WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

«Устная речь представляет собой чрезвычайно разнородное … явление, определяемое степенью официальности/неофициальности устного общения» (Н.М. Разинкина). В данной работе нас интересуют разновидности языка, которые обслуживают сферу неофициального общения, т.е. устно-разговорная лексика, а именно такие разновидности социальных диалектов как арго, жаргон и сленг.

Эти языковые явления многими лингвистами рассматривались как социальные диалекты (В.М. Жирмунский, Е.Д. Поливанов, Э.М. Береговская, А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский, В. Лабов, Ст. Стойков и др). На наш взгляд достаточно полным можно считать определение социальных диалектов как диалектов, принадлежащих какой-либо социальной общности или группе людей (О.С. Ахманова).

Ограниченность социальной основы языковых образований, которые входят в категорию социальный диалект, является их общей чертой: они являются средством общения в среде сословных, производственно-профессиональных групп и возрастных коллективов, где речь носителя социального диалекта является продуктом взаимоотношений, в которых психологическая сторона обусловлена социальной. В соответствии со сферой их функционирования социальные диалекты употребляются преимущественно при устном общении. Это позволяет рассматривать социальные диалекты (арго, жаргон и сленг) в качестве элементов устной речи.

Рассматриваемые социальные диалекты могут пополнять язык города. Однако не все они в равной степени доступны для изучения. Так, город служит одним из источников арготической лексики, так как именно он в основном поставляет представителей в различные слои общества. Однако арго настолько быстро меняется, что его изучение и фиксация становятся проблематичными. В большинстве словарей это явление не отражается, поэтому при анализе фактического материала настоящего исследования оно не будет учитываться.

Многие лексические единицы переходят из жаргона в основной словарный запас. Однако большинство жаргонных слов живут недолго: когда появляется словарь, частью словника которого являются подобные слова, данные единицы уже не встречаются в речи. При выборке материала нам не встречались слова, отмеченные пометой Jargon (жаргон).

Единицы сленга также могут переходить в разряд общеупотребительных. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы, поскольку сленгизмы очень интенсивно просачиваются в язык прессы, и мы имеем объективную возможность судить об их частотности.

Следует заметить, что в употреблении слов жаргон, арго и сленг в качестве терминов нет строгой последовательности и однозначности, как нет резких границ между обозначаемыми этими словами явлениями. Следовательно, вполне очевидно, что в границах современного города происходит столкновение и взаимное влияние разнодиалектных речевых стихий, смешение социальных диалектов. Социальные диалекты, являясь частью языка города, обязательно становятся частью языка СМИ.

Особенности современного языка СМИ (в том числе и языка газет), значение в нем тех или иных тематических пластов, жанров, сюжетов связаны с многосторонними процессами урбанизации, спецификой функционирования языка в городе. В газетных материалах содержится не только лексика, присущая именно этому функциональному стилю (Е.М. Лазуткина), в газетах встречаются особые речевые явления, продиктованные социально-экономическими, политическими и культурными условиями региональной жизни.

На современном этапе развития язык СМИ стал выполнять нормотворческую роль. Но если ранее ему было присуще единство экспрессии и стандарта, т.е. в печатных материалах в равной степени проявлялись основные функции: информационная и воздействующая, то теперь стало явно преобладать стремление к экспрессии. Язык многих центральных газет освобождается от ограничивавших его рамок стандарта, а лексика газет является чрезвычайно разнородной с различных точек зрения.

Во-первых, лексика газетных текстов различается тематически: на страницах публицистических материалов встречается общественно-политическая, научная, деловая лексика и т.д., во-вторых, данная лексика неоднородна и по своему стилистическому составу: разговорная, просторечная, шутливая и т.д.

Лексическая система газетно-публицистического стиля является открытой, что объясняет ее активное взаимодействие с элементами устной речи (т.е. с разговорной маркированной лексикой). Разговорная речь является наиболее естественным средством общения горожан. Благодаря использованию в прессе лексики, которая является привычной для среднестатистического человека, носитель языка ощущает сопричастность ко всем происходящим событиям. Соответственно, функционируя на страницах газет, литературный язык приобретает черты, характерные для языка массового, усредненного читателя. Поэтому элементы устной речи, зафиксированные в письменных текстах периодических изданий (газет), могут рассматриваться как особенности языка города. Целью следующего этапа исследования было выявление лексических единиц, маркированных как элементы устной речи, в письменном варианте языка города.

Вторая глава «Элементы устной речи в языке СМИ как проявление специфики языка города» посвящена детальному и разностороннему описанию изучаемого нами явления, анализу материала.

С целью получения действительной картины современного состояния языка газеты (на материале англоязычных газет), была проведена выборка слов, использование которых в письменной речи не характерно или противоречит нормам литературного языка.

Для исследования были выбраны центральные средства массовой информации городов двух англоязычных стран: столиц – Лондона (Великобритания) и Вашингтона (США) и двух других городов, «не столиц» – Ливерпуля и Лос-Анджелеса, публикации за 2005-2006 года.

Язык Лондона мы анализировали по газете «The Times» (http://www.the-times.co.uk), язык Ливерпуля – по «Liverpool Echo&Post» (http://icliverpool.icnetwork.co.uk). Изучая язык столичного города Соединенных Штатов, мы выбрали центральное издание — «The Washington Post» (http://www.washingtonpost.com). Для характеристики языка Лос-Анджелеса воспользовались ресурсами региональной газеты «The Los-Angeles Times» (http://latimes.com). Все анализируемые газеты являются качественными по стилю (Г.А. Голованова). Соответственно язык их относительно строгий.

