WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     ||
|

В обоих языках исследования наряду с выше описанными грамматическими способами при образовании лингвокультурем-наименований одежды используются и семантические. К ним относятся всякого рода изменения значения слов, появление новых значений и переосмысление старых. В исследуемой группе наиболее частотными являются: 1) процесс переноса значений, основанный на сходстве признаков – метафорический перенос значений (например: pillbox (от «pillbox» – баночка для таблеток) – маленькая круглая дамская шляпка; бабочка (от «бабочка» – вид насекомого) – галстук в виде банта); 2) процесс переноса значений по разным типам связей между выражаемыми понятиями – метонимический перенос значений (например: corduroys (от «corduroys» – плис) – брюки из рубчатого плиса; грация (от «грация» – изящество в движении) – женский эластичный широкий пояс, поддерживающий грудь).

Помимо традиционных способов, в английском языке существует ряд номинативных моделей нехарактерных для словопроизводства в русском языке. Так, например, некоторые лингвокультуремы тематической группы «одежда» в английском языке созданы фонологическим способом и представляют собой уникальные конфигурации звуков: muumuu (пижама), flip-flops (шлепанцы). Также в исследуемой тематической группе довольно часто встречаются так называемые «литерные» номинативные единицы, в составе которых есть заглавные буквы: G-string (набедренная повязка), T-shirt (футболка), A-line dress (платье в форме буквы А) и т.д. Широкое распространение в английском языке получил способ номинации с использованием брэнда (названия) фирмы, производящей тот или иной вид одежды: reeboks (от Reebok – название фирмы, производящей спортивную одежду) – кроссовки, plimsolls (от названия марки торговых судов Plimsoll line, поставляющих парусину) – легкие парусиновые туфли на резиновой подошве и т.п.

Таким образом, в ходе проведенного исследования были выявлены как сходства, так и различия в номинативных системах английского и русского языков. Полученные данные позволяют нам утверждать, что специфика культурно-маркированных наименований одежды такова, что в основе образования подавляющего большинства исследуемых лингвокультурем лежит либо метафорический, либо метонимический перенос значения. Иными словами сначала между мотивирующим и мотивируемым словом устанавливается ассоциативная связь, основанная на сходстве или смежности, и только потом мотивированное слово «обрастает» различного рода флексиями. Это является свидетельством того, что, несмотря на все разнообразие номинативных моделей, наибольшей продуктивностью отличаются метафора и метонимия. Ассоциативная природа этих тропов задействует уникальные, свойственные только данному языковому сообществу номинативные механизмы, которые и отражают культуру народа.

В третьей главе диссертации «Принципы номинации лингвокультурем тематической группы «одежда» в языках исследования» лингвокультуремы анализируются с семантической и лингвокультурологической точек зрения и разбиваются на группы, сформированные на основе принципов номинации. Проводится сопоставительный анализ групп с точки зрения выявления национально-культурного своеобразия отражения в языке окружающей действительности на примере отдельно взятой тематической группы слов.

Бытовая лексика на протяжении всей истории развития языкознания находилась под пристальным вниманием ученых-лингвистов. Именно «в семантике конкретно-предметных существительных наблюдается самая тесная связь лексического значения слова с конкретными свойствами реалии» [Вановская, 2003: 28]. Как правило, в основу наименования предметов одежды ложатся два основополагающих признака: функция и особенности внешнего вида. Что касается внешнего вида именуемых предметов, в качестве мотивировочных признаков могут выступать материал, форма, цвет и т.п. Обобщение мотивировочных признаков позволяет сформулировать принцип номинации, который впоследствии выступает в качестве базы для вновь образуемых наименований.

Зачастую переносные значения первоначально возникают как тропы, образные выражения и используются для усиления выразительности речи. Однако в ходе развития языка они вполне могут стать его фактами. В данной работе рассматриваются только понятия «метафора» и «метонимия», поскольку именно эти тропы используются при образовании лингвокультурем тематической группы «одежда», являющихся предметом данного исследования.

