Это произошло по причине того, что симптомом заболевания оспа являются мелкие прыщи на теле больного, напоминающие зёрна гороха23.

Однако встречаются и такие лексемы, которые в карельском языке (равно как и в финском) утратили исходное значение и с течением времени приобрели новое, но их новое значение развивалось в определённой, в некоторых случаях прозрачной взаимосвязи с первичным значением, напр. rakko (ск., ливв.), rak (люд.) ‘мозоль’. Лексема rakko заимствована из прашведского языка от слова *braker ‘слабый, хрупкий’24. Возможно, в карельском языке лексема rakko стала использоваться в двух вышеуказанных значениях, так как мозоль (водянистая) и волдырь при незначительном прикосновении легко лопались.

В четвёртом разделе “Заимствования” представлены названия болезней, заимствованные из других языков. В данной лексико-семантической группе можно выделить следующие пласты лексических заимствований: германские (kalvo (ск., ливв.) ‘бельмо’ < *kalbon>kalban ‘оболочка, плёнка, пенка’25; rupi, rubi (ск.), rubi (ливв., люд.) ‘оспа (или божий струп)’< -*rufn- / -*rubn / rufiz (ср.: др.норв. hrufa ‘оспа’, совр.норв. ruv, ruva, ruve ‘оспа’26); шведские (tyr ‘грыжа’ (ск., ливв., люд.) ‘грыжа’ < *tyre ‘грыжа’27) и славянские (kila, kilo (ск., ливв.) ‘грыжа’ < *кила (ср.: кила (сс.), кыла (сл.), kila, kilav (б.) ‘грыжа, опухоль’28; nikoites (ск., ливв.), nikoitus (ливв., люд.) ‘икота’ – эти лексемы стали использовать под влиянием русского языка ‘икать, икота’)29. Конечно, самое большое количество слов (31 лексема из 39) относится к славянским заимствованиям. Это связано с длительным контактированием карельского этноса с русским. Часть из этих наименований используется в языке одновременно с исконно карельскими вариантами слов, что говорит о том, что эти лексемы относятся к поздним славянским заимствованиям (hullavus – paraliu; hkytys – kila, kriisi; pakundu, pahatauti – paduuai; ynitkettj – nonica; bul’ku – puzuri; muahine - ekzemena). Некоторые лексемы, обозначающие одно и то же заболевание, были заимствованы в разное время из разных языков, напр. rubi (герм.) - ospu, Ospitta Ivaanouvna (рус.); kaihte, kalvo (герм.) – balmu (рус.); tyr (швед.) – kila, kriisi (рус.).

В Заключении сформулированы основные выводы исследования. Анализ народных названий болезней в карельском языке позволяет сделать следующие выводы.

В основе карельских наименований болезней лежат следующие признаки номинации: боль в какой-либо части тела или органе (13 лексем), внешний признак (11 лексем), время появления (3 лексемы), звук (10 лексем), народные поверья (15 лексем), укус животного (3 лексемы).

К словообразовательным моделям относятся следующие способы: суффиксальное словообразование (63 наименования), способ словосложения (14 наименований), семантический путь развития лексики (30 наименований) и заимствования (39 наименований).

Исследуя карельские народные названия болезней, мы не могли оставить без внимания тот факт, что первая часть трёх наименований koiranviha ‘воспалившаяся рана после укуса собаки’, koirann’n’n’i ‘ячмень’, koiranvahnus ‘рахит’ представлена лексемой koiran ‘собачий, собачья’. С чем это связано Почитание животных, суеверный страх перед некоторыми из них, вера в различные сверхъестественные свойства отдельных представителей природного мира являются универсальной и наиболее архаичной частью традиционного мировоззрения. В мифологии каждого народа имеются галереи наиболее ярких образов диких и домашних животных. Что касается домашних животных, то, как представляется на первый взгляд, все они должны были бы иметь положительную мифологическую характеристику вследствие своей полезности. Однако это не всегда так. Например, по некоторым вепсским верованиям, собака - нечистое, поганое существо. Некоторые из болезней собака могла наслать в отместку за нарушение существующих по отношению к ней запретов. Так, собаку нельзя было дразнить, чтобы не приобрести ячмень. Беременной женщине запрещалось пинать собаку, иначе животное принесет болезнь будущему ребенку. Народные представления о собаке как источнике болезней предполагали и ее связь с «иным» миром - местом их нахождения. В основе лечения полученных от этого животного болезней лежал принцип передачи их из мира людей в «иной» мир, которую осуществляла собака своеобразным способом: поеданием пищи, имеющей соприкосновение с больным местом.

Этимологический анализ исследуемой лексики показал, что большинство названий болезней в карельском языке имеют общие прибалтийско-финские корни. Значительное количество названий болезней пришли из русского языка и являются хронологически поздними. К германским заимствованиям относится всего семь наименований.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

1) Этимология названий некоторых детских заболеваний в карельском языке // Северная Европа в XXI веке: природа, культура, экономика / Материалы международной конференции, посвященной 60-летию КарНЦ РАН. Петрозаводск, 2006. С.257-260.

2) Название болезни ‘оспа’ в карельском языке // Вестник Поморского университета. 2007. № 8. С. 117-120

3) Народные поверья как признак номинации некоторых названий болезней // Бубриховские чтения: проблемы функционирования и контактирования языков и культур прибалтийско-финских народов: Сб. науч. ст. / Под. ред.
Т. И. Старшовой. – Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2008. С. 188-199

4) Некоторые вопросы номинации названий болезней в карельском языке (на основе названий птиц и животных) // Бубриховские чтения: проблемы функционирования и контактирования языков и культур прибалтийско-финских народов: Сб. науч. ст. / Под. ред. Т. И. Старшовой. Петрозаводск:
Изд-во ПетрГУ, 2008. С. 200-204


1 Heikinmki M-L. Varissaappaat ja teerenpilkut (Muuttolintujen pilauksesta) // Virittj. 1976.
№ 5. S. 459-479

2 Tynni A. Kns~ksn sana suomen murteissa // Virittj. 1934. S. 267-269

3 Nirvi R. E. Erist likaa ja rikkaa merkitsevien sanojen kytttavoista // Virittj. 1950. S. 398-424

4 Lnsimki M. Kun paha pieks ja ihminen kuoleskelee (epilepsian kansanomaiset nimitykset) // Kielen kannoilla / Toim. R. Pitknen, H. Suni, S. Tanner Helsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, 1996. S. 202-212

5 Schamardin B. Millised on haiguste rahvaprased nimetused // Ksimused ja vastused. 1970. № 2. S. 36-38

6 Forsius A. Kuvauksia lketieteen historiasta [Электронный ресурс]. – Электрон. ст. –Режим доступа к ст.: http:/www.saunalahti.fi/arnoldus/haklaa.html

7 Герд А. С. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. С. 88

8 Толстая С. М. Мотивационные семантические модели и картина мира // Русский язык

в научном освещении. 2002. №1 (3). С. 116

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»