WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

Таблица 6. Распределение разговорной лексики британских

газет по словарным пометам (количественные данные)

Пометы

Газета «The Times»

Газета «Liverpool Echo&Post»

Informal (colloquialisms)

99

205

Slang

34

44

Dialects

10

6

Всего лексических единиц

143

255

Помету Informal (неформальные) имеет наибольшее количество выбранных нами слов. Однако в газете, издаваемой в Ливерпуле, они встречаются в 2 раза чаще, чем в газете «The Times». Можно предположить, что это связано с местом издания газет, т.е. со статусом города.

Признаки устной речи в лондонской газете наиболее часто выражаются с помощью одиночных лексем или фразовых глаголов:

1. The feisty (резвый, раздражительный) four-fendered Bug That Could is at the centre of a media storm.

2. The French group said that it would go hostile, raising speculation that it could be forced to shell out (раскошеливаться) between 750p and 760p for the company [«The Times» 2005—2006].

В газете, издаваемой в Ливерпуле, мы наблюдаем некоторый процент фраз с пометой Informal, например: But my current guess is that the euro is on an up trend, incidentally making mincemeat of (расстраивать план) those neat wage agreements in Germany and lowering UK costs in terms of exports.

В газете «Liverpool Echo&Post» также больше слов с пометой Slang (сленг), чем в газете «The Times». Вся сленговая лексика газет двух городов преимущественно состоит из одно-, двусложных слов: rum (‘странный’), crack (‘потерпеть неудачу’), wad (‘связка сена’), dotty (‘слегка не в себе’), savvy (‘понимать’), guff (‘нелепый разговор’) (The Times); gravy (‘легкие деньги’), hip (‘следующий последним тенденциям’), bung (‘чаевые’), skint (‘без денег’), blag (‘ограбить’), mug (‘гримаса’) и др. (Liverpool Echo&Post).

Количество диалектных слов в исследуемом материале невелико. Однако в газете «The Times» их немного больше, чем в газете «Liverpool Echo&Post». Возможно, это связано с большим наплывом населения из разных мест страны.

При анализе выбранных слов – элементов устной речи, встречающихся в британских газетах, было обнаружено 12 совпадений лексем. Среди слов, лексикографически маркированных как Informal, Slang, Dialect, совпадения наблюдались в основном в лексических единицах с пометой Informal и одно слово с пометой Slang.

Наличие некоторого количества совпадающих слов в языке газет, издаваемых в разных городах, позволяет выявить черты, общие для языка британских городов. Можно также отметить, что данные элементы устной речи рассматриваются уже не как особенность языка того, города, где они встречаются, но как особенность всего британского варианта английского языка.

Однако остальная лексика устной речи отличает язык города, где публикуется анализируемая газета, от языка других городов, придают устной речи горожан и, как следствие, языку СМИ и языку города специфический колорит.

В языке газет, издаваемых в провинциальном городе Великобритании, наблюдается большее количество слов – признаков устной речи, чем в языке газет, издаваемых в столице. Данный факт представлен в диаграмме 5.

Диаграмма 5. Соотношение обиходно-разговорных слов в газетах «The Times»

и «Liverpool Echo&Post»

Таким образом, можно утверждать, что статус города влияет на состояние языка. Язык, функционирующий в столице, меньше подвергается изменению и проникновению со стороны обиходно-разговорной лексики, чем язык обычного города, несмотря на большое количество людей, которые прибывают в столицу со своим языком. Разница в количестве элементов устной речи может быть объяснена большей демократической окраской языка региональной газеты и доступностью разговорной речи.

При анализе материалов центральных американских газет «Washington Post» (Вашингтон) и «Los Angeles Times» (Лос-Анджелес) были получены следующие результаты, которые наглядно представлены в таблице 7.

Таблица 7: Распределение разговорной лексики американских

газет по словарным пометам (количественные данные)

Пометы

Газета «Washington Post»

Газета «Los Angeles Times»

Informal (colloquialisms)

128

170

Slang

15

37

Dialects

2

6

Всего лексических единиц

145

213

Как и в предыдущих сопоставлениях, самое большое количество слов здесь встречается также с пометой Informal (неформальные). При этом наблюдается некоторое совпадение (20 слов) в употреблении элементов устной речи. Данное количество совпадений является наибольшим среди всех анализируемых элементов устной речи. Думается, это связано с тем, что устная речь является наиболее естественной средой общения населения как отдельных городов, так и всей страны. Сами американцы отличаются мобильностью в передвижении по стране, распространяя привычные для них лексические единицы устной речи.

