WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Пример показывает, что у неустойчивых высказываний выводных смыслов может быть несколько, в зависимости от характера посылок, т.к. языковое сознание слушающего вовлекает в импликативные отношения экстралингвистические и языковые факты с позиций собственной установки на восприятие смысла. Эта установка может не совпасть с установкой говорящего на порождение смысла, что обусловливает выведение реципиентом имплицитного смысла, явное выражение которого не входит в коммуникативные намерения продуцента речи.

В этой связи следует отметить, что в английской лингвокультуре существует модель построения шуток и анекдотов, комизм которых основан на разнице в интерпретации одного и того же высказывания:

She: Darling, you resemble me an ocean.

He: Do you mean that I am as romantic and powerful

She: No, I mean that you make me sick (G. Potcheptsov, 1982).

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что у устойчивых (языковых) высказываний инференциальный смысл носит системный характер; он закреплен за высказыванием языковой конвенцией и не зависит от контекста и речевой ситуации; у неустойчивых (речевых) высказываний инференциальный смысл носит переменный характер и определяется контекстом и речевой ситуацией.

По утверждению ряда специалистов, передача сведений не является конечной целью общения и не составляет его онтологической и прагматической сущности [Богданов, 1986; Макаров, 1998]; например, высказывание родителей ‘Do you remember that the circus is coming to town next week’ (пример по:Виноград, 1983) в определенной ситуации является укором по поводу плохого поведения ребенка, а не напоминанием о приближающемся событии. В этой связи отметим, что, несмотря на разный уровень информативности эксплицитно выраженного содержания, все проанализированные нами высказывания обретают прагматическую значимость в имплицитной части. Чем больше информации скрыто в подтексте, тем она более прагматически значима; соответственно, эксплицитная часть высказывания в значительной мере теряет свою информативную нагрузку. Примером могут послужить так называемые неинформативные высказывания, обладающие содержанием, но не несущие информации для коммуникантов. Они входят в когнитивный фон общения и не требуют постоянного словесного воспроизведения в речи. Если же такие высказывания все-таки вербализуются в речи, реципиент задумывается о причине употребления именно такого высказывания, о его коммуникативном назначении. Реципиент приступает к поиску скрытой за ним информации. Приведем пример.

Художник-импрессионист Огюст Ренуар на вопрос ‘Your pictures epitomize colourful, happy art. Why’ отвечает на первый взгляд неинформативно: There are enough unpleasant things in the world. (Chambers Dictionary of Quotations, 1999). Все люди знают, что в мире много неприятного, однако, услышав такой ответ, реципиент, возможно, выстроит следующую цепочку рассуждений:

В мире достаточно много неприятных вещей – говорит художник (ассертивная часть высказывания); существует материальный мир (логическая пресуппозиция); материальный мир – это место, где мы все живем, и Ренуар тоже здесь живет и создает приятные вещи (яркие, жизнерадостные картины) (прагматическая пресуппозиция); если Ренуар делает приятные вещи, то их количество в этом мире увеличивается – импликация; если количество приятного в этом мире увеличивается, то мир становится лучше – окончательный вывод. Мои картины делают мир лучше – имплицитное cообщение.

Многие высказывания, будучи информативными, не обладают прагматической ценностью для адресата; прагматическая значимость ассертивной части неинформативных высказываний также ничтожна (реципиент знает о факте, излагаемом отправителем сообщения). Однако, выведение некоего факта, известного реципиенту, в фокус его внимания необходимо для логического обоснования дальнейшего, информативного высказывания (или цепи высказываний). Они неинформативны лишь в своей ассертивной части. При этом они импликативно нагружены, что помогает выявить их основное коммуникативно-прагматическое назначение: неинформативные высказывания служат аргументативной опорой для последующего изложения мысли.

Исследуя отношения между эксплицитным и имплицитным содержанием высказывания, мы обнаружили, что понятие импликации (процесса выведения информации) тесно связано с понятием имплицитности (результата выведения информации), но понятие имплицитности и импликации не всегда пересекаются: иногда имплицитное содержание не выводится с помощью импликации, а эксплицируется в последующем высказывании: ‘You’re not speaking for yourself, Hugh,’ he warned. Youre a married man. Elizabeths feelings have to be considered. (S. Ellin). Также мы отметили, что между эксплицитным и имплицитным содержанием высказывания существует не только импликативная, но и пресуппозитивная связь. Имплицитный смысл может быть пресуппозитивным, когда логическая пресуппозиция выступает в качестве имплицитного сообщения, например: Johns wife came to see him ( Lakoff, Johnson, 1980).

Из данного высказывания следует, что у Джона, оказывается, есть жена -- логическая пресуппозиция, которая также является одним из возможных в определенном контексте ( мы думали, Джон – холостяк)

имплицитных сообщений.

В Заключении подводятся итоги исследования, делаются выводы о том, что воздействие на слушателя (читателя) осуществляется подспудно, и не только теми средствами, которые непосредственно составляют текст, но и теми, вербально не оформленными, средствами, которые в своей совокупности образуют подтекст произведения речи и должны “читаться между строк”, будучи логически организованными связующими звеньями между высказываниями в тексте.

