WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 6 |

Таким образом, Е.Ф.Тарасов определяет языковое сознание как «совокупность образов сознания, формируемых и овнешняемых с помощью языковых средств – слов, свободных и устойчивых словосочетаний, предложений, текстов и ассоциативных полей».

Анализ проблемы языкового сознания показывает, что данное направление исследования в психолингвистике является достаточно перспективным и одновременно сложным, так как исследования языкового сознания затрагивают понятия, как психологии, так и лингвистики. Данные исследования открывают возможность обогатить наши знания как в изучении вопросов касающихся речи и языка, так и в вопросах о таком феномене психики как сознание.

Изучение языкового сознания неразрывно связано с вопросами, касающимися образов языкового сознания, анализ которых является важнейшим связующим звеном на пути к психолингвистическому исследованию как своей, так и чужой культуры.

С начала 90-х гг. в московской психолингвистической школе начинает формироваться новая методологическая база для этнопсихолингвистических исследований: центральной проблемой становится исследование национально-культурной специфики языкового сознания индивидуума и этноса, а главной причиной непонимания при межкультурном общении признается различие национальных сознаний коммуникантов. Поиск новых путей исследования привел к формированию представлений о межкультурном анализе онтологии национальных (этнических) сознаний, когда образы сознания одной национальной культуры анализируются в процессе контрастивного сопоставления с образами сознания другой культуры. В связи с этим, как считает Н.В.Уфимцева, произошло возникновение проблемы формирования методики таких контрастивных сопоставлений, когда язык и культура рассматриваются как формы существования общественного сознания, которое бытует как «образ себя» (образ своего этноса) и «образ другого».

По мнению Н.В.Уфимцевой, поиск национально-культурной специфики языкового сознания задает статус самого сознания: оно рассматривается как средство познания чужой культуры в ее предметной, деятельностной и ментальной форме, а также как средство познания своей культуры. Онтологией исследования языкового сознания является межкультурное общение носителей разных культур, сопровождаемое неизбежными коммуникативными конфликтами (конфликтами неполного понимания) из-за недостаточной общности сознаний.

Само же языковое сознание, понимается как совокупность образов сознания, овнешняемые языковыми средствами: отдельными лексемами, словосочетаниями, фразеологизмами, текстами, ассоциативными полями и ассоциативными тезаурусами. Образы языкового сознания интегрируют в себе умственные знания, формируемые самим субъектом преимущественно в ходе речевого общения, и чувственные знания, возникающие в сознании в результате переработки перцептивных данных, полученных от органов чувств в предметной деятельности.

Считается, что одним из способов овнешнения языкового сознания является ассоциативный эксперимент, а ассоциативные поля, формируемые из реакций носителей языка, дают возможность описывать качества их образов сознания.

Исследования, которые осуществлялись в московской психолингвистической школе в последние десять лет на материале Русского ассоциативного словаря (РАС 1994-1998; Караулов и др., 2002) и The Associative Thesaurus of English (Kiss G. & all., 1972), показали, что ассоциативный тезаурус является моделью сознания человека. Эта знаковая модель качественно отличается по презентации образов сознания от других предметных представлений образов. Если идеальный образ предмета существует (при рассмотрении процесса деятельности по стреле времени) сначала в форме деятельности, а затем в форме продукта деятельности, т.е. опредмеченно, то слово не опредмечивает образ сознания, а только указывает на него с помощью тела знака. Следовательно, ассоциативный тезаурус – это такая модель сознания, которая представляет собой набор правил оперирования знаниями определенной культуры (вербальными и невербальными значениями), отражающими образ мира данной культуры.

По мнению Е.Ф.Тарасова, межкультурное общение – это «случай функционирования сознания в аномальных («патологических») условиях, когда отсутствует оптимальная общность сознаний коммуникантов. Чужая культура воспринимается как «отклонение от нормы», при этом естественным образом нормою считаются образы своей культуры, и чужая культура постигается путем приведения чужих образов сознания к образам своей культуры». В этой связи, есть основания полагать, что главную причину непонимания в межкультурном общении, следует усматривать в несовпадении национальных сознаний коммуникантов.

