WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

Когнитивной основой для создания культурного кода может послужить фактически любая область действительности, которая обладает конкретно-чувственной наглядностью. Необходимым условием для этого является лишь знакомство носителей языка и культуры с этой областью. Например, в Англии конторские служащие носят белые рубашки; этот факт послужил образной основой для создания английского выражения a white collar worker. Галстук (часть униформы), который носят ученики частных привилегированных школ в Англии, послужил образной основой для фразеологизма old school tie - «узы, связывающие выпускников привилегированных учебных заведений (public schools) в Англии».

Единицы естественного языка, соединяясь с образными кодами культуры, образуют лингвокультурный код. Образы артефактов и всего, что с ними связано, составляют один из разветвленных культурных кодов, а лексико-фразеологическое поле «Артефакты» представляет собой высокоразвитый лингвокультурный код с позиций семиотики культуры.

В параграфе 1.3. «Понятие образа и символа в лингвистике» освещаются понятия “образ” и “символ” и их соотношение, т.к в наши задачи входило установить культурно-значимые символы, которые несет лингвокультурный код «Артефакты».

Анализ теоретических работ (Н.Д. Арутюновой, А.Ф. Лосева, Э.Фромма, С.С. Аверинцева, В.А. Масловой и др.) позволил установить следующее соотношение символа и образа. Всякий символ есть образ, но не всякий образ символичен, образ можно считать символом лишь при определенных условиях: 1 – если абстрактное символическое значение эксплицируется контекстом; 2 – если образ представлен так, что его буквальное толкование невозможно или недостаточно; 3- если образ имплицирует ассоциацию с мифом, легендой, фольклором. Символ – это особый знак, наделенный многозначностью образа. В качестве символов могут выступать практически любые предметы и вещи, природные и социальные процессы и т.д. Символу сопутствуют высокие смыслы, в то время как образ может ассоциироваться с объектом любого уровня. Н.Д.Арутюнова считает, что образ психологичен, а символ функционален. Она считает, что если переход от образа к метафоре вызван семантическими и художественными нуждами, то переход к символу (и от образа, и от знака) определяется факторами экстралингвистического характера. Символ вещи по Лосеву – это внутренне-внешне-выразительная структура вещи, а также ее знак [Лосев 1982]. Категориальным свойством символа он считал его способность раскладываться в бесконечный ряд, т.е. иметь безграничную содержательную вариативность. Символ может указывать на любые области инобытия, в том числе, и на безграничные.

Еще Ф.Соссюр противопоставлял символы и конвенциональные знаки, указывая, что символам присущ иконический элемент. В этой связи он писал, что весы могут быть символом справедливости, поскольку они иконически содержат идею равновесия, а телега нет. По Лотману, символы образуют ядро культуры.

Самые разные предметы, которые вовлечены в социальную и культурную жизнь, обладают аксиологической значимостью, которая ложится в основу их символизма в рамках определенного культурного сообщества. Например, символика и терминология масонства ведет начало от орудий труда каменщиков, которые были первыми участниками движения. Одним из инструментов каменщиков был мастерок (англ. trowel). Орудия труда служили знаками, с помощью которых члены братства распознавали друг друга. Мы находим подтверждение этому в рассказе Э.По «Бочонок Амонтильядо».

I looked at him in surprise. He repeated the movement – a grotesque one.

“You do not comprehend” he said.

“Not I,” I replied.

“Then you are not of the brotherhood.”

“How”

“You are not of the masons.”

“Yes, yes,” I said, “yes, yes.”

“You Impossible! A mason”

“A mason”, I replied.

“A sign,” he said.

“It is this,” I answered, producing a trowel from beneath the folds of my roquelaire.

Артефакты занимают важное место в системе человеческих материальных ценностей. Образы артефактов зачастую становятся выразителями абстрактных идей и порождают богатую символику.

В параграфе 1.4. «Фреймовый метод описания английского линвокультурного кода «Артефакты»» освещаются понятия “фрейм”, “сценарий” и на базе этих категорий разрабатывается метаязык ARTEFACTUM.

Когнитивная лингвистика позволяет эффективно применять ее теоретико-методологические установки и понятийно-терминологический аппарат к описанию лексической семантики наименований артефактов, которые составляют лингвокультурный код «Артефакты».

