WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Вторая глава «Методика проведения исследования» посвящена описанию принципов и этапов организации и проведения исследования. В первом разделе главы («О роли методики в экспериментально-фонетическом исследовании в просодии сложных коммуникативных образований») раскрывается эволюция методических процедур в экспериментально-фонетических исследованиях диалогических единств, дается системный анализ плюсов и минусов соответствующих направлений, обосновывается выбор собственного подхода. Второй раздел данной главы («Основные этапы экспериментально-фонетического исследования в просодии диалогических единств с взаимным приветствием в английской и русской лингвокультурах») состоит из пяти подразделов, каждый из которых последовательно освещает этапы исследования – подбор экспериментального материала, методику проведения аудитивного анализа, методику проведения акустического анализа, математико-статистическую обработку экспериментальных данных и методику их лингвистической интерпретации.

Результаты лингвистической интерпретации экспериментальных данных отражены в третьей главе «Анализ фонетических характеристик диалогических единств с взаимным приветствием в условиях их многофакторной детерминированности». Глава состоит из трех основных разделов. Первый из них содержит результаты аудитивного анализа, два последующих – фонетические характеристики ДЕВП в английской (раздел 2) и русской (раздел 3) лингвокультурах. Каждый из двух последних разделов состоит из пяти подразделов, посвященных рассмотрению особенностей фонетической экспликации ДЕВП в ракурсе их стилистической, модальной, статусно-ролевой и коммуникативно-композитной дифференциаций.

В заключении подводятся итоги исследования, излагаются наиболее существенные выводы общетеоретической направленности, обобщаются наблюдения относительно формы и функции ДЕВП в английской и русской лингвокультурах с позиции фонетики слушающего и фонетики говорящего.

Библиография включает основные научные труды, использованные при написании диссертации.

В индексе цитированных авторов указаны фамилии исследователей, работы которых анализируются в диссертации – всего 173 автора.

Приложение содержит 23 таблицы, отражающие расчетные показатели анализа фактического материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

С тех пор, как человек стал ощущать себя составной частью социума, в обществе непрестанно совершенствуется система поведенческих норм и внешних форм выражения взаимоотношений между его членами. Одной из таких форм является приветствие. Его главная коммуникативная функция заключается в экспрессии доброжелательства и готовности, при необходимости, открыть акт коммуникации.

Ситуация приветствия в своей основе универсальна, но ее проявления, набор и дистрибуция структурных компонентов носят, несомненно, культуро-обусловленный характер (достаточно сравнить западноевропейскую, восточноазиатскую и южную евроазиатскую, в частности кавказскую, цивилизации и модели приветствия в них).

Получила свое развитие и специфика языковой экспликации приветствия. Даже в условиях европейской коммуникации отмечаются не только общие, но и конкретно-лингвокультурные черты. Если мы сравним, например, английский и русский узусы приветствия, то обнаружим ряд межъязыковых корреспондирующих параллелей на вербальном уровне, но ни одна из них не совпадает полностью по своей концептуальной этимологии. Английские Hello и Hi ассоциируются с вокативным окликом, первичной задачей которого было, видимо, привлечение внимания кого-либо. Собственно, это коммуникативное значение содержится в Hello и сейчас, например, в разговоре по телефону (Hello! Can you, please, connect me with George Eton), а также в ситуации квазиобщения с невидимым собеседником (Hello, is anybody in). Особенно отчетливо оно представлено в обращении к кому-либо, находящемуся на отдаленном расстоянии (Hello! Come and join us!).

Сфера русских Привет / Салют ограничена преимущественно функцией собственно приветствия, которая заключается, согласно С.И. Ожегову (1953:535), в обращенном к кому-либо выражении чувств личной приязни, общественного признания и т.п.

Вербальная форма приветствия с учетом времени суток, интернационально более однотипна (ср. Доброе утро! : Доброго ранку! : Good morning! : Guten Morgen! : Bon matin!). Главным мотивом речевого акта служит пожелание положительного. Лексически он, тем не менее, дифференцирован: более конкретное доброе в славянской лингвокультуре предпочитается более общему и нейтральному хорошее в франко-германской.

С другой стороны, в поздравительных приветствиях-пожеланиях в связи с такими праздниками, как Новый год, Рождество англичане, например, уточняют направленность пожелания (A Happy New Year! Merry Christmas!), в то время как славяне обходятся сухими С Новым годом!, С Рождеством!, C праздником!

