WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Одна из особенностей детского фольклора Хорасана проявляется в диалектном призношении. Каждый детский устный поэтический текст Хорасана имеет разные варианты. Главной причиной вариативности текстов является чтение текста по говору опеределенной местности.

Другой особенностью поэтики детской устной поэзии, связанной с детским творческим стилем, является звукоподражание. Когда ребенок слышит какой-либо звук, то он пытается подражать ему. Например, на звуки машины говорит «би-биб», собаки «гаф-гаф», или барана – «ба-ба». Такое звукоподражание используется, разумеется, и в обиходе взрослых, хотя с иной целью, но дети все же перенялы их опыт.

Следует заметить, что в детском творческом процессе особое внимание обращается на обстановку исполнения. В нашем случае мы имеем в виду пространство и место исполнения текста. Примечательно, что иногда тексты исполняются в сатирической жанровой форме. Во многих текстах общеупотребительные слова применяются в наставительном и поучительном тоне.

К примеру, в «колыбельных» песнях, которые взрослые, чаще всего матери, поют детям, используется такой стилистический прием, в котором обильно перемешаны материнские чувства и переживания. Речь матери проникнута нежностью и красотой. Мать в своей колыбельной песне выражает все, на что способно нежно любящее сердце в стремлении видеть свое чадо не только благополучным, счастливым, но и добрым, милосердным и мужественным.

Чтобы развлечь ребенка часто на ласкательные песенки наводится шутливый или ироничный оттенок. Цель большинства таких песен заключается в том, чтобы любым путем занять ребенка. Тексты, в которых передается та или иная история, имеют другой стилистической оттенок, что по всей вероятности, связано с требованиями жанра. Так, можно прочувствовать, когда произведение устного народного творчества приводит человека в волнение или успокаивает, наставляет, поучет, призывает к чему-то значительному и важному и т.д.

Как подсказывает опыт изучения текстов, во многих случаях обычно взрослые поют о детях, а потом уже они исполняются самими детьми. Примером тому можно привести «просьбу о дожде»: в стихах этого обряда наблюдается метод представления и другие формы выражения. Несмотря на то, что детская поэзия в своей основе экспромтальна, и не имеет иной «творческой лаборатории», как живая действительность и юное впечатлительное, но малоопытное воображение ребенка, в ней присутствует момент выбора. Так, в свадебных песнях они со всей четкостью проявляют свой вкус.

Если говорить обобщенно, то слова в поэтике детской устной поэзии Хорасана взяты из разговорной речи данного региона, что также является специфической чертой фольклорных текстов. Если же проводить исследование вне контекста, то невозможно определить: является ли текст юмористическим или нет. Только изучение фольклорного произведения в контексте способствует более точному определению его природы.

Еще раз подчеркнем, что неизученность устного поэтического творчества не только Хорасана, но и всего Ирана, лишает исследователя делать более сложные и доставерные выводы. Поэтому всестороннее серьезное изучение устной детской поэтики и других отдельных жанров ждут более подходящих условый.

2. Структура. Известно, что все фольклорные тексты, выраженные в какой-то определенной форме, имеют и определенную структуру. Каждое устное детское поэтическое произведение Хорасана имеет собственную структуру, т.е. он исполняется в разных формах. Для этой поэзии характерна равномерность строк стихотворения. Также каждое стихотворение построено на особом ритме, на особой мелодии.

По нашим наблюдениям, детское устное произведение Хорасана, в основном, читается двумя способами: сперва одна часть поётся, затем другая часть декламируется с особой интонацией.

Структура текстов, собранных нами, различна. Обычно они бывают не меньше четырех строк. В зависимости от цели, обстановки исполнения количество строк в стихотворении может измениться в большую или меньшую стороны, иногда достигая 30-40 и более строк. В таких случаях произведения становятся сюжетными. Наблюдения показали, что большинство колыбельных песен исполняется в форме «маснави», с рифмовкой в форме аа, бб и так далее. Такой вид рифмовки можно зафиксировать и в других поэтических жанрах. В некоторых поэтических формах детского фольклора Хорасана применяется и четырехстрочная рифмовка, что уже отмечалось некоторыми исследователями [см.: Вахидиян, 1357].