В современной культурологии существует представление, что диалог культур понимается как обмен культурными предметами, деятельностями и как

обмен образами сознания, ассоциированными с конкретными словами. При этом, акцентируется внимание на том, что и заимствованный предмет, и новая инокультурная овладеваемая деятельность постигаются при помощи образов предметов и деятельностей своей культуры только потому, что другого способа, как понять новое через старое (знакомое), не существует.

При построении высказываний коммуниканты используют знания, в виде образов сознания, которые овнешняются словесными оболочками. Одной из основных целей межкультурного общения является достижение адекватного взаимопонимания в процессе коммуникации, поскольку неадекватное восприятие речевого и неречевого поведения неизбежно приводит к непониманию, которое нарушает коммуникацию и даже может привести к возникновению межличностных и межэтнических конфликтов. Как правило, коммуникативные конфликты в межкультурном общении происходят из-за полного или частичного незнания национально-культурной специфики сверхчувственных качеств культурных предметов.

Осваивая чужую культуру коммуниканты должны стремиться овладеть не только грамматикой и лексикой изучаемого языка, но и концентрировать свое внимание на картине мира, образах сознания, которые присущи данной культуре. При обычном обучении языку, носитель русской культуры, как правило, усваивает лишь «форму» иноязычных слов. К примеру, такие английские слова как “house”, “family”, “children”, “friend” будут ассоциироваться с теми знаниями, которые бытуют в его родной, русской культуре и это зачастую является одной из основных преград на пути к адекватному взаимопониманию. При более глубоком изучении иной культуры человек способен усваивать и понимать картину мира и образы сознания людей для которых эта культура является родной. Сложность процесса «освоения» образов сознания иноязычных коммуникантов, зависит от степени общности этих разноязычных культур.

Чтобы освоить культуру иного лингвоэтнического сообщества через усвоение образов его сознания, необходимы их овнешнения. По Е.Ф.Тарасову, эти овнешнения могут быть предметами, действиями, словами. Овнешнения необходимы для «передачи» образов сознания от одного поколения к другому или при освоении другой культуры. Для того чтобы сформировать у инокультурного реципиента, к примеру, образ русского дома, необходимо предъявить ему для восприятия дом снаружи и изнутри, позволив пожить в семье русских, занимающих дом, показать атмосферу тепла, которая обычно царит в русских семьях, а также атмосферу незащищенности русского жилища от вторжения любой власти и т.п. Овнешнениями образов сознания «дом» является предмет (дом), действия, которые связанны с этим предметом (проживание в доме), само слово «дом», а также текст, в котором при помощи других образов сознания описан и зафиксирован образ дома.

Таким образом, изучая проблемы, связанные с общением носителей разных национальных сознаний, можно сделать вывод о том, что для достижения взаимопонимания коммуникантам необходимы общность знаний об используемом языке и общность знаний о мире в форме образов сознания, так как несовпадение этих образов приводит к возникновению непонимания при межкультурном общении и может стать причиной коммуникативных конфликтов.

Одним из основных методов, с помощью которого можно судить об особенностях функционирования языкового сознания человека и способах построения речевого высказывания, является ассоциативный эксперимент.

Ассоциативный эксперимент играет одну из ключевых ролей в создании ассоциативного словаря, так как получаемые в эксперименте ассоциации в ответах испытуемых обозначаются словом. Использование материалов ассоциативного словаря позволяет наметить новые пути в исследовании механизмов речевого воздействия и поведения, а также в изучении семантических законов в языке в целом, принципов соотношения семантики и синтаксиса в речи и языке, закономерностей социализации индивидуальных семантических изменений и установлении новых типовых ассоциативных связей.

