WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

ДЕРЕВЯНКИНА НАТАЛЬЯ ПЕТРОВНА

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДИАЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНСТВ С ВЗАИМНЫМ ПРИВЕТСТВИЕМ

В УСЛОВИЯХ ИХ МНОГОФАКТОРНОЙ ДЕТЕРМИНИРОВАННОСТИ

(на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Пятигорск – 2008

Работа выполнена на кафедре экспериментальной лингвистики

и межкультурной компетенции в ГОУ ВПО

«Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель:

Доктор филологических наук,

профессор

Дубовский Юрий Александрович

Официальные оппоненты:

Доктор филологических наук,

профессор

Фрейдина Елена Леонидовна

Кандидат филологических наук,

доцент

Крайнюченко Елена Владимировна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Мордовский

государственный университет им. Н.П. Огарева»

Защита состоится 25 февраля 2009 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан декабря 2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТРИСТИКА РАБОТЫ

Диалогическое единство, являя собой микродискурс, давно находится в поле зрения лингвистов различных направлений, школ и интересов. К настоящему времени изучены его многие разноаспектные характеристики – особенности коммуникативной природы (Шведова Н.Ю., 1956; Скребнев Ю.М., 1965; Святогор И.П., 1967; Розенбаум Е.М., 1968; Леонова-Елисеева Л.А., 1969; Кучер А.В., 1973; Теплицкая Н.И., 1975; Гильмутдинов В.И., 1984; Бузаров В.В., 2001; Панкратова М.В., 2007; и др.), функционального взаимодействия реплик внутри него (Близниченко Л.А., 1956; Беркнер С.С., 1960; Трофимова Э.А., 1964; Дубовский Ю.А., 1967; Беркаш Г.В., 1969; Афанасьев П.А., 1970; Скребнев Ю.М., 1971; Кучер А.В., 1973; Чернова А.Е., 1974; Кадомцев О.Г., 1975; Еременок О.И., 1984; Свинторжицкая И.А., 1996; Орлова В.А., 2005; и др.), их прагматические черты (Махмурян К.С., 1983; Чикилева Л.С., 1988; Фрейдина Е.Л., 1989; Полянская Л.И., 1990; и др.), стилистические свойства (Ахтямова Ф.А., 1983; Ставицкая Т.Е., 1984; Аствацатурьянц Н.В., 1989; Орлова В.А., 2005; и др.), средства взаимосвязи реплик на уровне синтаксической организации (Винокур Т.Г., 1953; Михлина М.Л., 1955; Шведова Н.Ю., 1956, 1960; Вейхман Г.А., 1961, 1981; Вайс М.Я., 1964; Зайцева Л.П., 1967; Шляпина В.С., 1968; Афанасьев П.А., 1970; Скребнев Ю.М., 1971; и др.), интонационного оформления (Близниченко Л.А., 1956; Пилипенко О.Ф., 1963; Дубовский Ю.А., 1967, 1971; Китайгородская Г.А., 1969; Пономарчук В.А. 1971, 1972; Гураль Л.Л., 1972; Фирсанова Г.И., 1972; Кучер А.В., 1973; Кадомцев О.Г., 1975; Свистун Л.В., 1980; Ахтямова Ф.А., 1983; Махмурян К.С., 1983; Ставицкая Т.Е., 1984; Кулинич Л.В., 1987; Чикилева Л.С., 1988; Асвацатурьянц Н.В., 1989; Фрейдина Е.Л., 1989; Свинторжицкая И.А., 1996; Орлова В.А., 2005; Панкратова М.В., 2007; и др.).

Несмотря на очевидные достигнутые успехи в лингвистическом пространстве диалогического единства, тем не менее, необходимо констатировать, что наши знания о данном объекте еще далеки от исчерпывающих. В частности, совершенно не изучено ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании такое диалогическое единство, как взаимное приветствие (ДЕВП).