Наблюдения показали, что в детской устной поэзии Хорасана есть и такие формы, которые поются без всякой стихотворной формы. Такие тексты напоминают «свободные стихи».

В этой части диссертации мы также остановились на том, что некоторые тексты рифмованы арузовской просодией и свои выводы подкрепили соответствующими аргументами.

Примечательно и то, что детской устной поэтике свойственно применение разных ритмов, и в каждом контексте – специальной интонации. В диссертации мы привели ряд примеров из детских песен с нотами и попытались проследить их мелодию.

3.Поэтические фигуры. Не составляет тайны, что каждый индивидуальный творческий процесс отличается определенным составом художественных средств – образной системой, составом поэтических фигур и т.п., которые и придают произведению оригинальность. Несмотря на то, что дети не поэты, но и в их фольклоре много поэтического. Литературовед Шафии Кадкани придерживается мнения, что использование художественной форме со стороны детей имеет целью применять свои впечатления от восприятия действительности в действие [см.: Кадкани, 1366, с.5]. Ребенок так же, как и взрослые, может использовать свой опыт изучения жизни в художественном творчестве, и собранные нами материалы подтверждают этот вывод. Но даже в их «непрофессиональной поэзии» трудно или даже невозможно избегать применения повтор, сравнений, эпитетов, метафор, описания, определения и т.п. В диссертации по каждому виду приведены соответствующие примеры.

Заключение. Детская устная поэзия Хорасана – одна из важных частей детского фольклора Ирана. До сих пор она продолжает играть важную роль в воспитании детей. Как известно, фольклорный материал с развитием общества меняется, хотя и продолжает играть особую роль в жизни детей.

Наши наблюдения показали, что год за годом вместе с развитием техники современный детский фольклор Хорасана претерпевает изменения. Если сопоставить тексты прошлых лет с текстами, собранными в последние годы, то можно заметить, что каждий период имеет свои особие признаки. Для более полного изучения создающегося положения потребуется больше фактического материала и специального исследования.

Отрадно, что в последние годы со стороны государства обращается внимание на собирание детского фольклора регионов Ирана. Также отдельные ученые с помощью магнитофона и видео наряду с другими фольклорными текстами собирают устную детскую поэзию.

Исследование показало, что песни, которые исполняют взрослые и дети, все еще распространены среди населения, хотя течение времени налагает на них свой отпечаток. Особенно в колыбельных песнях заметны новые наслоения песенного репертуара. В песнях о малышах можно заметить новое отношение человека ко времени и жизни, которое дети замечают быстрее всех. Все это можно назвать признаками художественного восприятия человеком действительности.

Поэтическое творчество, детские песни, более всего связанные с игрой, являются одним из важнейших источников для всестороннего изучения жизни детей. Именно эти тексты могут помочь нам войти в детский мир, потому что в процессе игры дети сталкивается с такими явлениями, изучение каждого из которых по-своему важно для лучшего понимания жизни ребенка.

Несомненно, детский фольклор, а также произведения, которые мы изучили, имеют свой язык, способ объяснения, эстетику, структуру и художественность, – все это способствует духовному воспитанию детей. Наблюдения и примеры, приведенные в диссертации, могут стать доказательством данного тезиса.

В процессе нашего знакомства с работами таджикских ученых-фольклористов мы пришли к заключению, что в будущем можно заниматься сравнительным изучением фольклорного творчества двух народов, говорящих на одном языке, имеющих общую культуру и историю.