Наибольшая лингвокультурная специфика внутреннего содержания приветствия просматривается в клишированных репликах типа How do you do How are you / Здравствуйте! Английское этносознание сфокусировано на приветствии-запросе о бизнесе, о том, как обстоят дела, или о здоровье собеседника. Поскольку первоначальная коммуникативная семантика этих реплик давно утрачена, английский речевой этикет предусматривает фатическую реакцию собеседника, как правило, в той же вербальной форме (А. How do you do – Б. How do you do)

В русском узусе мы встречаем подобные реплики (Как дела Как поживаете Как здоровье). Но, во-первых, они не служат целям приветствия и всегда употребляются после него, во-вторых, они действительно запрашивают о какой-либо информации (о жизни, делах, здоровье и т.п.), на что дается соответствующий ответ собеседника.

Функциональные и категориальные свойства единиц русского речевого этикета, в том числе и приветствия, всесторонне описаны в докторской диссертации Н.И. Формановской (1979). Все более углубляясь в проблему, автор публикует ряд и других своих трудов по русскому речевому этикету (Формановская Н.И., 1984, 1989а, 1989б). Особый интерес представляют работы, сопоставляющие разные этнокультурные общности (Формановская Н., Тучны П., 1986; Формановская Н.И., Шевцова СВ., 1990; Формановская Н.И., Соколова Х.Р., 1991).

Несмотря на то, что приветствию уделено значительное внимание в отечественной и зарубежной литературе, оно рассматривается, в основном, как односторонний речевой акт. Но в действительности оно крайне редко функционирует без приветственной реакции собеседника. Тем самым образуется диалогическое единство, в котором вторая реплика чаще всего использует вербальную структуру первой.

ДЕВП могут содержать конституенты с разными по своему вербальному

выражению клишированными структурами (А. Добрый день. – Б. Здравствуйте), но чаще всего реципиент вербально вторит инициальной реплике. Здесь, скорее всего, срабатывает психологический фактор – отсутствие времени на раздумье, готовый коммуникативный знак, которым можно отреагировать с учетом определенных модификаций.

В круг этих модификаций входит усечение одного из компонентов реактивной реплики, (разумеется, есть приветствия, традиционно запрещающие какие-либо модификации, например, приветствие в пасхальные дни: Христос воскресе! – Воистину воскресе! ) с адъективно-субстантивной структурой (A Happy New Year!, Merry Christmas! / С Новым годом! / С праздником! – исключение). Причем в английской лингвокультуре усечению подвергается прилагательное (А. Good evening! – Б. Evening), а в русской – существительное (А. Добрый вечер. – Б. Добрый!). Это усечение факультативно и типично для ситуаций с неярко выраженной официальностью, которая и позволяет синтаксическую свободу в некоторых приветствиях. Например, в русской лингвокультуре допускается трансформация Добрый день! в День добрый! (ср. также украинское День добрий!), хотя Вечер добрый!, Утро доброе! практически не употребляются. Английский язык не допускает подобных трансформаций вообще.

Языковая экспликация приветствия, если и подвергалась поверхностному изучению, то в основном на лексическом уровне. Но это не означает, что просодия (интонация) «обижена» вниманием отечественных и зарубежных филологов. Например, Г. Пальмер (Palmer H.E., 1937) дает 4 интонационных модели английского приветствия. В. Кук (Cook V.J., 1968:32-83) не только приводит интонационные варианты приветствия, но и комментирует их коннотативные значения. А. Гимсон (Gimson A.C., 1970:279-285) расширяет круг вариантов приветствия и их интонационных структур. Дж. О'Коннор и Г. Арнольд (O'Connor J.D., Arnold G.F., 1982) описывают интонационную структуру и модальность высказывания в терминах пяти типов – повествования, специального вопроса, общего вопроса, побуждения (command) и восклицания (interjection) В разряд последнего включены собственно восклицания, междометия, реплики, выражающие благодарность, прощание и приветствие. Практически любая из 10 тоногрупп, выделяемых авторами, может реализоваться во всех типах высказывания, модифицируя их модальность.

Одно из наиболее детальных описаний просодической реализации английского приветствия мы находим у Р. Кингдона (Kingdon R., 1958:237-238). Принципы его классификации приветствий, а также их интонация, описанная Р. Кингдоном, положена в основу многих отечественных пособий по фонетике английского языка (см., напр., Дубовский Ю.А. и др., 1979; Соколова М.А. и др., 1984; Корневская Е.Б. и др., 1990; Дубовский Ю.А., Кучер А.В., 1991; Варенинова Ж.Б.,1996; Дубовский Ю.А., Докуто Б.Б., Переяшкина Л.Н., 2006).

