WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |

На правах рукописи

Дукальская Ирина Владимировна

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДА «АРТЕФАКТЫ»

Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Самара 2009

Работа выполнена на кафедре английской филологии

Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Самарский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

кафедры английской филологии

Савицкий Владимир Михайлович

ГОУ ВПО «Самарский государственный

педагогический университет»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

заведующий кафедрой иностранных языков

Олянич Андрей Владимирович

ГОУ ВПО «Волгоградская государственная

сельскохозяйственная академия»

кандидат филологических наук,

доцент кафедры иностранных языков

Белякова Ольга Владимировна

ГОУ ВПО «Самарский государственный

экономический университет»

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Оренбургский государственный

педагогический университет», кафедра

теории и практики перевода

Защита состоится «19» марта 2009г. в «13» часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького 65/67, корпус 1, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета по адресу: 443099, Самара, ул.М.Горького, 65/67, корпус 1.

Текст автореферата размещен на сайте www.sgpu.info

Автореферат разослан «2» февраля 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Е.Б. Борисова

Общая характеристика работы

Лингвистика середины XX века и начала XXI века изучает язык в тесной взаимосвязи с культурой. Язык не просто отображает культуру, он является ее составляющей. Сближение культур в настоящее время протекает в русле взаимного обогащения при сохранении их содержательного богатства, ценности и своеобразия. В языке получают выражение как временные идеалы, так и фундаментальные духовные ценности народа, которые обеспечивают преемственность культурных традиций. Изучение языка во взаимосвязи с культурой способствует проникновению в ментальную сферу представителей того или иного национального языка.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле комплексного научного направления, которое объединяет когнитивную лингвистику, лингвокультурологию, лингвострановедение и семиотику культуры.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения языка и культуры в рамках единого подхода и в единой системе научных категорий. Актуальность исследования связана также с тем, что в центре внимания современной лингвистики находится изучение когнитивных процессов представленных в языковых концептах.

Объектом нашего исследования стало лексико-фразеологическое поле «Артефакты», которое входит в состав лексико-фразеологического фонда британского варианта английского языка. Артефакты занимают важное место в системе человеческих материальных ценностей и порождают богатую символику. Образы артефактов зачастую становятся выразителями абстрактных идей и становятся символами культуры. Все это находит выражение в английском языке в виде образной лексики, пословиц и фразеологизмов. Именно поэтому данное поле было выбрано в качестве объекта исследования.

Предметом исследования являются семантические, прагматические, когнитивные и семиокультурные характеристики английского лингвокультурного кода «Артефакты».

Целью работы является установление особенностей семантики и прагматики английского лингвокультурного кода «Артефакты». Поставленная цель обусловила необходимость постановки ряда задач:

  1. описать исследуемое лексико-фразеологическое поле «Артефакты» с позиций семиотики культуры как лингвокультурный код;
  2. установить этнолингвистические особенности английского лексико-фразеологического поля «Артефакты»; выявить природные, социальные и культурно-исторические факторы, обусловливающие специфику английского лингвокультурного кода «Артефакты»;
  3. разработать формализованный метаязык описания семантики наименований артефактов;
  4. выявить значимые символы, которые несет лингвокультурный код «Артефакты» в рамках английской лингвокультуры.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые исследован и описан английский лингвокультурный код «Артефакты». Кроме того, в работе

- изучены семиотические характеристики исследуемого лексико-фразеологического поля, которое составляет один из основных английских лингвокультурных кодов;

- установлены культурно значимые символы, которые несет английский лингвокультурный код «Артефакты»;

- разработан метаязык ARTEFACTUM для фреймового описания семантики наименований артефактов, образы которых лежат в основе английских фразеологизмов, пословиц и образной лексики;

- выявлена и проанализирована лингвострановедческая специфика наименований артефактов в английском языке.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области семиотики культуры, лингвокультурологии, лингвострановедения, когнитивной лингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, этимологии, теории идиоматики, теории фреймов и сценариев: Р. Барта, Ю.М. Лотмана, Ч. У. Морриса, Ш. Балли, А. А. Потебни, Ф. де Соссюра, И. А. Бодуена де Куртэне, Р.О. Якобсона, Б.Уорфа, Э.Сепира, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Г.Д. Томахина, В.В.Ощепковой, В.В. Воробьева, З.Д.Поповой, И.А. Стернина, С. Г.Тер-Минасовой, Н.Б. Мечковской, В.А. Масловой, Е.С. Кубряковой, В.И. Карасика, В.Н. Телии, М.Минского, Р.Хадсона, Р.Шенка, Ч. Филлмора, В.М.Савицкого и др.

В ходе работы в качестве инструментов исследования выступили следующие методы и методики: анализ словарных дефиниций, компонентный анализ, фреймовый метод описания лексической семантики, лингвокультурологический анализ, лингвострановедческий анализ.

