WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

Наряду с характеристиками, присущими разговорной речи, в изучаемом материале мы столкнулись с элементами книжной речи, которые, по сравнению с названными выше, встречаются в малом количестве. Так, в британском печатном материале удалось найти всего два слова с пометой Literary (литературное): laud (‘восхвалять’), 2 раза слово woe (‘горе’), и одно слово с пометой Formal (формальное): mete out (‘распределять’); в американском материале их несколько больше: Literary – foe (‘враг’), ire (‘гнев’), slain (4 раза – ‘убивать’ (или устаревшее)).

В газетах также встречаются следующие слова, имеющие пометы в лексикографических источниках: узкоспециальные термины отдельных областей науки, техники, спорта, искусств; количество заимствованных слов, которые принципиально не подсчитывались.

В текстах наблюдались слова с пометами Rare (редкое), Old-fashioned (устарелый), Derogatory (унизительное), Offensive (оскорбительное) и Disparaging (унизительное, пренебрежительное). Некоторые из отмеченных нами вышеназванных слов представлены в таблице 3.

Таблица 3. Классификация книжно-письменной

газетной лексики столичных городов

Параметры помет

Газета «The Times»

Газета «Washington Post»

Историческая перспектива

Old-fashioned (archaic)

wireless (‘радио’)

rebarbative (‘грозный’, ‘страшный’)

brunt (‘жестокий удар’, ‘атака’),

mama

Заимствованные слова

I. Варваризмы:

I.1. French:

femme (‘женщина’),

oeuvre (‘произведение искусства, литературы, музыки’).

II. Межвариантные:

II.1. U.S. or Canadian:

internship (‘интернатура’),

mobster (‘гангстер’),

rehab (‘восстанавливать’),

a local diner (‘маленький дешевый ресторан’).

II. Межвариантные:

II.1. British, Scottish:

laird (‘землевладелец’),

II.2. Australian:

tarp - от tarpaulin (‘брезент’, ‘матросская шапка’),

boomer (‘что-то небольшое’).

Экспрессивно-окрашенные слова

1.Derogatory, offensive, disparaging:

hulk (‘большая вещь или человек’).

whelp (‘молодой человек’),

herd (‘большая группа, толпа’).

Профессиональная лексика

1. Sport (cricket):

wicket (‘воротца’),

spinner (‘игрок, подающий мяч’),

over (‘серия из 6 мячей, отбитая игроком’),

batsman (‘отбивающий мяч’).

2. Criminal law, law, commerce:

plea (‘жалоба’, ‘прошение’),

indictment (‘обвинительный акт’),

buyback (‘покупка ранее купленного товара обратно’).

1. Sport:

scrimmage (‘схватка вокруг мяча’),

handoff (‘отражение противника открытой рукой’).

2. Law:

restitution (‘восстановление первоначального правового положения’),

affidavit (‘письменное показание под присягой’),

caveats (‘ходатайство о приостановке судебного разбирательства’).

3. Computer technology:

add-ons (‘то, что может быть добавлено в компьютер для увеличения его мощности’).

В рассмотренных печатных текстах реализуются практически все подсистемы языка города. Однако наибольшее внимание мы обращали на одну из его подсистем — устную разговорную речь. Здесь необходимо отметить, что лексика, встретившаяся в письменной речи и являющаяся признаком устной разговорной речи, составляет около 1.5% от общего объема изученного материала газеты «Washington Post», в то время как подобная лексика газеты «The Times» — 1.2%. Несмотря на то, что разница между количеством лексем небольшая, частотность употребления слов с пометами класса «разговорное» в двух вариантах английского языка неодинакова. Соответственно, можно утверждать, что язык газеты американского города характеризуется разговорной лексикой в большем объеме, чем язык британского газетного текста.

Все результаты, полученные при рассмотрении выбранных слов-признаков устной речи, представлены в диаграммах 1 и 2.