По мнению, А.А.Леонтьева, теоретическая значимость исследования ассоциаций вообще и типичных для данного языкового коллектива, в частности, громадна. И не последнее место в числе тех, кто может получить необходимую информацию из исследования ассоциаций, занимают специалисты в области обучения языку. Имея объективные данные относительно типичных или стереотипных ассоциаций на слова русского языка, мы можем использовать эти данные в самых различных сторонах обучения – от составления словарей до отбора фразеологизмов, от установления оптимальных способов семантизации до анализа культуроведческих проблем.

Наше диссертационное исследование особенностей языкового сознания русских и англичан в тематических полях «жилище» и «семья» проведено на материалах Русского ассоциативного словаря (РАС 1994-1998; Караулов и др., 2002) и The Associative Thesaurus of English (Kiss G. & all., 1972).

Глава 2 «Экспериментальное исследование языкового сознания носителей русского и английского языков» предлагает исследование тематических полей «дом» и «семья». Исследование данных тематических полей предоставляет нам возможность не только более глубоко изучить собственную языковую культуру, культуру быта, но и познать особенности другого этноса.

Такие понятия, как семья и дом, практически являются звеньями одной цепи, и образы, вызванные данными стимулами, тесно переплетаются. По мнению А.К.Байбурина, жилище – это не только материальный объект, но и один из ключевых символов культуры. С понятием «дом» в той или иной мере соотнесены все важнейшие категории картины мира у человека. Наконец, жилище – это квинтэссенция освоенного человеком мира.

Представляется, что сравнительное исследование образов семьи и дома в разных культурах и выявление общих и специфических черт является важным аспектом в изучении национально-культурной специфики образов мира носителей разных культур.

Исследуемые в работе слова-стимулы были получены путем отбора одинаковых частотных реакций из ассоциативных полей русских и англичан на «первичные» слова-стимулы – «дом» и «семья».

Наше исследование начинается со сравнительного анализа ассоциативных полей трех слов-стимулов – «дом», «home», «house»:

дом

home

house

родной 11.5%

большой 3.8%

мой 3.8%

в деревне 2.8%

кирпичный 2.8%

крыша 2.8%

семья 2.8%

белый 1.9%

деревня 1.9%

жилой 1.9%

красивый 1.9%

на окраине 1.9%

строить 1.9%

тепло 1.9%

house 24%

family 6%

mother 5%

away 4%

life 3%

parents 3%

help 2%

range 2%

rest 2%

home 28%

garden 8%

door 6%

boat 6%

chimney 4%

roof 4%

flat 3%

brick 2%

building 2%

Начав наш анализ данных ассоциативных полей русских и английских испытуемых, мы обратились сначала к реакциям русских респондентов. Самая частотная реакция на стимул дом – это реакция - родной (11.5%). По этой реакции видно, что для большинства русских дом связан больше с семьей, родственниками, с тем местом, куда можно прийти и поделиться своими проблемами, т.е. дом является как бы символическим заместителем «семьи». Здесь следует посмотреть, какими качествами обладает семья у русских: «Семья – это место, куда я могу прийти с любыми своими проблемами»; «где тебя ждут»; «сюда всегда можно прийти и поделиться…»; «это, прежде всего, то место в жизни, куда я всегда смогу вернуться, где бы я ни была… где всегда мне будут искренне рады» и т.п. (из студенческих и ученических высказываний) (Разумова И.А., Потаенное знание современной русской семьи, с. 124, 2001).

Анализируя реакции, взятые нами из РАС (Русский ассоциативный словарь, Т.1., Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.С., Тарасов Е.Ф., 2002) на слово дом, несложно сделать выводы о том, что дом для большинства русских связан в основном с положительными эмоциями: большой (3.8%), мой (3.8%), семья (2.8%), красивый (1.9%), тепло (1.9%).

Так как в процессе анализа мы встречаемся с двумя английскими словами-стимулами, имеющими значение дом (home и house), то для более полного анализа мы рассмотрели их различия: home - любое место, в котором живет некто (и ощущает это своим жилищем); house - строение, обычно в нем живет семья (обычно - не одноэтажное) (Электронный словарь Контекст 6.0., 2004).

Следует заметить, что значения слов «дом», «home» и «house» являются традиционным объектом анализа лингвистов.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 6 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»