WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     ||
|

В основном, принципы номинации предметов одежды в обоих языках сравнения совпадают. Однако количественный анализ наполнения групп принципов номинации показал, что, несмотря на относительную однородность распределения английских и русских наименований одежды по семантическим зонам, и тот факт, что в обоих случаях доминантным оказался признак «форма» (что свидетельствует о важности зрительного восприятия для номинации), в остальном распределение лингвокультурем в тематической группе «одежда» по мотивировочным признакам в каждом из языков исследования имеет свои особенности. Для менталитета русского языкового коллектива оказался значимым признак «способ производства» предмета одежды. Данный мотивировочный признак, хотя и представлен в русском языке лишь 5% лингвокультурем исследуемой тематической группы, в английском языке отсутствует полностью. Однако для английского языка важным является другой аспект – «производитель предмета одежды», что свидетельствует о важности для его носителей репутации фирмы, производящей тот или иной товар. Мы предполагаем, что, используя в лингвокультуремах-наименованиях одежды брэнд фирмы их выпускающей, носители английского языка как бы предают друг другу «закодированные сообщения» о качестве товара (London Fog (от London Fog – название фирмы, производящей плащи) – плащ; B.V.D.s (от названия фирмы B.V.D., производящей мужское нижнее белье) – мужские плавки). В современном русском языке данное явление представлено только на уровне заимствований опять же из английского языка (гриндерсы, рибок) и проявляется, главным образом, в разговорной речи. Русский язык также демонстрирует бльшее стремление к отражению в названиях одежды мотивировочного признака «назначение вещи», в то время как в английском языке нами были отмечены несколько групп, имеющих одинаковый процент репрезентативности в исследуемой тематической области. Это группы, сформированные на основе мотивировочных признаков «социальная и профессиональная принадлежность», «место» и «свойство». Для английского языка характерна бльшая антропоцентричность исследуемых лингвокультурем, что проявляется в склонности к использованию в наименованиях одежды имен собственных (mackintosh (от имени изобретателя) – непромокаемый плащ; jack (от имени собственного Jack) – солдатская кожаная куртка без рукавов), топонимов (oxford shoe (от Oxford – название университета) – полуботинок на шнурке; bermuda shorts (от Bermuda – название острова) – шорты-бермуды) и т.п. На наш взгляд, это свидетельствует о предрасположенности англичан к конкретизации и детальной классификации при наречении предметов окружающего мира, что, в свою очередь, является признаком скрупулезности английского языкового менталитета, который стремится с максимальной точностью отразить все признаки реалии.

Все мотивировочные признаки, послужившие основой для именования предметов одежды в английском и русском языках, можно разделить на параметрические (внешние признаки предметов, воспринимаемые всеми органами чувств человека) и прагматические (отношение к предметам одежды с точки зрения их функциональности и пользы) (термины предложены О.П. Рябко [2003: 224]). В процентном отношении параметрические признаки в исследуемой группе и в английском, и в русском языках составляют более 90% от общего числа мотивировочных признаков, выявленных в группе исследования. Такое явное превалирование параметрических признаков над прагматическими свидетельствует о том, что для тематической группы «одежда» именно внешний облик объекта является доминантным и наиболее значимым. Самым репрезентативным среди признаков, отражающих внешний облик предметов одежды в обоих языках исследования оказался признак «форма». Вероятно, это можно объяснить тем фактом, что большую часть информации воспринимаемую мозгом человека, составляют зрительные образы, которые «бросаются в глаза».

В тематической группе «одежда» как в английском, так и в русском языках перенос наименования чаще осуществляется на основе метонимического переосмысления. Метонимизация отмечается в 73% случаев в русском языке и в 66% случаев в английском языке. Метафорическое переосмысление было нами зафиксировано у 27% лингвокультурем русского и 34% лингвокультурем английского языка.

Склонность к метонимизации, которую проявили оба языка, также имеет разную форму выражения: в английском языке в 27% случаев это модель «место – предмет», в 17% модель «человек – предмет» (что является еще одним доказательством антропоцентричности английского мышления), модель «действие – предмет» представлена лишь в 2% случаев. В русском языке складывается совершенно иная картина: самый большой процент (27%) лингвокультурем образован по модели «действие – предмет», что подтверждает нашу гипотезу о важности деятельностного аспекта для русского языкового менталитета.

В целом, на основе результатов исследования степени мотивированности лингвокультурем тематической группы «одежда» в английском и русском языках, можно выделить ряд базисных положений, которые, на наш взгляд, имеют большое значение при рассмотрении данной проблемы.