Без соответствующей информации о когнитивных основах порождения составляющих ДЕВП, механизме образования сложного коммуникативного целого, особенностях его функционирования в узусе той или иной лингвокультуры, своеобразии плана выражения с учетом многофакторной детерминированности его структуры невозможна разработка полноценной парадигмы речевого этикета как в конкретно-языковом аспекте, так и в типологическом. Отсюда вытекает настоятельная потребность в исследовании ДЕВП.

Результаты такого исследования социально значимы и актуально необходимы также для теории и практики коммуникативной компетенции, прикладной лингвистики, методики формирования и совершенствования речеповеденческих норм в обществе.

Основной целью данной работы является анализ и установление типологически-ориентированных и культурно-обусловленных характеристик фонетической экспликации ДЕВП в условиях комплекса одновременно действующих факторов – стилистического, модального, социально-статусной дифференциации коммуникантов, осложненности/неосложненности приветствия вокативом.

Для реализации указанной цели необходимо было решить следующие задачи:

  • раскрыть лингвокультурную специфику приветствия на материале английского и русского языков;
  • критически проанализировать и обобщить имеющуюся информацию о просодии/интонации приветствия в английском и русском языках;
  • разработать методику аудитивного, электроакустического (компьютерного) анализов просодии ДЕВП, а также пути лингвистической интерпретации экспериментальных данных;
  • экспериментально доказать, что ДЕВП – сложное коммуникативное образование, занимающее самостоятельное место в коммуникативной структуре диалогического дискурса;
  • определить характер релевантности заданных параметров речевой ситуации для формирования просодического портрета ДЕВП и его конституентов;
  • выявить механизм взаимодействия фонетических характеристик реплик ДЕВП в условиях их многофакторной детерминированности в английском и русском языках;
  • установить типологически-ориентированные и специфические черты в фонетических портретах английских и русских ДЕВП.

Для решения этих, а также других, частных задач, возникавших в ходе исследования, использовался комплексный метод экспериментально-фонетического изучения просодии сложных коммуникативных образований, включающий методы полевого наблюдения, прагмастилистического анализа речевых актов, аудитивного и электроакустического (компьютерного) анализов, приемы экспериментальной трансплантации, математико-статистической обработки цифровых показателей.

Объектом исследования выступают а) коммуникативно-неосложненные/ осложненные ДЕВП б) в непринужденном/официально-деловом стиле с разной степенью официальности в) с немаркированной/маркированной модальностью (радость/удивление) г) в социально симметричных / асимметричных условиях коммуникации.

Предметом исследования являются характеристики сегментного и супрасегментного уровней, формирующие фонетический план выражения ДЕВП как особого типа речевого этикета и дифференцирующие его стилистические, социолингвистические и модальные разновидности в англо-британской и русской лингвокультурах начала XXI века.

С целью определения роли многофакторной детерминированности фонетических средств как основного дистинктора анализу подвергнуты ДЕВП с однотипной лексико-синтаксической базой реплики-стимула и реплики-реакции (А. Добрый день! – Б. Добрый день!). Общий объем экспериментального корпуса составляет 740 англо-британских и 770 русских ДЕВП.

Научная новизна диссертации заключается в –

  • разработке методики анализа и описания фонетических характеристик ДЕВП в условиях их многофакторной детерминированности;
  • установлении механизма корреляции просодических признаковых параметров стимула и реакции в ДЕВП;
  • выявлении и описании просодических структур ДЕВП как сложных коммуникативных образований, функционирующих в английских и русских диалогических дискурсах разных фоностилистических, модальных, социально-статусных, целеустановочных ориентаций;
  • определении типологически-общих и конкретно-языковых черт в фонетических реализациях английских и русских ДЕВП.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Приветствие как речевой акт эксплицируется определенным набором лексико-синтаксических и фонетических структур, выбор которых открыт для изолированного узуса реплики приветствия, но жестко регламентирован их дистрибуцией в ДЕВП.
  2. Сочетание двух реплик, однотипных по позиции в ДЕВП, не образует диалогического единства. Его конституенты воспринимаются не как взаимно адресованные реплики, а как однонаправленные приветствия, исходящие от инципиента и предназначенные разным коммуникантам.