ЛИТЕРАТУРА:

  1. Алла љонам, аллаё (Сурудњои мардумии алла ва навозиши) / Б.Шермуњаммадиён, Д. Обидзода. Душанбе, 1993. (На тадж. яз.).
  2. Алипур, Манучењр. Ошнои бо адабиёти кўдакон. Тењрон: Фирдавсї, 1378. (На пер. яз.).
  3. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М., 2001.
  4. Вахидиён, Комёр Таки. Баррасии вазни шеъри омиёна. Тењрон: Огоњ, 1357. (На пер. яз.).
  5. Инљавии Шерози, Абулќосим; Зарифиён Муњаммад. Гузаре ва назаре дар фарњанги мардум. Тењрон: Испарак, 1371. (На пер. яз.).
  6. Мельников М.Н. Русский детский фолкьлор. М.,1987.
  7. Обидов Д. Сурудњои мавсимии тољикони Афѓонистон. Ч.1. Душанбе, 2000. (На тадж. яз.).
  8. Озоди Муњаммадкарим. Таълим ва тарбия аз дидгоњи Саъдї. Шероз: Роњгушо,1373. (На пер. яз.).
  9. Рањмонї Р. Таърихи гирдоварї, нашр ва пажўхиши афсонањои мардуми форсизабон. Тењрон, 1380=2001. (На тадж. яз.).
  10. Халилифар (Башир), Мустафо. Маљмўаи маќолоти њамоиши адабиёти кўдакон ва нављавонон. Сабзавор: Донишгоњи тарбияти муаллим, 1378, с.101-112. (На пер. яз.).
  11. Љаъфаринажод, Оташ. 39 маќола дар бораи адабиёти кўдакон. Тењрон: Шўрои китоби кўдак, 1363. (На пер. яз.).
  12. Шафеъи Кадканї, Мухаммадризо. Сувари хиёл дар шеъри форсї. Чопи 3. Тењрон: Огоњ, 1366. (На пер. яз.).
  13. Шермуњаммадов Б. Назми халќии бачагонаи тољик. Душанбе, 1973. (На тадж. яз.).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНО В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

КНИГИ:

(все на персидском языке)

  1. Мифологический обряд «Вар». Тегеран, 1377 (1996), 184с.
  2. Сказки соседей. Тегеран, 1382 (2001), 112с. (На перс. яз.).
  3. Образцы детских песен Хорасана. Мешхед, 1382 (2002), 168с.
  4. Об играх детей Хорасана. Мешхед, 1384 (2003), 96с.

СТАТЬИ:

  1. Критика сборника 34 (письма доктора Шариати) // Кайхане фарханги, 1367 (1986), №7, с.47-48.
  2. Определение ценности культуры и литературы // Рушде адабе фарси, 1367 (1986), №15-16, с.22-24.
  3. Беглый взгляд на словарь мифов и легенд // Хорасане фарханги, 1370 (1989), №1, с.38-39.
  4. Глоток из чаши (Путевые заметки) // Беналуд, 1372 (1993), №2, с.40-45.
  5. Место воды в культуре Ирана // Хасти, 1373 (1994), №3, с.21-32.
  6. Что такое «Зарниявант» // Ашна, 1374 (1995), №26, 75-77.
  7. Древнее поверие в «Тазкират-ул-аулийа» Аттара // Сае дар хуршид. Т.2, 1374 (1995), с.221-235.
  8. Произведения Аттара в школьных учебниках // Кейхане фарханги, 1374 (1995), №120, с.42-43.
  9. Огонь и небесное испитание // Хасти, 1374 (1995), №1, с.22-26.
  10. Два Амшаспанда – два калдуна // Аз шумаре ду чешм, 1377 (1998), с.196-214.
  11. Обучение искусства чтения // Рушде моаллем, 1377 (1998), №4, с.26-29.
  12. Нима и клетка (Образ Нима в повести овеянка в клетке) // Яднамае Нима, 1378 (1999), с.115-118.
  13. Библиография «История Бейхаки» // Хорасанпежух, 1378 (1999), №3, с.141-160.
  14. Ботаника в иранской мифологии // Так дарахт, 1380 (2001), с.95-107.
  15. Научное общество Авеста в Таджикистане // Даставард, 1383 (2004), №5, с.59-65.
  16. Введение к нравественности в народной культуре персоязычных // Даставард, 1383 (2004), №5, с.66-73.
  17. Обряд «Вар» в Авесте // Авеста в истории и культуре централной Азии. Душанбе, 2001, с.243-247. (на русском яз.).
  18. Детская устная поэзия иранского Хоросана // Вестник национального университета (научный журнал). Серия гуманитарных и экономических наук. Душанбе 2007, № 1, с.85-87.
Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»