А. Вежбицкая определяет метаязык как «естественный семантический метаязык, основанный на лексических универсалиях», который «представляет собой особый «культурный код, или независимую от конкретного языка «культурную транскрипцию», посредством которой можно описать, в частности, подсознательные аспекты культуры общества. Использование этого метаязыка позволяет выявить как различия между культурами, так и природу вариативности и изменений внутри отдельной культуры, а на практическом уровне - упростить общение между представителями различных культур и изучение языков в культурном контексте [Вежбицкая 2001].

Метаязык ARTEFACTUM (от лат. artefactum – искусственно сделанное) базируется на категориях теории фреймов и сценариев. В сферу наших интересов входят динамические фреймы – сценарии.

В основе нашего метаязыка, описания семантики наименований артефактов, лежит модель Ф, разработанная В.М. Савицким [1993]. Язык ARTEFACTUM предназначен для обобщенного описания стереотипных культурных ситуаций, знание которых составляет культурный фон отдельно взятого народа и может служить основанием для образной мотивации названий артефактов. Область культурных стереотипов ограничена тематикой наименований артефактов, которая носит антропоцентрический характер.

В параграфе 1.5. «Особенности английского лингвокультурного кода «Артефакты»» выявляются природные, социальные и культурно-исторические факторы, обусловливающие специфику английского лингвокультурного кода «Артефакты».

Показано, что колорит образа жизни английского народа непосредственно связан со спецификой лексики и фразеологии данного языка. Ряд языковедов (Р.Ладо, М.Дуглас, Д.Хаймс, Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров, В.В.Ощепкова, Г.Д.Томахин) поставили вопрос о необходимости изучения этноязыка в его неразрывной связи с социокультурным компонентом его функционирования. Культура народа, веками живущего на одной территории, в определенных географических и климатических условиях, формируется во всем ее этническом своеобразии. Перечисленными выше условиями во многом определяются традиционные виды производства, характер жилища, одежды, предметов хозяйственного обихода, орудий труда, оружия и предметов потребления. А образы этих предметов, хранящиеся в сознании носителей английского языка и культуры, ложатся в основу английской образной лексики, фразеологизмов, пословиц.

Особенности английского лингвокультурного кода «Артефакты» вытекают из специфики природных условий Великобритании, которые в свою очередь, влияют на особенности экономики; а также из специфики общественного устройства и культуры. Связанные с этим концепты ложатся в основу символизации образов артефактов. В языке это находит отражение в виде образной лексики, фразеологизмов, пословиц.

В главе 2 «Субкоды английского лингвокультурного кода «Артефакты»» выявлены культурно значимые символы, которые несет каждый из субкодов и на основе разработанного метаязыка установлена структура рассматриваемых субкодов. В настоящей главе мы разделили английский лингвокультурный код «Артефакты» на субкоды: «Орудия труда», «Оружие», «Предметы хозяйственного обихода», «Жилище», «Одежда» и «Предметы потребления».

В параграфе 2.1. «Субкод «Орудия труда»» рассмотрено словесное воплощение английского субкода «Орудия труда». Наименования орудий труда часто выступают в символических смыслах (как в свободном употреблении, так и в устойчивых словосочетаниях, фразеологизмах), символизируя наиболее значимые жизненные ценности. Еще К.Маркс отмечал: «Орудия труда четко представлены их назначением и функционированием, что обусловливает их способность символически опосредовать отношение человека к природе и к другому человеку» [Маркс 1959]. Любые объекты, в частности, и орудия труда, вовлеченные в сферу культурной и социальной действительности, обладают аксиологической значимостью. Признаки этих объектов имеют предметно-практическую или духовно-теоретическую социокультурную значимость, которая ложится в основу символического значения, а образ объекта приобретает черты инобытия [Лосев 1982]. Образ «летающего челнока» - shuttle, в основе которого лежит возвратно-поступательное движение, лег в основу создания новых значений. Например, The Shuttle – a train service that takes cars and their passengers through the Channel Tunnel between England and France [OALD]. Shuttle diplomacy – international talks in which people travel between two or more countries in order to talk to the different governments involved [OALD].

Яркий образ парового двигателя, символа прогресса, силы, могущества стал основой для многих идиом: Full speed/steam ahead – with as much speed or energy as possible [OALD]. We’ve got government approval, so now we can go full steam ahead with our plans [LDELC].

Get up/pick up steam – to become gradually more powerful, active, etc.: His election campaign is beginning to get up steam; - to increase speed gradually.

