WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

Девришбекова Алина Низамиевна

ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКЕ

В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ

Специальность 10.02.02 – Языки народов Российской Федерации (Кавказские языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва 2008

Работа выполнена в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

Научный руководитель – канд. филологических наук,

доц. Абдулмуталибов Н.Ш.

Научный консультант – канд. филологических наук,

доц. Таджибова Р.Р.

Официальные оппоненты:

д.ф.н., проф. Солмаз Рамазановна Мерданова (Институт языкознания РАН)

д.ф.н., проф. Исрафил Исмаилович Эфендиев (Дагестанская государственная медицинская академия)

Ведущая организация: Дагестанский государственный педагогический университет

Защита состоится 13 февраля 2007 г. в ____ часов на заседании диссертационного совета Д 002. 006. 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук при Институте языкознания РАН по адресу: 103009, г. Москва, Большой Кисловский пер., 1/12.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Института языкознания РАН

Автореферат разослан «__» декабря 2007 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

д.ф.н. П.П.Дамбуева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено описанию синтаксиса простого предложения в лезгинском языке в сопоставлении с простым предложением в английском языке.

Сопоставительное исследование языков, как известно, позволяет глубже проникнуть в особенности каждого языка, что невозможно при изучении одного отдельно взятого языка. При этом исследователь имеет возможность выявить и описать те особенности сопоставляемых языков, которые могут ускользать от его внимания при изучении только одного языка.

Анализ собранного нами материала позволил, прежде всего, выявить за­кономерности структурной и коммуникативно-смысловой органи­зации простых предложений в лезгинском языке. Сопоставление с английским языком при этом выявило некоторые стороны анализи­руемых в диссертации конструкций, которые при автономном исследовании лезгинского языка могли бы остаться вне поля зре­ния исследователей.

Сопоставляя различные типы простых пред­ложений лезгинского и английского языков, мы понимали, что вопрос заключается не только в том, как и чем отличаются эти языки, но и в том, почему эти различия имеют место. В этом видится актуальность данного исследования.

В этой связи сопоставление синтаксических структур лезгинского и английского языков, с одной стороны, дает возмож­ность объяснить формальные различия в явлениях одного семан­тико-синтаксического порядка в лезгинском языке, с другой же стороны, увидеть в английском языке формально не выраженные семантические различия.

Изучение синтаксиса как раздела языка не имеет столь длительной традиции, как изучение морфологии, лексики, фонетики, фразеологии. Синтаксис и в настоящее время не привлекает столь пристального внимания исследователей. Тем не менее, уже имеются работы, в которых синтаксис описывается на материале одного языка. Однако в сопоставительном и типологическом планах данная проблема еще не рассматривалась. Этот факт позволяет нам говорить о научной новизне данной работы.

Результаты настоящего исследования были получены при постановке следующих целей исследования: изучение специфики простого предложения в лезгинском языке, исследование синтаксических особенностей английского простого предложения, выявление особенного и типологически общего в рассматриваемых языках в области синтаксиса, сопоставление простого предложения в лезгинском и английском языках в его трех аспектах: структурном, семантическом и прагматическом и т.д.

Для достижения целей исследования планируется решение следующих задач исследования: исследование основных признаков простого предложения, его определение, анализ имеющихся классификаций предложений по различным признакам в лезгинском и английском языках, сопоставление различных типов простого предложения в рассматриваемых языках, исследование структурных особенностей лезгинского и английского простого предложения, соположение выявляемых на материале сопоставляемых языков моделей с отдельными общими положениями типологии, анализ статуса главных членов предложения в обоих языках, а также изучение роли и функции второстепенных членов предложения в оформлении простого предложения в лезгинском и английском языках.

Объектом исследования послужило простое предложение в лезгинском и английском языках.

Приемы и методы исследования. Решению поставленных в диссертации задач отвечают методы и приемы сопоставительного (контрастивного) языкознания. В работе используются контекстуальный, описательный и структурно-типологический методы. Сопоставительный метод опирается в настоящей работе как на схему «от формы к содержанию», так и на схему «от содержания к форме». К числу методов и приемов исследования, используемых в работе, относятся также приемы переводов и лингвистического эксперимента.