Материалом исследования послужил корпус английских наименований артефактов (230 единиц), а также связанных с ними английских пословиц и фразеологизмов (1850 единиц), взятых из словарных статей англоязычных словарей: Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (OALD), Longman Dictionary of English Idioms (LDEI), Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC), Collins Cobuild English Language Dictionary (CCELD); и Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (АРФС).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что собранный материал и сделанные теоретические выводы могут быть использованы для дальнейшего изучения связи между семиотическим аспектом культурных реалий и семантикой их языкового обозначения; для разработки фреймового метода описания семантики языковых единиц, составляющих какой-либо другой лингвокультурный код; для изучения символики различных этнокультурных реалий.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке методических пособий для изучающих английский язык. Ее материалы можно использовать для докладов и рефератов в рамках научно-исследовательской работы студентов, а также при разработке лекционных курсов по языкознанию, лингвокультурологии и лингвострановедению.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В английской лингвокультуре совокупность образов артефактов образует один из наиболее разветвленных культурных кодов, который символизирует разнообразные социальные и культурные ценности, интересы, установки и отношения.
  2. Слияние культурного кода «Артефакты» с соответствующим пластом английской образной лексики и фразеологии приводит к возникновению лингвокультурного кода «Артефакты», находящегося на грани двух семиотических систем – этнокультуры и этноязыка.
  3. Лингвокультурный код «Артефакты» подразделяется на субкоды: «Орудия труда», «Оружие», «Предметы хозяйственного обихода», «Жилище», «Одежда», «Предметы потребления».

Каждый из субкодов обладает собственной семантической спецификой.

  1. Английский лингвокультурный код «Артефакты», унаследовавший черты социального и культурного развития английского народа, характеризуется этническим своеобразием по сравнению с аналогичными кодами других лингвокультур.
  2. Каждый из рассмотренных субкодов имеет когнитивную основу, которая может быть описана в виде фрейма-сценария. Когнитивная схема, описываемая сценарием представляет собой структуру данного субкода.

Структура и объем диссертации. Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования излагались в докладах на: Восьмой международной конференции «Перевод: язык и культура» в Воронежском государственном университете (Воронеж 2007), на X международной научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе» (Пенза 2007), на международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара 2008), на научных конференциях профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов ПГАТИ (Самара 2003-2005), а также на заседаниях кафедры иностранных языков Поволжской государственной академии телекоммуникаций и информатики в 2003-2007 гг.

По теме диссертации опубликовано 7 работ. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 232 наименования теоретической литературы, в том числе 42 на иностранных языках, перечня использованных словарей и справочников (40 наименований). Общий объм диссертации составляет 171 страницу.

Основное содержание работы

Во введении формулируются основная цель и задачи работы, обосновываются их актуальность и теоретическая значимость, описываются новизна, материал и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Лингвокультурный код в свете лингвокультурологии и когнитивной лингвистики» освещаются теоретические основы взаимодействия языковых и культурных кодов в лингвокультурном пространстве; кроме того, язык рассматривается с позиций когнитивной лингвистики, как достаточно сложный автономный компонент, включенный в систему познания мира человеком.

В параграфе 1.1 «Связь объектов и предметов лингвокультурологии и когнитивной лингвистики» рассматриваются основные понятия двух направлений лингвистики, и устанавливается связь между объектами и предметами этих направлений. В центре внимания когнитивной лингвистики находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент – система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформировании информации. Основной задачей этого направления является построение коммуникативной модели, предназначенной для обмена знаниями. В когнитивной лингвистике в качестве объекта моделирования выступают когнитивные структуры и процессы в сознании человека. Одной из таких структур является – фрейм, когнитивная структура в феноменологическом поле человека, которая основана на вероятностном знании о типических ситуациях и связанных с этим знанием ожиданиях по поводу свойств и отношений реальных или гипотетических объектов. Предметом когнитивной науки является устройство и функционирование человеческих знаний. Объектом когнитивистики являются процессы когниции (познания и мышления).

Когнитивная лингвистика тесно связана с лингвокультурологией, так как лингвокультурология занимается изучением ментальности народа, закрепленной в языковом сознании и коммуникативном поведении. Лингвокультурология представляет собой совокупность знаний о национально-культурной специфике организации содержания речевого общения и помогает сформировать адекватную языковую картину мира как составную часть целостной картины мира. Основным объектом лингвокультурологии является взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования. Предмет лингвокультурологии - национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях, всё, что составляет "языковую картину мира". Основной единицей описания в лингвокультурологии является лингвокультурный концепт. Когда языковой знак со своей образной основой внедряется в концепт и мотивирует его, образуется лингвокультурный концепт. Языковые единицы номинируют и актуализируют в языке только такие концепты, которые в определенной лингвокультурной общности являются релевантными для общения, используются для обмена информацией и обладают коммуникативной значимостью. Национально-культурную специфику концептосферы формируют природа, различные физические явления; история этноса, налагающая отпечатки на национальное мировидение и национальный характер; быт, артефакты, свойственные определенному сообществу.

В параграфе 1.2 «Понятия “культурный код”, “языковой код”, “лингвокультурный код”» предпринимается краткий экскурс в историю описания и изучения понятий “культурный код”, “лингвокультурный код”, “код”. Вербальный язык – это первичная знаковая система, которая лежит в основе культуры. С позиций семиотики вся знаковая система трактуется как код. По Р.Барту коды – это «определенные виды уже виденного, уже читанного, уже деланного». Культурный код – это код человеческих знаний: общественных представлений, общественных мнений и т.п. Ю.М.Лотман определял код как систему образов, относящуюся к какой-либо культурной области; или это артефакты культуры, выступающие в знаковой функции. Артефакт (от лат. artefactum - искусственно сделанное) - предмет, изготовленный, сделанный человеком... [Толковый словарь русского языка]. В культуроведении это понятие используется для противопоставления органике. Мы рассматриваем только те артефакты, которые первоначально создавались, исключительно, для бытовых нужд, а не для интеллектуальных или духовных потребностей человека.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»