WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

В качестве элементов английского лингвокультурного субкода «Предметы хозяйственного обихода» выступают образы традиционных национальных предметов домашнего быта. Многие из них обладают устойчивыми национально-культурными коннотациями и ассоциируются с родной культурой. Это еще не символика, а лишь коннотативный ореол, служащий основой для последующей символизации. По словам В.М.Савицкого, «значимость ложится в основу значения. Тот или иной аспект реалии, вкупе с его аксиологической характеристикой, становится знакообразующим фактором» [Савицкий 1993]. Символика кухонной утвари, посуды и т.п. основана на устойчивых ассоциациях, образующих ореол образа и служащих основой для его символизации. Так, посуда из драгоценных металлов и дорогостоящая утварь суть признаки роскоши: англ. gold/ silver plates, a cloth of gold (silver, etc.). Образ plate лежит в основе фразеологизма to give smb. smth. on a plate - “уступить что-либо кому-либо даром, бесплатно, безвозмездно; легко уступить кому-либо что-либо; преподнести на блюдечке с золотой каемочкой” – Because our team played so badly, our opponents were given the first prize on a plate. Well, I wouldn’t have your life if it was handed me on a plate, I wouldn’t (J.B.Priestley) [АРФС].

Общая символика образа pot - это «вместилище чего-либо ценного, что всегда будет, и, что не обязательно беречь; и в какой-то степени удачи», отсюда и переносные значения этого слова. Pot luck – when you take pot luck, you choose sth. or go somewhere without knowing very much about it, but hope that it will be good, pleasant, etc.: It’s pot luck whether you get good advice or not. You are welcome to stay to supper, but you’ll have to take pot luck (= eat whatever is available) [OALD]. Keep the pot boiling – зарабатывать на пропитание, на кусок хлеба. Meantime, there’s no a few shillings for you, Grace, just keep the pot boiling till custom comes (Ch. Bront, “Shirley”, ch. VIII) [АРФС].

Образ ложки (англ. spoon) в английской лингвокультуре символизирует удачу. Об этом свидетельствует английская пословица – Be born with a silver spoon in one’s mouth – что обозначает родиться удачливым, с определенными преимуществами перед другими. She was born with a silver spoon in her mouth, she thinks she can do what she likes (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part I, ch. IX) [АРФС]. Шотландская поговорка также свидетельствует о вышесказанном - Make a spoon or spoil a horn – пан или пропал. Mr. Osbaldistone is a gude [good] honest gentleman; but … he was ane [one] o’them wad [=would] make a spune [spoon] or spoil a horn as my father … used to say (W.Scott, “Rob Roy”, ch. XXII) [АРФС].

Образ стола (англ. table) восходит к легенде о короле Артуре и является символом благородного братства и рыцарственного поведения. Образность этого предмета легла в основу создания ряда английских идиом и фразеологизмов. Например, get round the table – сесть за стол переговоров. What the strikers want is that the dismissed men should be reinstated. Untill they are, they say they won’t get round the table with anybody – employers or arbitrators [ODCIE]. Turn the table (on, upon smb) – одержать верх после поражения, взять реванш; поменяться ролями; отплатить той же монетой, бить противника его же монетой и др.

Элементы лингвокультурного субкода «Предметы хозяйственного обихода» могут быть описаны с помощью метаязыка и входить в один из типовых сценариев, который отражает предметно-практическую деятельность человека. Образы предметов хозяйственного обихода, лежащие в основе фразеологизмов, могут выступать в сознании в виде сценария ПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕДМЕТАМИ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБИХОДА. В этом сценарии имеют место следующие событийные роли: “агенс (деятель)”, “орудие (инструмент, предмет домашнего обихода, утварь)”, “терминатив (ценность, благо)”.

Среди актантов сценария ПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕДМЕТАМИ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБИХОДА мы выделили следующие:

1. Деятель, пользователь – эти участники являются переменными. Роль этих участников в когнитивной структуре – агенс.

2. Предмет пользования – в числе предметов пользования, участвующих в сценарии ПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕДМЕТАМИ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБИХОДА, можно отметить следующие: домашняя утварь, предметы обихода, предметы мебели (to give smb. smth. on a plate, to keep the pot boiling, to hold a candle for smb, to get round the table, to turn the table). Роль в когнитивной структуре – инструмент.

3. Ценность, благо, которое получает актант x для себя, либо для актанта z в результате использования того или иного предмета обихода. Роль в когнитивной структуре – ценность.