Теоретической базой диссертации являются грамматические описания английского и лезгинского языков, труды российских и зарубежных лингвистов по теории синтаксиса, исследования по сопоставительному языкознанию и лингвистической типологии.

Материалом исследования явились простые предложения, отобранные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы на рассматриваемых языках (Меджидов Къ. «Кьашкьа духтур», Магьмудов А. «Тараз якIв язава», Гьаджиев С. «Дагъларин хва»; J. Galsworthy «The Man of Property», Th. Draiser «The American Tragedy», I. Murdock «The Sandcastle»), а также данные лезгинских и английских толковых словарей, тезаурусов и справочников.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в возможности использовать результаты настоящего исследования при проведении практических занятий по теоретической грамматике лезгинского и английского языков, а также при прочтении спецкурсов по данным языкам по смежной проблематике. На наш взгляд, существенное значение эти результаты могут иметь для такой сравнительно новой области лингвистики, как функ­циональная типология.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. В лезгинском языке обычно все зависимые слова находятся в препозиции по отношению к управляющим ими. При этом особенно тесная препозиция указывает на максимальную синтаксическую зависимость предшествующего члена от последующего, объединенных не только синтаксически, но и интонационно. В английском же языке «работает» только одна структурная модель; остальные типы предложений встречаются лишь в разговорной или сценической речи для осуществления каких-либо конкретных целей общения.

2. Отрицательные конструкции лезгинского языка обладают определенными грамматическими и синтаксическими особенностями, отличающими их от подобных конструкций в английском языке.

3. В английском языке вопросительные предложения характеризуются частичной инверсией. В лезгинском языке инверсия при вопросе не существует. Структура практически любого вопроса напоминает традиционную общепринятую структуру для языков флективного строя.

4. В английском языке наиболее частой конструкцией побудительных предложений является конструкция со сказуемым, выраженным формой инфинитива без частицы to. В лезгинском языке для побудительной конструкции инфинитив не используется, есть специальные парадигматические окончания глагола для передачи этого действия. Еще одной особенностью английского побудительного предложения является отсутствие в нем подлежащего, в отличие от лезгинского предложения, где подлежащее может присутствовать, а может и не присутствовать, не изменяя при этом общего смысла.

5. Характерной чертой безличной конструкции предложения в лезгинском языке является наличие только одного из главных членов предложения – сказуемого, в то время как два остальных главных члена предложения – субъект и объект действия – отсутствуют. В английском языке в подобном предложении обязательно требуется подлежащее, пусть даже формальное, функцию которого выполняет местоимение it.

6. Использование общепринятых терминов: «подлежащее», «объект», «сказуемое», «предикативность», «переходность», «непереходность» и т.д. должно носить в определенной степени характер условности. Сущность по­нятий, обозначаемых этими терминами, должна определяться строго по грамматическим признакам каждого конкретного языка, в нашем случае – грамматическими признаками лезгинского языка.

7. Для лезгинского языка однокомпонентные и двухкомпонентные структурные схемы простых предложений не приемлемы в силу того, что в формировании схемы простого лезгинского предложения активное участие принимает и третий компонент – объект, который семантически и грамматически связан с глаголом-сказуемым. По своей специфике синтаксис лезгинского языка принципиально отличается от синтаксиса английского язы­ка, и эти отличия, в первую очередь, проявляются в компонентных схемах предложений: в лезгинском языке – подлежащее + дополнение + сказуемое; в английском языке – подлежащее + сказуемое + дополнение.

8. В английском языке главными членами предложения являются подлежащее, маркированное формой именительного падежа, и сказуемое.

В лезгинском языке, как и в других дагестанских языках, относящих­ся к эргативной типологии, подлежащее может быть маркировано не только формой именительного падежа, но и формами эргативного, дательного и других падежных форм. Важное значение имеет объектное имя, которое принимает активное участие на всех участках формирования как структурной схемы предложения, так и в его функциони­ровании.