Среди совпадений на уровне устной речи встречаются лексемы из разных лексико-тематических и лексико-семантических групп. Например, из лексико-тематической группы наименований по родству и человеческих взаимоотношений употребляются следующие лексемы: buddy (‘друг’), bunch (‘группа’), dad (‘папа’), dude (‘хлыщ’, ‘пижон’), guy (‘парень’), kid (‘ребенок’), pal (‘близкий друг’), rookie (‘неопытный человек’).

Здесь следует подчеркнуть, что в газетах американских городов разговорные слова представлены в основном в виде одиночных лексем. Были также выделены фразовые глаголы. Кроме этого нам встретились существительные, образованные путем словосложения в сочетании с конверсией, например: Calls to a national suicide-prevention hotline skyrocketed (быстро возрасти) from the typical 100 to 150 a day to more than 900 in the immediate aftermath of Katrina before leveling off to about 210 a day now, … (Слово skyrocketed состоит из основ sky (небо) и rocket (ракета).) [«Washington Post» 2005—2006] или An Iraqi sidekick (близкий друг, последователь, компаньон в путешествиях) also features prominently in Anthony Shadid's «Night Draws Near: Iraq's People in the Shadow of America's War», a book that is part-memoir, part-reportage (Слово sidekick состоит из основ side (сторона) и kick (удар, толчкок).) [«Los Angeles Times» 2005—2006].

При рассмотрении лексического состава разговорной речи американских и британских городов, функционирующего в газетах, было выявлено определенное количество совпадений лексических единиц в газетах как американских или британских городов по отдельности, так и во всех англоязычных городов. Одновременно с этим хотелось бы отметить, что одно и то же значение может в разных источниках передаваться разными лексемами. Так, во всех анализируемых четырех газетах встречаются слова со значением ‘увольнять’. Однако в британских газетах данное значение носит лексема to sack, в американских - to ax. Такое слово как to take off в британской столичной газете употребляется в значении ‘отправляться в путешествие’, в остальных анализируемых газетах наравне с уже упомянутым значением функционирует значение ‘становиться популярным’. Таким образом, можно отметить два параллельно протекающих процесса в американском и британском вариантах английского языка: 1) процесс сближения (на что указывают совпадения элементов устной речи; 2) тенденцию к обособленности и устойчивости данных вариантов языка.

В газете «Los Angeles Times» также больше сленговых слов, чем в газете «Washington Post» (более чем в 2 раза). В отличие от неформальной лексики, в двух газетах практически не встречаются одинаковые слова.

В исследуемых газетах употребляется очень мало слов с пометой Dialect. Однако в газете «Los Angeles Times» их в 3 раза больше, чем в газете «Washington Post».

В исследуемом материале также можно выделить группу заимствований, например, с пометами British, Scottish и другие. Однако следует отметить, что процесс заимствования британской лексики в американский вариант английского языка значительно уступает по своим масштабам проникновению «американизмов» в британский вариант.

Изучая тексты из «Washington Post», мы обратили внимание на явление, которое не наблюдалось ни в одной другой газете. Во всем исследуемых статьях из этой газеты наблюдается обилие лексических единиц, представляющих собой атрибутивные фразы. Среди словосочетаний, зафиксированных в словарях, были выделены следующие: state-of-the-art (‘самый новый и в то же время самый лучший’), middle-of-the-road (‘не чрезвычайный’, ‘умеренный’), matter-of-fact (‘неэмоциональный’), go-go-dancing (от go-go-dancer – ‘танцор, представляющий ритмичный танец, как правило, в ночных клубах’), down-and-out (‘без средств к существованию’), black-and-tan (‘смесь крепкого портера и эля’). Большинство подобных речевых образований являются прилагательными.