Структура инференциального смысла – это логическая конструкция, где есть явная посылка и вывод, либо две посылки без вывода. Инференциальный смысл высказывания в ряде случаев оказывается прагматически более важным, чем прямой, эксплицитный смысл высказывания.

Некоторые виды устойчивых высказываний – пословицы, “крылатые выражения” и т.п. – по существу, представляют собой относительно автономные мини-тексты, аккумулирующие в себе глубокий смысл благодаря тому, что они существуют на фоне стереотипных представлений о мироустройстве, которые актуализируются в сознании реципиентов в ходе осуществления практического умозаключения. Такого рода умозаключения свернуты в семантике вышеупомянутых устойчивых высказываний, но в нашей работе в исследовательских целях они подвергаются развертыванию и анализу, что позволяет вскрыть механизм аккумуляции смысла и повышения семантической емкости таких высказываний.

Имплицитность содержания особенно ярко проявляется в речи на английском языке, а также в самой системе этого языка, который, как и всякий другой язык, представляет собой результат “сгущения” речи, “кристаллизации” ее типичных особенностей. Aнглийская речь и английский язык семантически более имплицитны, чем русская речь и русский язык. В сфере речи это обусловлено этносоциокультурными особенностями: стремлением к соблюдению правил этикета, этической корректностью, некатегоричностью английской речи, некоторой ее семантической размытостью, диктуемой желанием не обострять отношения с собеседником и выразить почтение к нему, оставаясь на социальной дистанции. Не только неодобрение, но даже одобрение, похвалу, комплимент в английской речи не принято выражать прямо: их выражают косвенно, в импликативной части высказывания.

Все сказанное выше подтверждает выжность изучения инференциального смысла. Дальнейшие перспективы исследований в данном направлении видятся нам в следующем: расширение предметной области изысканий, обращение к пока не охваченным видам высказываний, обладающих инференциальным смыслом; переход на текстовый и дискурсивный уровень анализа выводного смысла с учетом разнообразия жанрово-стилистических характеристик текста и видов дискурса; разработка формализованного метода описания выводного смысла; детализация типологии высказываний с выводным смыслом; дальнейшее изучение функций таких высказываний в речи.

Разумеется, столь масштабные задачи могут быть решены лишь коллективными усилиями, в которые мы по мере сил постараемся внести свой дальнейший вклад.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ИЗЛОЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

  1. Черкасова, Е.В. «Как слово делом отзовется» (О прагматической функции некоторых риторических высказываний) / Е.В.Черкасова // Вестник Самарского государственной экономической академии. № 3 (15). – Самара, 2004. –– С. 378-381. – 0,19 п.л.

Научные статьи, опубликованные в других изданиях:

  1. Черкасова Е.В. Риторика от античности до III тысячелетия: предмет и задачи / Е.В. Черкасова // Вестник молодых ученых Самарской государственной экономической академии. № 2. – Самара, 2001.–– С. 271-278. – 0,5 п.л.
  2. Черкасова, Е.В. Содержательность и коммуникативное назначение риторического вопроса как одного из видов неинформативных высказываний / Е.В.Черкасова // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвузовский сб. науч. ст. Вып.I. – Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. – С.547-550. –0,44 п.л.
  3. Черкасова, Е.В. Имплицитная семантика высказывания и текста / Е.В. Черкасова // Диалог языков и культур. Теоретический и прикладной аспекты: сб. науч. ст. Вып.I. – Архангельск: Поморский университет, 2006. -- С.117-119. – 0,19 п.л.
  4. Черкасова, Е.В. Содержание и коммуникативное назначение высказывания: инференциальная теория смысла / Е.В. Черкасова // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвузовский сб. науч. тр. Ч.1.Тамбов: Изд-во "Грамота", 2007. -- С.299-302. – 0,38 п.л.
  5. Черкасова, Е.В. Семантика идиомы в свете инференциальной теории смысла / Е.В. Черкасова // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. Международной научно-методической конференции. – Пенза, Пензенский государственный педагогический университет, АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007. -- С. 358-362. – 0,28 п.л.
  6. Черкасова, Е.В. Контекст как одно из условий понимания имплицитного содержания высказывания / Е.В. Черкасова // Вестник Самарского государственного экономического университета. № 3(29). – Самара, 2007. –– С. 189-191. – 0,3 п.л.
  7. Черкасова, Е.В. Роль коннотаций в формировании инференциального смысла образных высказываний / Е.В. Черкасова // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. Международной научно-практической конференции. -- Пенза, Пензенский государственный педагогический университет, АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007. -- С. 277-282. – 0,28 п.л.
  8. Черкасова, Е.В. Прагматика и коммуникативное назначение так называемых неинформативных высказываний / Е.В. Черкасова // Актуальные проблемы иноязычного образования: сб. науч. ст. Международного форума специалистов в области лингвистики и иноязычной коммуникации. – Самара, 2008. – С. 257-260. – 0,5 п.л.

Выступление

Лингвистическая теория коммуникативно-языкового взаимодействия, включающая коммуникативную деятельность и прагмалингвистику, с одной стороны, и когнитивную теорию употребления языка, с другой, позволяет по-новому рассматривать коммуникативное назначение языковых единиц в речи, их использование говорящим в качестве орудия действия в межличностном общении.

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»