9. Лезгинский глагол (в отличие от глагола в других дагестанских языках) не имеет морфологических признаков, устанавливающих его связь с субъектом или объектом. Он не спрягается по лицам и по числам, а также не получает классного показателя, указывающего на его синтаксические отношения с именем, т.к. лезгинский язык в данном состоянии своего развития уже не знает какого-либо деления имен на классы или роды.

В этом лезгинский глагол обнаруживает известное сходство с английским глаголом, который также не имеет системы спряжения по лицам и числам, за исключением 3-его лица единственного числа настоящего времени. Лишь в некоторых случаях встречается в лезгинском языке некоторое подобие согласования между сказуемым и подлежащим в числе, вернее сказать, координация.

10. В структуре односоставного предложения лезгинского языка имеет место обязательность наличия второстепенных членов предложения, в то время как в английском языке наличие второстепенных членов предложения необязательно. В обоих рассматриваемых языках есть типичные способы выражения членов предложения, свойственные их синтаксической и морфологической природе, и есть способы нетипичные, иначе говоря, морфологизованные и неморфологизованные.

Апробация и публикации. Основные положения и выводы диссертационной работы докладывались на научно-практических конференциях и семинарах, проводимых в ДГУ, ДГПУ, институте ЯЛИ ДНЦ РАН в 2005-2007 годах, а также отражены в пяти публикациях автора, в том числе и в реферируемом журнале «Вопросы филологии». №6.М.,2006.

Структура и объем работы. Данное исследование состоит из введения, двух глав и заключения. Каждая глава сопровождается краткими выводами. Объем работы составляет 150 страниц.

Основное содержание работы

Во введении обосновываются цели и задачи исследования, его актуальность и новизна, указываются объект, приемы и методы исследования, определяется теоретическая и практическая значимость.

В первой главе – «Простое предложение как предмет синтаксиса в лезгинском и английском языках» – рассматриваются такие вопросы, как основные признаки простого предложения в рассматриваемых языках, а также различные классификации предложений.

В первом разделе «Основные признаки простого предложения» изложены закономерности построения предложения в сопоставляемых языках.

Каждое предложение представляет собой грамматическое выражение внутреннего единства всех его членов, способов их выражения, порядка их расположения и интонации.

Специфические признаки предложения касаются особенностей его строения, содержания и употребления – трех аспектов, характеризующих каждую обладающую значением знаковую единицу языка: структуру, семантику и прагматику. Основными признаками предложения в рассматриваемых языках являются предикативность, модальность, интонация, форма и порядок слов.

В зависимости от того, каково отношение содержащегося в предложении сообщения к действитель­ности, лезгинские и английские предложения делятся на несколько типов. Каждый из ти­пов характеризуется своими особыми структурными чертами, интонацион­ными и другими особенностями, зачастую связанными с речевым диалогом. Это могут быть повествовательные, вопроситель­ные, пожелательные, приказные (или повелительные), восклицательные предложения. Однако данный список является далеко не полным, и он может быть существенно дополнен при обращении и к «не основ­ным» типам предложения.

Модальная окраска предложения в лезгинском языке может осуществляться и посредством особых форм интонации, и посредством повелитель­ных, запретительных и иных форм глагола, и при помощи других категорий речи: …Адаз ацIай кружка пиво кIанзни авачир. Алакьнач (Махмудов) «Ему даже не хотелось такого полного бокала пива. Но не удержался».

Таким образом, не изолированность, а переплетение всех названных синтак­сических категорий дает широкие возможности для выражения соотноше­ния содержания предложения с действительностью, отражая тем самым ос­новное коммуникативное назначение предложения, другими словами, обра­зуя типы лезгинского простого предложения по модальности.

Как известно, порядок расположения слов в лезгинском предложении относительно свободный. А при изменении порядка размещения членов предложения их синтаксические взаимоотношения и значение самого предложения остаются в принципе неизменными.

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»