Следуя влиятельной традиции в английской фонетике (см., напр., Schubiger М., 1935, 1958; Bodelsen С.А., 1943; Pike К., 1945; Jassem W., 1952), Р. Кингдон исходит из модальности (attitude) высказывания. В данном случае это степень вежливости, теплоты дружеского чувства, сердечности, радушия (cordiality). В соответствии с таким подходом им выделяются три типа приветствия – немаркированный и два маркированных.

Анализ наиболее влиятельных концепций, рассмотренных в диссертации, позволяет сделать три вывода:

а) не все разновидности приветствия выявлены и описаны с точки зрения их интонационной реализации;

б) имеющаяся информация по вопросу нуждается в уточнении и экспериментальной проверке, поскольку нередко в специальной литературе и учебных пособиях фиксируются совпадающие, частично совпадающие или прямо противоположные толкования одного и того же явления;

в) объектом теоретического и практического рассмотрения подавляющего большинства исследований и прикладных работ является односторонне направленное приветствие.

Последний вывод имеет особо существенное значение для целей нашего исследования. Действительно, мы находим крайне скудную информацию о взаимном приветствии, хотя ни одно диалогическое общение не обходится без него. Такое положение тем более справедливо для просодической структуры диалогического единства как коммуникативной единицы диалога.

М. Шубигер (Schubiger M., 1935:73) – одна из немногих фонетистов, обративших внимание на тенденцию к тональной вариативности реплик в диалогическом единстве. И хотя это были единства не с приветствием, а с прощанием, ее наблюдения трудно переоценить для лингвистики текста, в частности для теории диалогического микродискурса. Она указывает на а) различный регистр реплик и б) контрастную конфигурацию тона в их ядерных слогах.

B заключение нашего краткого экскурса отметим, что никто из известных нам фонетистов не скоррелировал интонацию второй реплики салютативного диалогического единства с первой, не высказал даже предположения о характере детерминированности их просодических структур, хотя, как свидетельствует речевая действительность, роль механизма взаимодействия речевых актов трудно переоценить. Этому пробелу есть историческое оправдание: лингвисты должны были выявить и описать интонационные свойства приветствия вообще и только потом переходить к изучению тонкой структуры интерактивного процесса, в частности структуры диалогического единства, с учетом различного рода экстралингвистических факторов.

Для целей нашего исследования необходимо было, прежде всего, установить какие типы ДЕВП являются наиболее характерными для узуса исследуемых лингвокультур.

Первоначально были проанализированы ДЕВП из художественной

литературы, кинофильмов, теле- и радиопередач, учебных видео- и фономатериалов на английском и русском языках, соответственно, а также собственных наблюдений в России и Великобритании – всего около 4 тысяч реализаций.

Собранный материал показал, что языковая структура ДЕВП может различаться как по инвентарю лексико-синтаксических моделей, так и по их просодии. В основе этой дифференциации лежат различные факторы – социальный статус коммуникантов, степень официальности ситуации общения, модальность речевого акта и др. Учитывая их важную роль в формировании просодической структуры ДЕВП, мы отбирали последние в терминах оппозиций в указанных сферах (наличие / отсутствие официальности, симметричность / асимметричность социального статуса коммуникантов и т.п.).

В качестве модальных вариантов были взяты радость и удивление. Гармонирующая модальность в конституентах ДЕВП означает, что оба коммуниканта или удивлены, или эксплицируют маркированную степень радости. При дисгармонирующей модальности в ДЕВП один из коммуникантов удивлен, другой – нейтрален или маркированно радостен.

Из английских лексико-синтаксических клише приветствий в нашем экспериментальном корпусе преобладают Hello, Hi, (Good) morning / afternoon / evening, русских – Привет, Здравствуй(те), Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер. Они употребляются как в своей ядерной, так и в коммуникативно-осложненной форме, типа А. Здравствуйте, Игорь Дмитриевич. – Б. Здравствуйте.

Учитывая физиологическую разношерстность собранного нами материала, которая не позволяла получить надежно сопоставительные акустические данные, мы создали также экспериментальную речевую базу ДЕВП, адекватную основным типам оригинальных реализаций. Этот материал был записан на фонопленку в парном исполнении англичан и русских, соответственно, и включен в общий корпус ДЕВП.

Отобранный по такой схеме материал отвечал задачам всех этапов данного исследования.

В число первых задач аудитивного анализа входило доказать, является ли ДЕВП сложным коммуникативным образованием или последовательностью речевых клише, могущих функционировать самостоятельно, не будучи «привязанными» друг к другу на синтагматической оси.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»