В ходе исследования газетные тексты рассматривались в аспекте межвариантной специфики. Проверялась также гипотеза о том, что языки городов разных стран в рамках одного варианта языка могут различаться; кроме того ставилась цель выяснить, есть ли в языке газет различия, которые можно было бы объяснить различиями в статусе городов (столица — не столица).

При выборке слов в печатных изданиях по разделам в каждой газете наибольшее внимание было уделено выявлению разговорной лексики. Все статистические данные по исследуемому материалу приводятся в таблице 1.

Таблица 1. Характеристика исследуемого материала

Название газеты

Город

Количество статей

Объем (среднее количество слов в каждой статье)

Общее количество слов в каждой газете

«The Times»

Лондон

209

507

106008

«Liverpool Echo&Post»

Ливерпуль

288

369

106000

«The Washington Post»

Вашингтон

120

883

106180

«The Los-Angeles Times»

Лос-Анджелес

152

700

106000

Всего

769

424 665

На первом этапе изучения фактического материала мы пропускали статьи через программу «Web Frequency Index», которая предоставляла всю лексику в виде списка слов по убывающей частотности их употребления. Затем проводилась проверка каждого слова в словарях. Если в словарной статье слово имело помету хотя бы в одном из значений, то следующим этапом работы было определить, в каком значении употребляется данная лексема в тексте. Лексическая единица отбиралась для дальнейшего анализа при условии, что в тексте она имела значение, отмеченное пометой.

В первую очередь были сопоставлены результаты, полученные в процессе исследования газет городов, равных по своему статусу, т.е. сравнивались языки столиц. Полученные результаты представлены в таблице 2.

Таблица 2. Распределение разговорной лексики

по словарным пометам (количественные данные)

Пометы

Газета «The Times»

Газета «Washington Post»

Informal (colloquialisms)

99

128

Slang

34

15

Dialects

10

2

Всего лексических единиц

143

145

Как видно из таблицы 2, наибольшее количество выбранных нами слов имело помету «неформальное» (Informal). Например, слово sack как глагол имеет три значения: ‘класть в мешок’, ‘увольнять’, ‘грабить’. В анализируемых статьях оно функционирует дважды, например: THE CIA has sacked a senior officer who leaked information about secret prisons in eastern Europe for terrorist suspects [«The Times» 2005—2006].

Из содержания статей в целом и предложений в частности видно, что слово sack применяется в значении ‘увольнять’, которое имеет помету Informal в словаре «Collins».

Имя существительное plug встречается один раз в статье «Richard and Judy guilty of plugging products on air» в значении ‘реклама’, глагол plug – 4 раза в значениях ‘популяризировать’, ‘рекламировать’, например, в следующем контексте: The couple were criticised by the regulator again in 2003 when their new Channel 4 programme plugged their joint autobiography [«The Times» 2005—2006].

Во всем объеме изучаемого материала обе лексемы отмечались десять раз. В словаре «Collins» они имеют помету «неформальное». В целом в исследуемых статьях функционируют 76 лексем с данной пометой в 99 словоупотреблениях.

В газете «Washington Post» слова с такой пометой встречаются еще чаще – 128 раз. Например, слово hefty (Informal) употребляется 2 раза в значениях ‘изрядный’, ‘огромный’, ‘здоровенный’: Thanks to hefty petroleum prices, a tax incentive that began this year and a desire for cleaner-burning alternative fuels, biodiesel plants are popping up across the country.

Слово showdown (‘решение проблемы’) также выделяется 2 раза и употребляется в значении, которое имеет помету Informal: The showdown came as both Israel and the Palestinians geared up for separate election campaigns [«Washington Post» 2005—2006].

Что касается лексики, отмеченной пометой «сленг», то здесь мы видим противоположную картину: в газете «Washington Post» слова с такой пометой функционируют два раза реже, чем в газете «The Times». Например, слово geek (‘глупый человек’), встречающееся только в лондонской газете, употребляется в следующем контексте: I have never considered myself a geek, but… В словаре «Collins» все значения этого слова помечены пометой Slang.

Слово scoop отмечено дважды, в предложениях употребляется в значении ‘сенсационная новость’ и имеет помету Slang: «This is certainly not a scoop and the same thing must go on in all France’s 22 university hospitals» [«The Times» 2005—2006].

Однако это же слово встречается в контексте американской газеты, но уже в значении, которое не выделено специальными пометами: … a whole pretzel or half a pretzel, one small scoop (ложка, ковш) of M&M's or a large scoop -- they ate just one…[«Washington Post» 2005—2006].

В исследуемом материале британской газеты было найдено 10 употреблений слов с пометой Dialect. Например, в предложении «The witness said that he told the accused: «You’ve shot the wean» слово wean в значении ‘ребенок’ отмечено как шотландский или северо-английский диалект. В газете «Washington Post» количество встреченных диалектизмов было значительно меньше.

В процессе исследования мы сравнили выбранные слова на наличие одинаковых лексических единиц устной разговорной речи в газетных текстах англоязычных столиц. В результате в словах отмеченных пометой Informal было найдено 10 совпадений: comeback (‘возвращение ранее занимаемого статуса’; ‘быстрый ответ’), to crop up (‘появиться’), to kick off (‘начинать разговор, работу’, тд.) и др. Наличие одинаковых лексем разговорной речи в разных вариантах письменного английского языка говорит о том, что данные единицы обладают определенной устойчивостью, распространенностью и регулярной воспроизводимостью в речи.

Среди слов с пометой Slang было найдено одно совпадение: gonna (oт going to – ‘собираться’), и не наблюдалось ни одного совпадения в словах с пометами Dialect.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»