Диаграмма 1. Процентное содержание лексикографически маркированных слов класса «разговорные» в газете «The Times» (Лондон)

В диаграмме 1 отмечены слова с пометой Informal (неформальное), сленг и диалектные слова в убывающей последовательности. Такая последовательность в употреблении неудивительна, так как диалектные слова не используются свободно в публицистических материалах. Их использование может вызвать непонимание всего текста или конкретной фразы читателем.

Диаграмма 2. Процентное содержание лексикографически маркированных слов класса «разговорные» в газете «Washington Post» (Вашингтон)

В диаграмме 2 отмечена схожая с диаграммой 1 последовательность помеченных слов (от Informal к диалектным словам). Превалирование слов с пометами Informal, Slang помогают «создать иллюзию демократического стиля, атмосферу доступности и искренности» (И.В. Смотрова).

Данные результаты также согласуются с мнением М.М. Маковского о том, что жизнь в столицах отличается определенной интенсивностью, лексика современного британского варианта английского языка отличается большим консерватизмом, чем лексика американского варианта, медленнее поддается значительным изменениям (М.М. Маковский). Там, где в британском языке наблюдается стилистически нейтральная общеанглийская лексическая единица, ее американским аналогом в некоторых случаях является сокращенный вариант, относящийся к сфере устно-разговорной речи. В целом же, как показывают исследования, речь американских СМИ более раскованна, больше направлена на реализацию функции воздействия.

Вторым этапом нашего исследования был анализ статей «Liverpool Echo&Post» и «Los Angeles Times». Полученные результаты представлены в таблице 4.

Таблица 4: Распределение разговорной лексики

по словарным пометам (количественные данные)

Пометы

Газета «Liverpool Echo&Post»

Газета «Los Angeles Times»

Informal (colloquialisms)

205

170

Slang

44

37

Dialects

6

6

Всего лексических единиц

255

213

Наибольшее количество встретившихся слов имело помету «неформальное» (Informal). В газете «Liverpool Echo&Post» мы столкнулись с 114 лексемами в 205 словоупотреблениях, имеющими данную помету. Например, выражение hit pay dirt (‘достичь цель’) имеет помету Informal и наблюдается в следующем контексте: The four hit pay dirt at the end of last year with their first recording together (В статье речь идет о музыкальной группе).

В газете «Los Angeles Times» нами было найдено 101 слово с пометой informal. Например, слово buddy – неформальное слово, которое имеет значение ‘друг’ именно в американском варианте английского языка. В исследуемом материале эта лексема встречается 5 раз, например: He knows his job is to protect himself and his buddies, and he knows that the terrorists put car bombs on the road every day.

Слова с пометой Slang в газете «Liverpool Echo&Post» встречаются чаще, чем в газете «Los Angeles Times». В качестве примеров приведем следующие предложения:

1. Research author Dr Jeremy Swinson said such a tactic only provokes difficult pupils into the kind of «am I bovvered (хулиганить)» response coined by TV comic Catherine Tate [«Liverpool Echo&Post» 2005—2006].

2. Then, because I am a good-natured patsy (человек, которого легко обмануть), I agreed to judge a couple of contests[«Los Angeles Times» 2005—2006].

Относительно слов, имеющих помету Dialect, следует отметить, что в исследуемых публикациях они реализуются в равном количестве – всего 6 слов. Возможно, такое небольшое количество слов связано с тем, что на традиционных диалектах говорят в сельской местности. Но даже там несколько поколений подряд пытаются овладеть речью местного города.

При сравнении элементов устной речи, выбранных из текстов газет крупных городов Великобритании и США, было отмечено 16 совпадений. Такое количество совпадений больше, чем среди слов устной речи в газетах англоязычных столичных городов (10 совпадений). Это говорит о том, что язык не столичных городов является более свободным и лояльным к словоупотреблениям такого рода. Кроме того, можно отметить, что наличие совпадений даже в элементах устной речи говорит о сближении двух вариантов английского языка.

Среди слов с пометой Slang было найдено одно совпадение: damn (‘восклицание раздражения’) и ни одного совпадения слов с пометами Dialect. В данном случае можно заметить, что почти вся данная лексика распространенна только на определенной территории, несмотря на то, что она фиксируется словарями общеанглийского языка.