Сценарий ПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕДМЕТАМИ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБИХОДА состоит из следующих узлов: 1 «Исходное положение дел» (сведения о ситуации, существование субъекта, инструмента); узел 2 «Интенция» (желание субъекта иметь ценность и не иметь неприятность); узел 3 «Потенция» (наличие инструмента и способность его применить); узел 4 «Намерение субъекта» (постановка цели и принятие решения); узел 5 «Прогноз» (предположения по поводу результата); узел 6 «Действие» (последовательность действий согласно плану); узел 7 «Следствие» (положение дел после совершения действия); узел 8 «Оценка» (соответствие результата поставленной цели).

СЦЕНАРИЙ ПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕДМЕТАМИ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБИХОДА

To keep the pot boiling, to hold a candle to smb., to get round the table

  1. ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: x ИМЕЕТ i; x НЕ ИМЕЕТ v; x ЗНАЕТ (ЕСЛИ (x ИСПОЛЬЗУЕТ i) ТО ВЕРОЯТНО (x ИМЕЕТ v))) t0
  2. ИНТЕНЦИЯ: x ХОЧЕТ (x ИМЕЕТ v) t1
  3. ПОТЕНЦИЯ: x МОЖЕТ (x ИСПОЛЬЗУЕТ i) t2
  4. НАМЕРЕНИЕ: x НАМЕРЕН (x ПРИОБРЕТАЕТ v) t3
  5. ПРОГНОЗ: x ОЖИДАЕТ (x ИМЕЕТ i)) t4
  6. ДЕЙСТВИЕ: x ИСПОЛЬЗУЕТ i t5
  7. СЛЕДСТВИЕ: x ИМЕЕТ v t6
  8. ОЦЕНКА: ЦЕЛЕСООБРАЗНО (ДЕЙСТВИЕ x) t7

На терминалах фрейма-сценария переменные получают интерпретацию.

x

i

v

фразеологизм

1.

cook

pot

tasty dish

to keep the pot boiling

2.

man

candle

light

to hold a candle for smb.

3.

man

table

comfortable place

to get round the table

Этот сценарий может описывать обретение как материальных благ (в буквальном плане), так и духовных благ (в переносном плане).

В параграфе 2.3. «Субкод «Жилище»» рассмотрено словесное воплощение данного субкода и определены культурные символы, которые несет этот субкод. На наш взгляд, концепт house, home в английской лингвокультуре является существенным для построения концептуальной системы и вовлечен в когнитивный процесс. Концепты “английский дом”, “камин”, “дверь” и другие составляющие, в своей совокупности, образуют субкод «Жилище» английского лингвокультурного кода «Артефакты», который находит словесное воплощение в английских пословицах, фразеологизмах, образной лексике.

Например, для жителя Соединенного королевства дом, жилище (англ. house, home) является образом родины; он любит свою землю как родной дом, с этим местом у него связаны радости досуга, а не повседневные хлопоты. Дом для англичанина – это не просто стены, окна и крыша над головой. Дом – это место, где тебя любят, ждут, где находятся близкие люди, “духовная крепость”. Вербализация концепта house, home находит отражение в идиомах и пословицах: Home is where the heart is – a home is where the people you love are. Englishman’s home is his castle. A home from home – a place where you feel relaxed and comfortable as if you were in your own home.

Домашний очаг и камин (fireplace) как его материальное воплощение имеет большое значение в жизни англичан. Камин (англ. fireplace) занимает ключевое положение в британском доме. Очаг - символ жизни, центр домашнего хозяйства. Очаг священен, он объединяет живущих в одном доме. Это отражено в английском языке в виде фразеологизма, где слово fire понимается как “домашний очаг” (home) – fire which warms us [АРФС]. Выражение to keep fire означает “вести хозяйство (to run household)”.

Значение английского слова door тоже подверглось переосмыслению. С помощью двери человек отгораживается от посторонних, защищается от внешних воздействий, остается в безопасности, будь то дверь дома, офиса или рабочего кабинета. Поскольку образ двери носит знаковый характер, подтверждение этому мы видим в ряде идиом, например; to shut/close the door on sth. - to make it unlikely that sth will happen: She was careful not to close the door on the possibility of further talks; to open the door to sth. - (open) the door to sth – (to provide )the means of getting or reaching sth; to create the opportunity for sth: The agreement will open the door to increased international trade.