Во-первых, показателен тот факт, что тематическая группа наименований одежды в английском языке более объемна и многообразна по сравнению с аналогичной группой в русском языке (отношение 2 : 1). Из исследованных нами лексических единиц тематической группы «одежда» в русском языке 44% образованы вторичной номинацией и являются мотивированными, а, следовательно, и культурно-маркированными, в то время как в английском языке тематическая группа «одежда» представлена более чем 50% лингвокультурем. Полученные данные свидетельствует о том, что английский язык более дробно, чем русский обозначает реальность. Это, в свою очередь, служит показателем того, что любой язык обладает номинативной самодостаточностью и может обозначать любой участок объективной реальности, но при этом результаты языковой актуализации, как правило, отличаются в количественном и качественном отношениях.

Во-вторых, в то время как в английском языке большая часть групп принципов номинации, так или иначе, связана со свойствами предметов одежды и их качеством, то носителей русского языка больше интересует их «действенная», «активная» сторона (назначение предмета, способ его применения, в результате какого действия появился предмет и т.д.). Это, по нашему мнению, отражает общую тенденцию в формировании языковых картин мира сопоставляемых языков. Русская языковая картина мира предстает как картина «действие», английская языковая картина мира – как картина «признак».

В результате проведенного исследования, мы пришли к заключению, что каждый язык является неотъемлемой частью национального менталитета, образа жизни и национальной истории народа-носителя. Единство языка и культуры подтверждается тем фактом, что культурный компонент находит свое выражение в специфике как номинативной системы каждого языка в целом, так и ее отдельных участков в частности.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях, общим объемом 3,5 п.л.:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых

научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)

  1. Ермоленко, Г.М. Степень мотивированности лингвокультурем в тематическом поле «одежда» (на материале русского и английского языков) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради: научный журнал: в 2 частях. – СПб., 2008. – Ч. I.: Общественные и гуманитарные науки, № 28 (63). – С. 81-87 (0,8 п.л.).
  2. Ермоленко, Г.М. Продуктивные модели образования лингвокультурем тематической группы «одежда» (на материале русского и английского языков) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради: научный журнал: в 2 частях. – СПб., 2008. –– – Ч. I: Общественные и гуманитарные науки, № 31 (69). – С. 86-90 (0,6 п.л.).

Другие публикации

  1. Ермоленко, Г.М. Номинативная асимметрия в английском и русском языках (на примере лексико-семантической группы «наименования одежды») [Текст] / Г.М. Ермоленко // Речевое пространство русского и английского языков: межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. – Вып. I. – С. 62-65. (0,3 п.л.).
  2. Ермоленко, Г.М. Культурно-маркированные наименования одежды в английском языке [Текст] / Г.М. Ермоленко // Университетские чтения – 2005: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005. – Ч. I. – С. 131-133. (0,2 п.л.).
  3. Ермоленко, Г.М. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий в ЛСГ наименований одежды (на материале русского и английского языков) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация – 5: межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. – С. 74-77. (0,2 п.л.).
  4. Ермоленко, Г.М. Роль метафоры в создании языковой картины мира [Текст] / Г.М. Ермоленко // Университетские чтения – 2007: материалы научно-методических чтений ПГЛУ.– Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. – Ч. III. – С. 79-84. (0,3 п.л.).
  5. Ермоленко, Г.М. Лексические единицы со вторично-номинативным значением и их роль в профессиональной коммуникации [Текст] / Г.М. Ермоленко // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики: межвузовский сборник научных статей / под ред. Ширяевой Т.А.– Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. – Вып. 1. – С. 101-108. (0,5 п.л.).
  6. Ермоленко, Г.М. Исследование внутренней формы наименований головных уборов в английском языке [Текст] / Г.М. Ермоленко // Университетские чтения – 2008: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. – Ч. I. – С. 147-151. (0,3 п.л.).
  7. Ермоленко, Г.М. Репрезентация культуры в бытовой лексике (на материале тематической группы «одежда» в английском и русском языках) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Многоязычие и межкультурное взаимодействие: материалы международной конференции; к 80-летию профессора С.Я. Гельберг / сост. и отв. редактор Т.И. Зеленина, Н.И. Пушина; Удм. гос. ун-т. – Ижевск, 2008. – С. 112-113. (0,1 п.л).
Pages:     ||
|



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.