Метафорическая связь между исходным и производным значениями может осуществляться по таким моделям, как:

а) сходство формы;

б) сходство функции;

в) характер признака;

г) сходство местоположения.

В исследуемой группе в подавляющем большинстве случаев метафорическая связь представлена моделью «сходство формы». Например, в английском языке barrel (от «barrel» – бочка) свитер, по форме напоминающий бочку; в русском шляпа-таблетка (от «таблетка») – небольшая дамская шляпка, по форме напоминающая таблетку. Случаи метафорической связи по сходству функции и характеру признака единичны. В русском это лингвокультуремы платформа (сходство функции – «возвышает, как платформа») – вид подошвы у обуви; молния (сходство характера признака с одноименным явлением природы – «быстрая, как молния») – тип застежки на одежде. В английском – shell-blouse (от «shell» – ракушка, на основе сходства характера признака «легкая, как ракушка») – шелковая блуза и cutaway (от «cutaway» – визитка, на основе сходства функции «для визитов») – костюм для визитов. Метафорическая связь «сходство местоположения» в исследуемой группе не представлена.

Метафорический перенос значения основан на ассоциативном сходстве между внутренними или внешними признаками предметов. Метонимический перенос – на смежности вещей в пространстве или во времени. Метонимия, как категория описательная, выделяет существенно-специфический для какой-либо ситуации признак и отметает все несущественные.

В отличие от реализующихся однотипно метафорических связей, метонимические связи в исследуемой группе очень разнообразны. Метонимический перенос может осуществляться:

  1. с материала – на изделия из него gabardine, фланелька;
  2. с места, населенного пункта – на предмет panama, бермуды;
  3. со свойства – на предмет, обладающий этим свойством waterproof, грация;
  4. с действия – на результат действия, место действия или вовлеченный в действие предмет (субъект, объект, орудие) combination, валенки;
  5. с имени автора – на название его произведения или созданного им стиля Wellington boots, буденовка;
  6. с социального события – на предмет, имеющий отношение к данному социальному событию derby, тенниска;
  7. с целого – на часть и наоборот zipper, гвоздики.

Две последние лингвокультуремы представляют собой особый тип метонимии – синекдоху, в которой именуемый объект идентифицируется через указание на его характерную деталь, отличительный признак. Лингвокультурема гвоздики, помимо этого, первоначально являлась результатом метафорического переосмысления, которое позднее было переосмыслено еще и метонимически.

Несмотря на то, что и метафора, и метонимия являются результатом ассоциативного мышления, их семантическая специфика такова, что при образовании задействуются разные мотивировочные признаки. У метафоры мотивация базируется на конкретных признаках значения мотивирующего слова (таких как, например, форма) и уже через них, она опосредованно связана со всем значением данной лексической единицы, у метонимии – на ассоциативной смежности предметов и явлений в пространстве, мотивирующее и мотивированное слова связаны друг с другом непосредственно, всем объемом значения.

Анализ мотивировочных признаков в исследуемой тематической группе в английском и русском языках позволил нам выделить 12 и 13 групп, сформированных на основе принципов номинации, соответственно (в скобках указан процент лингвокультурем данной группы от общего числа мотивированных лингвокультурем в исследуемой тематической группе):

1. Принцип номинации «форма» (англ. яз. 20% – рус. яз. 19%)

mushroom (от «mushroom» – гриб) – женская соломенная шляпа с опущенными полями;

косынка (от «косой») – женский треугольный головной или шейный платок.

2. Принцип номинации «социальная, национальная и профессиональная принадлежность» (англ. яз. 20% рус. яз. 11%)

cardinal (от «cardinal» – кардинал) – пальто, по форме напоминающее сутану кардинала;

фуражка (от «фуражир») – головной убор с околышем и козырьком (изначально, головной убор фуражира).

3. Принцип номинации «место» (англ. яз. 16% рус. яз. 4%)

opera hat (от «opera» – опера) – цилиндр;

сланцы (от названия города Сланцы, в котором располагался завод «Полимер», производящий данный вид обуви) – разговорное название резиновых шлёпанцев.