Более приемлемыми представляются ДЕВП, конституированные разными позициями реплик, предпочтительной комбинаторикой которых является стимул + реакция. Это позволяет с уверенностью утверждать, что ДЕВП – сложное коммуникативное образование, формируемое и воспринимаемое в речи как таковое со специфическим инвентарем языковых средств.

  1. Одной из фундаментальных черт механизма просодической организации ДЕВП является антипараллелизм, неоднотипность просодических характеристик, скоррелированных особым образом их взаимодействия.

Степень неоднотипности, наряду с комплексом признаковых фонетических параметров, служит релевантным маркером дифференциации фоностилистических, модальных, социолингвистических и других разновидностей ДЕВП.

  1. В условиях лексико-синтаксического параллелизма в ДЕВП на основе только фонетических параметров более устойчиво декодирование непринужденности, социально-статусной симметрии, нежели официальности и асимметрии. Последнее значительно ниже в английской лингвокультуре на фоне русской. Это дает основание считать, что в этих лингвокультурах развиваются противоположные прагмалингвистические процессы: в русской диалогической речи авторитет не скрывает свой статус и предпочитает, чтобы его собеседник оставался на уровне субординации, в английской – авторитет психологически сливается с собеседником, создавая ему условия (или их видимость) для реализации его потенциальных возможностей «на-равных».
  2. Среди наиболее ярких культурообусловленных особенностей фонетических характеристик ДЕВП следует выделить:

в английской лингвокультуре – предпочтение восходящих терминальных тонов в обеих репликах официально-деловых ДЕВП, высокорегистровых нисходящих – в непринужденных ДЕВП; активную роль вокативного компонента как в стимуле, так и в реакции, способного детерминировать модификацию просодической структуры ДЕВП до качества новой модели;

в русской лингвокультуре – фонетическую нерелевантность вокативного компонента в формировании просодического портрета коммуникативно-осложненных ДЕВП, высокую степень рекуррентности средненисходящего терминального тона в авторитарных репликах ДЕВП; обращение к гипертрофированному увеличению длительности слогоносителя как просодического средства для выражения модальности.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что методика исследования, предложенная в диссертации, помогает получить более развернутую и достоверную информацию о механизмах порождения и взаимодействия фонетических средств в структуре микродискурса. Тем самым созданы возможности для дальнейших изысканий в области плана выражения сложных коммуникативных образований.

Материалы и результаты проведенного экспериментально-фонетического исследования являются определенным вкладом в разработку проблем многофакторной детерминированности речевого акта, лингвокультурной специфики речеповеденческой этики.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что выявленные просодические структуры ДЕВП в английском и русском дискурсах (13 и 12 структур, соответственно), ассоциируемые с фоностилистическими, модальными, социально-статусными коррелятами, могут служить в качестве надежной и достоверной лингвистической основы для написания пособий по культуре речи, риторике, коммуникативной фонетике английского и русского языков, основ теории и практики дискурса, а также быть использованы в учебных курсах по сравнительной типологии английского и русского языков, в спецкурсах по социолингвистике, фоностилистике, межкультурной коммуникативной компетенции.

Основные положения диссертации апробированы на V Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск 2007), на научно-методических чтениях в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» (Университетские чтения-2008), на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции этого вуза и отражены в 8 публикациях автора, 3 из которых – в ведущих рецензируемых научных изданиях по перечню ВАК РФ. Материалы работы внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс на факультете английского и романских языков в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, индекса цитированных авторов, приложения.

Во введении обосновывается актуальность диссертационной темы, определяются объект и предмет исследования, ставятся цель и задачи работы, указываются методы анализа, дается характеристика научной новизны диссертации, излагаются положения, выносимые на защиту, определяются теоретическая значимость и практическая ценность работы, апробация его основных положений, очерчивается структуры диссертации.

В первой главе «Приветствие как конституент речевого этикета», состоящей из двух разделов, раскрывается лингвокультурная специфика приветствия на материале английского и русского языков, обобщается информация о просодии приветствия, критически анализируются оригинальные концепции в рассматриваемом аспекте, высказывается гипотеза о механизме просодической организации ДЕВП.

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»