При анализе печатных материалов газет, издаваемых в крупных городах, мы отмечали слова, не являющиеся признаком разговорной речи (см. таблицу 5).

Таблица 5. Классификация книжно-письменной

газетной лексики региональных городов

Параметры помет

Газета «Liverpool Echo&Post»

Газета «Los Angeles Times»

Историческая перспектива Old-fashioned (archaic)

slay (‘убивать’)

behold (‘смотреть’, ‘наблюдать’)

dashboard (‘крыло’)

Заимствованные слова

I. Варваризмы:

I.1. French:

joi de vivre (‘наслаждение жизнью’)

I.2. German

zeitgeist (‘дух времени’)

II. Межвариантные:

II.1. Scot and northern England:

moss (‘болото’, ‘топь’).

II.2. US and Canadian:

sideline (‘мешать принимать участие в игре’),

shut-out (‘победа, в которой проигравшая команда не открыла счет’),

cheerleader (‘человек, который возглавляет других людей’).

I. Варваризмы:

I.1. German:

bildungsroman (‘роман о годах, формирующих человека’),

zeitgeist (‘дух времени’).

II. Межвариантные:

II.1. Scot and northern England:

laird (‘землевладелец’).

Экспрессивно-окрашенные слова: Derogatory, offensive, disparaging

nigger (‘негр’).

herd (‘большая масса людей’),

lowbrow (‘характеристики людей с неинтеллектуальным вкусом’).

Профессиональная лексика

1. Sport, Soccer (футбол):

breakaway (‘внезапная атака’),

full-back (‘игроки, находящиеся перед вратарем’),

awayday (‘день игры на чужом поле’),

midfielder (‘игрок на середине поля’),

squad (‘игроки, из которых набирается команда’).

1. Cricket:

inning (‘очередь игрока бить битой’),

infield (‘часть поля у ворот’).

2. Nautical:

awash (‘в уровень с поверхностью воды’),

3. Electrical engineering:

switchgear (‘средство для открытия или закрытия электронной цепи’),

4. Naval:

gunner (‘офицер, ответственный за тренировку по стрельбе’).

Многие лингвисты отмечают проникновение в язык слов, заимствованных из других языков. Американский и британский варианты английского языка не исключение. Это является неизбежным результатом глобализации согласно социальным и лингвистическим перспективам. Некоторые слова заимствуются из других языков (или вариантов языка) по причине отсутствия данного понятия в английском языке или в одном из его вариантов. Так, лексема cheerleader стала употребляться в британском варианте английского языка, так как здесь не существовало синонимичной единицы для обозначения этого понятия, которая передавала бы его одним словом.

Мы сопоставили количество слов, употребляемых в разговорной речи, и получили следующие результаты в процентном соотношении, представленные в диаграммах 3 и 4.

Диаграмма 3. Процентное содержание лексикографически маркированных слов класса «разговорные» в газете «Liverpool Echo&Post» (Ливерпуль)

Как видно из диаграммы 3, наблюдается следующая количественная картина: больше всего среди слов – признаков обиходно-разговорной речи встречаются слова с пометой Informal.

Диаграмма 4. Процентное содержание лексикографически маркированных слов класса «разговорные» в газете «Los Angeles Times» (Лос-Анджелес)

При сравнении двух последних диаграмм мы видим, что в крупных англоязычных городах существует тенденция к употреблению разговорных слов в газетных материалах. Количество по соответствующим параметрам приблизительно одинаковое.

Необходимо также отметить, что лексика устной речи, реализуемая в письменной речи, составляет 2.9% от общего объема изученного материала газеты «Liverpool Echo&Post», в то время как подобная лексика газеты «Los Angeles Times» — всего 2%. Здесь надо подчеркнуть, что такой процент лексики связан с тем, что в газете встречаются некоторые темы, повторяющиеся из выпуска в выпуск; для обсуждения этих тем используются одни и те же лексические средства.

На третьем этапе исследования мы провели сравнительный анализ лексики газет, издаваемых в британских городах, которые имеют разный статус (столица – не столица). Результаты представлены в таблице 6.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»