4. Принцип номинации «свойство» (англ. яз. 12% рус. яз. 4%)

soaker (от «soak» – впитывать) – детские непромокаемые трусики;

разлетайка (от «разлетаться») – одежда свободного покроя, разлетающаяся книзу.

5. Принцип номинации «цель использования вещи (назначение)» (англ. яз. 9% рус. яз. 18%)

sleeper (от «to sleep» – спать) – детская пижама-комбинезон;

подтяжки (от «подтягивать») – две скрепленные, обычно прорезиненные широкие тесьмы.

6. Принцип номинации «способ ношения» (англ. яз. 9% рус. яз. 8%)

pullover (от «pull» – тащить + «over» – через) – пуловер;

передник (от «перед») – одежда, защищающая перед платья от грязи.

7. Принцип номинации «используемый материал» (англ. яз. 8% – рус. яз. 11%)

bearskin (от «bearskin» – медвежья шкура) – меховой кивер английских гвардейцев;

ватник (от «вата») – стеганая ватная куртка или безрукавка.

8. Принцип номинации «название частей человеческого тела» (англ. яз. 4% – рус. яз. 6%)

leggings (от «leg» – нога) – гамаши, обтягивающие колготы до щиколотки;

тельник/тельняшка (от «тело») – матросская нижняя трикотажная рубашка в сине-белую полоску.

9. Принцип номинации «образ действия/отношение к действию» (англ. яз. 1% – рус. яз. 8%)

combination (от «to combine» – объединять) – женское белье в виде рубашки, надеваемое непосредственно под платье;

стойка (от «стоять») – стоячий воротник в виде узкой, облегающей шею полоски.

10. Принцип номинации «наличие/отсутствие какой-либо детали» (англ. яз. 1% – рус. яз. 6%)

laceboots = lace-ups (от «lace» – шнурок) – ботинки на шнурках;

бескозырка («без» + «козырек») – вид фуражки без козырька.

11. Принцип номинации «способ производства» (англ. яз. 0% – рус. яз. 5%)

дубленка (от «дубить») – пальто из кожи, выделанной дублением

12. Принцип номинации «возраст и половая принадлежность»

13. Принцип номинации «время года/суток»

Два последних принципа номинации были отмечены нами в процентном отношении как нулевые, поскольку к группе, сформированной на основе мотивировочного признака половой/возрастной принадлежности, можно было бы отнести практически все лингвокультуремы тематической группы «одежда», как английского, так и русского языков. Для этого достаточно лишь дополнительно использовать определение man – мужской, woman – женский или child – детский. Исключение – английская лингвокультурема chaps (от «chap» – (разг.) парень) – кальсоны. Затруднения при попытке проведения границы по половому признаку между лингвокультуремами-наименованиями одежды можно объяснить тенденцией современной моды к стилю унисекс, в котором нет разделения на мужскую и женскую одежду. Данное положение справедливо и в отношении группы лингвокультурем, образованных на основе мотивировочного признака «время суток/года», к числу которых правомерно было бы отнести практически любую лексическую единицу тематической группы «одежда». Для этого достаточно использовать соответствующее определение ночной(ая) (night), вечерний(яя) (evening), утренний(яя) (morning), зимний(яя) (winter), летний(яя) (summer) и т.д. Исключение составляет лингвокультурема ночнушка в русском языке и ее английский эквивалент nighty, которые представляют собой разговорные варианты словосочетания женская ночная рубашка (night shift).

В заключении суммируются результаты диссертационного исследования, делается вывод о подтверждении выдвинутых в начале работы положений, намечаются дальнейшие пути изысканий в области лингвокультурологического изучения лексики.

Данные мотивологического анализа показывают значительное расхождение в систематизации лингвокультурем по мотивировочному признаку в языках исследования, что распространяется не только на количество групп принципов номинации, но и их качественную составляющую. На Рис. 1 мы расположили группы принципов номинации в том порядке, в каком они представлены в английском языке (по убыванию степени их репрезентативности).

Рис. 1

Pages:     ||
|



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.