Компоненты лингвокультурного субкода «Жилище» могут быть описаны с помощью метаязыка и входить в один из типовых сценариев, который отражает предметно-практическую деятельность человека – а именно, сценарий ПОЛЬЗОВАНИЕ ЖИЛИЩЕМ. В этом сценарии имеют место следующие роли: “агенс (деятель)”, “орудие (жилище, компонент жилища)”, “терминатив (ценность, благо)”.

Среди актантов сценария ПОЛЬЗОВАНИЕ ЖИЛИЩЕМ мы выделили следующие:1. Пользователи – эти участники являются переменными. Роль этих участников в когнитивной структуре – агенс.

2. Предметы пользования – в числе предметов пользования, участвующих в сценарии ПОЛЬЗОВАНИЕ ЖИЛИЩЕМ, можно отметить следующие: дом как строение и его элементы (дверь, окно, крыша, камин – to keep fire, to shut/close the door on sth., to open the door to sth., to have a roof over your head, man’s house is his castle). Роль в когнитивной структуре – инструмент.

3. Ценность, благо, которое получает актант x для себя, либо для актанта z в результате использования того или иного элемента жилища или жилища как такового. Роль в когнитивной структуре – ценность.

Сценарий ПОЛЬЗОВАНИЕ ЖИЛИЩЕМ состоит из следующих узлов: 1 «Исходное положение дел» (сведения о ситуации, существование субъекта, материала и орудия); узел 2 «Мотив субъекта» (желание субъекта обладать ценностью в силу различных причин); узел 3 «Потенция субъекта» (наличие навыков, орудия и способность его применить); узел 4 «Намерение субъекта» (постановка цели и принятие решения); узел 5 «Прогноз» (ожидания субъекта); узел 6 «Действие» (последовательность действий согласно плану); узел 7 «Следствие» (положение дел после совершения действия).

СЦЕНАРИЙ ПОЛЬЗОВАНИЕ ЖИЛИЩЕМ

Тo keep fire=to run household, fire which warms us, to shut/close the door on sth., to open the door to sth., to have a roof over your head, man’s house is his castle.

1. ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: x ИМЕЕТ i; x НЕ ИМЕЕТ v; x ПОЛАГАЕТ (ЕСЛИ (x РАСПОРЯЖАЕТСЯ i) ТО (ВЕРОЯТНО (x ИМЕЕТ v))) t0

2.МОТИВ x: (x ХОЧЕТ (x ИМЕЕТ v)) t1

3.ПОТЕНЦИЯ x: x МОЖЕТ (x РАСПОРЯЖАЕТСЯ i)

4. НАМЕРЕНИЕ x: (x НАМЕРЕН (x ПРИОБРЕТАЕТ v)) t2

5. ПРОГНОЗ: x ОЖИДАЕТ (x ИМЕЕТ v)) t3

6. ДЕЙСТВИЕ x: x РАСПОРЯЖАЕТСЯ i t4

7. СЛЕДСТВИЕ: x ИМЕЕТ v t5

На терминалах фрейма-сценария переменные получают интерпретацию.

x

i

v

фразеологизм

1.

man/woman

household

benefits

to run household/to keep fire

2.

smb.

door

safety

to shut/close the door on sth.

3.

smb.

door

new opportunity

to open the door to sth.

4.

smb.

roof

place for life

to have a roof over smb’s head

5.

man

house

safety

man’s house is his castle

Этот сценарий описывает использование жилища и его элементов в процессе человеческой жизни и деятельности для получения определенных благ. Инвариантная структура сценария ПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕДМЕТАМИ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБИХОДА и сценария ПОЛЬЗОВАНИЕ ЖИЛИЩЕМ одинакова, а разница состоит в терминальной интерпретации переменных.

В параграфе 2.4. «Субкод «Оружие»» рассмотрено словесное воплощение данного субкода и определены культурные символы, которые несет этот субкод. Главное в образах оружия - это даже не идея деструкции или технологии убийства, а их символическая функция. Оружие имеет метафизический смысл. Образы различных видов оружия составляют субкод «Оружие», который в свою очередь, находит словесное воплощение в английской образной лексике, фразеологизмах, пословицах.

Жители Великобритании очень ценят свободу, и на протяжении многих веков оружие являлось воплощением и символом свободы. Это находит определенное отражение в английском языке в виде пословиц, фразеологизмов, идиом: be under arms – to have weapons and be ready to fight in a war; lay down your arms – to stop fighting; take up arms (against smb) – to prepare to fight; be in arms (about/over sth) – to be very angry about sth and ready to protest strongly about it [OALD].

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»