Данный этап анализа подтвердил нашу гипотезу о том, что статус города влияет на состояние языка. Это видно из диаграммы 6:

Диаграмма 6. Соотношение обиходно-разговорной лексики в текстах

американских газет

Таким образом, газетные тексты, реализуя письменную речь, характеризуются наличием в них элементов обиходно-бытовой речи. Главной чертой такого языкового образования является «открытость», что выступает как условие для проникновения в обиходно-бытовую речь различных сленговых единиц, диалектизмов и «сниженных» слов. Результаты данного исследования позволяют сделать вывод о том, что в настоящее время происходит сближение устной и письменной речи, т.е. идет процесс упрощения норм литературного языка, и, как следствие, ее изменения в сторону большей разговорности, в частности, с помощью средств массовой информации.

На основании качественного и количественного сравнения газет городов, различаемых по принципу столица — не столица, т.е. различных по своему статусу, можно сделать вывод о том, статусные особенности городов определяют употребление элементов разговорной речи в печатных материалах. Язык, функционирующий в столице, поддается меньшему изменению и проникновению со стороны обиходно-разговорной лексики, чем язык провинциального города.

Любой текст, публикующийся на страницах газет того или иного города, отражает черты языка, который функционирует на данной территории. Язык, который является средством общения в американских городах, не может полностью совпадать с языком британских городов, даже если они имеют одинаковый статус.

Однако, как показало настоящее исследование, речь американских СМИ более раскованна, приближена к разговорной речи, т.к. разговорные слова являются нередкими здесь. Британский вариант английского языка более консервативен, чем американский вариант.

В заключении обобщаются результаты диссертационной работы, намечаются основные перспективы дальнейшего исследования.

В приложениях 1-4 представлен словарь обиходно-разговорной лексики, употребляемой в газетных текстах английских городов.

Список работ, опубликованных по теме диссертации:

Публикации в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Петрова, Е. А. Исследование публицистических текстов англоязычных городов с точки зрения наличия в них разговорной лексики (на материале газет Великобритании и США) [Текст] / Е. А. Петрова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена: Аспирантские тетради: Научный журнал.– СПБ: Книжный дом, 2007. – Вып. 23. – С. 181–186.

Статьи в других изданиях:

2. Петрова, Е. А. Язык и речь как составная часть городской культуры [Текст] / Е. А. Петрова // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвуз. сб. науч. тр. – Курск: Изд-во КГУ, 2004. – Вып. 2. – С. 64–68.

3. Петрова, Е. А. Форма существования языка в современном городе [Текст] / Е. А. Петрова // Язык для специальных целей: система, функции, среда: межвуз. сб. науч. тр. – Курск: Изд-во КГТУ, 2004. – С. 65–69.

4. Петрова, Е. А. К вопросу о выделении сленга в отдельный вид социолекта [Текст] / Е. А. Петрова // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвуз. сб. науч. тр. – Курск: Изд-во КГУ, 2004. – С. 74–79.

5. Петрова, Е. А. Носитель языка и культуры как субъект формирования социально-коммуникативной структуры города [Текст] / Е. А. Петрова // Актуальные проблемы современного иноязычного образования: межвуз. сб. науч. тр. – Курск: Изд-во КГУ, 2004. – С. 64-66.

6. Петрова, Е. А. Проникновение устной речи в языковое оформление текстов прессы (на материале английской публицистики) [Текст] / Е. А. Петрова // Актуальные проблемы языковедения: межвуз. сб. науч. тр. – Курск: Изд-во РОСИ, 2005.– С. 76–79.

7. Петрова, Е. А. Устная речь в текстах прессы (на материале американской и британской публицистики) [Текст] / Е. А. Петрова // Культура как текст: межвуз. сб. науч. тр. – Смоленск: Изд-во СГУ, 2006. – Вып. 4. – С. 130–136.

8. Петрова, Е. А. Влияние городской культуры на язык средств массовой информации [Текст] / Е. А. Петрова // Культура в зеркале языка и литературы: мат-лы межд. науч. конф. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. – С. 73–77.

Петрова Евгения Александровна

Лексика американских и британских газет в аспекте языка города

Автореферат

Сдано в набор 10.09 2009 г. Подписано в печать 10.09.2009 г.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»