Образ плуга (англ. plough) выступает символом трудолюбия, целеустремленности, мира и порядка, простой крестьянской жизни. Отсюда ряд идиом и выражений:

Plough a lonely, your own, etc., furrow – to do things that other people do not do, or be interested in things that other people are not interested in [OALD]. There's a complicated woman for you!...Stubborn, rotten stubborn. Wants to plough her lonely furrow with you at her side (S.Chaplin) [АРФС].

Образы орудий труда, лежащие в основе фразеологизмов (to lay it on with a trowel, to plough a lonely furrow и д.р.), формируют в сознании коммуниканта определенный сценарий. Следует отметить, что орудия труда вписываются в сценарий СОЗИДАНИЕ, выступая в роли инструментов, с помощью, которых человек более эффективно выполняет определенное действие, добивается лучшего результата. Деятельность человека носит осознанный характер, является частью культуры определенного общества, вырабатывается в ходе исторического развития общества и передается из поколения в поколение.

Ролевая структура сценария СОЗИДАНИЕ включает в себя следующие обязательные роли: “агенс (создатель)”/“квази-агенс”, “орудие (инстумент, орудие труда)”, “пациенс (материал)”, “терминатив (изделие, ценность)”.

Среди актантов сценария СОЗИДАНИЕ мы выделили следующие:

1. Созидатель, строитель – эти участники, как правило, не имеют постоянного экспликатора, они являются переменными. Как упоминалось выше, роль этих участников в когнитивной структуре – агенс (to lay it on with a trowel, to plough a lonely furrow).

2. Орудия труда – в сценарии СОЗИДАНИЕ могут быть вовлечены различные орудия труда (trowel, plough), способствующие процессу созидания. Их роль в когнитивной структуре – инструмент.

3. Результат, который мы получаем в процессе созидания (building, furrow). Роль в когнитивной структуре – ценность.

Сценарий СОЗИДАНИЕ состоит из следующих узлов: 1 «Исходное положение дел» (сведения о ситуации, существование субъекта, материала и орудия); узел 2 «Мотив субъекта» (желание субъекта обладать ценностью в силу различных причин); узел 3 «Потенция субъекта» (наличие навыков, орудия и способность его применить); узел 4 «Намерение субъекта» (постановка цели и принятие решения); узел 5 «Способ» (выбор методов действия); узел 6 «Действие» (последовательность действий согласно плану); узел 7 «Следствие» (положение дел после совершения действия).

СЦЕНАРИЙ СОЗИДАНИЕ

To lay it on with a trowel, to plough a lonely furrow, to put one’s hand to the plough

  1. ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: ЕСЛИ (x ИМЕЕТ m) И ЕСЛИ (x ИСПОЛЬЗУЕТ i) ТО x МОЖЕТ (x СОЗДАЕТ v) t0
  2. МОТИВ x: (x ХОЧЕТ (x ИМЕЕТ v)) t1
  3. ПОТЕНЦИЯ x: x МОЖЕТ (x ИСПОЛЬЗУЕТ i) t1
  4. НАМЕРЕНИЕ x: (x НАМЕРЕН (x СОЗДАЕТ v)) t2
  5. СПОСОБ: (x ПЛАНИРУЕТ (x ИСПОЛЬЗУЕТ i)) t3
  6. ДЕЙСТВИЕ x: (x ИСПОЛЬЗУЕТ i) t4
  7. СЛЕДСТВИЕ: (x ИМЕЕТ v) t5

На терминальных переменных сценария каждому актанту соответствуют некоторые субъекты и объекты, например,

x

i

m

v

фразеологизм

1.

builder

trowel

cement

building

to lay it on with a trowel

2.

man

plough

soil

furrow

to plough a lonely furrow

3.

man

plough

soil

furrow

to put one’s hand to the plough

Этот сценарий раскрывает социальный и культурный смысл артефактов-орудий труда. Артефакт – это не просто предмет; он вовлечен в предметно-практическую и интеллектуально-духовную деятельность человека. Выступая в переносных значениях, наименования орудий труда, обретают большую коммуникативную значимость. В английском языке существует большое число фразеологизмов, в основе которых лежат образы орудий труда.

В параграфе 2.2. «Субкод «Предметы хозяйственного обихода»» рассмотрено словесное воплощение данного субкода и определены культурные символы, которые несет этот субкод.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»