WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

ЧЕРКАСОВА ЕЛЕНА ВАЛЕРЬЕВНА

СТРУКТУРА И ПРАГМАТИКА ИНФЕРЕНЦИАЛЬНОГО

СМЫСЛА ВЫСКАЗЫВАНИЙ

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Самара 2008

Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования

«Самарский государственный педагогический университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Савицкий Владимир Михайлович

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Дубинин Сергей Иванович,

заведующий кафедрой немецкой филологии

ГОУ ВПО «Самарский государственный

университет»

кандидат филологических наук

Фурер Ольга Вениаминовна,

доцент кафедры иностранных языков

ГОУ ВПО «Поволжский государственный

университет телекоммуникаций и

информатики»

Ведущая организация ГОУ ВПО «Ульяновский

государственный университет»

Защита состоится «02» октября 2008 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443043, г. Самара, ул. М. Горького 65/67, ауд.___.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета.

Текст автореферата размещен на сайте: www.sgpu. info

Автореферат разослан «___» ____________________2008

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Е.Б. Борисовa

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование посвящено анализу характера соотношения эксплицитной и имплицитной частей содержания англоязычного речевого произведения, а также изучению механизмов логического вывода скрытой в нем информации и разработке способов его описания на материале английского языка.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью дальнейшего повышения эффективности речевой коммуникации в плане углубления взаимопонимания, а также недостаточной разработанностью соответствующего комплекса проблем на данном этапе развития лингвистики, а именно: проблемы связи ассертивного и выводного смысла англоязычного высказывания; проблемы перехода инференциального смысла во вторичный ассертивный смысл высказывания.

Объектом исследования послужили англоязычные устойчивые и переменные высказывания, имеющие инференциальный смысл, а его предметом – логико-лингвистический механизм вывода инференциального смысла, а также его (смысла) структура и функции.

Цель данного диссертационного исследования состоит в том, чтобы разработать описание инференциального смысла англоязычных устойчивых и переменных высказываний. Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач исследования:

  1. разработать методику вывода инференциального смысла из ассертивной части англоязычного высказывания и фоновых знаний;
  2. выявить причины, по которым основной смысл высказывания выражается имплицитно;
  3. определить характер соотношения пресуппозитивного, ассертивного и импликативного компонентов содержания англоязычных устойчивых и переменных высказываний, обладающих инференциальным смыслом;
  4. описать коммуникативные функции корпуса англоязхычных устойчивых и переменных высказываний, имеющих инференциальный смысл.

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем

-- разработан способ выявления и описания структуры выводного смысла;

-- установлен логический механизм вывода скрытого содержания высказывания;

-- выявлены связи между эксплицитным и имплицитным содержанием высказывания;

-- определено коммуникативное назначение англоязычных высказываний с инференциальным смыслом.

Теоретическая значимость проделанной работы обусловлена тем, что ее результаты могут способствовать дальнейшему развитию теории инференциального смысла, исследованиям в области логической структуры высказывания и текста, изучению имплицитного содержания произведений англоязычной речи.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что собранные материалы и сделанные выводы могут использоваться для совершенствования приемов традиционного и машинного перевода, методик преподавания английского языка в аспекте повышения адекватности выражения мысли и понимания текста, а также для разработки лекционных курсов и спецкурсов по общему языкознанию, лингвистической семантике, лингвистике текста, при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ.

Материалом исследования послужил корпус англоязычных высказываний, собранных методом целенаправленной выборки из произведений британской и американской художественной литературы XIX – XX в.в., а также иллюстративной части толковых словарей английского языка, общим количеством около 2400 единиц.

Методологической и теоретической базой исследования стали труды отечественных и зарубежных ученых в области теории дискурса, инференциальной теории смысла, лингвопрагматики, логической семантики, логики практических умозаключений.

Гипотезой настоящего исследования является утверждение о том, что выводной смысл высказывания составляет неотъемлимую часть общего смысла текста, определяет связность высказываний в тексте и, в случаях перифрастической номинации, оказывается прагматически более значимым, чем ассертивный смысл высказывания.

В качестве инструмента исследования использовались следующие методы и методики: логический анализ, контекстуальный анализ, анализ словарных дефиниций, дискурсивный анализ.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. содержание высказывания складывается не только из его эксплицитной (выраженной с помощью лексико-грамматических средств языка ) части, но и из его имплицитной (не выраженной явно) части, которые равно участвуют в развертывании дискурса;
  2. имплицитная часть содержания высказывания в ряде случаев оказывается прагматически более значимой, чем эксплицитная, в частности, в тех случаях, когда высказывание приобретает перифрастический смысл;
  3. инференциальный смысл высказывания выводится из двух посылок, одной из которых выступает ассерция, а другой – соответствующий фрагмент фоновых знаний носителей лингвокультуры о мире;
  4. выведение смысла высказывания осуществляется на основе редуктивного (индуктивного или аналогического) умозаключения, составляющего “когнитивный субстрат” произведения речи;
  5. у неустойчивых (речевых) высказываний инференциальный смысл носит переменный характер и определяется контекстом и речевой ситуацией; у устойчивых (языковых) высказываний инференциальный смысл носит системный характер; он закреплен за высказыванием языковой конвенцией и не зависит от контекста и речевой ситуации;
  6. cмещение прагматического акцента с ассерции на импликацию продиктовано коммуникативными функциями высказываний: эстетической, аргументативной, криптолалической (конспиративной или эзотерической), эвфемистической, юмористической.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на научных конференциях Самарского государственного экономического университета в 2003, 2007, 2008 гг., на Международной научно-практической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2007), на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2007), на III научно- практической конференции «Проблемы профессионального роста учителей иностранного языка в едином поле российского вузовского и послевузовского образования» в рамках Международного форума специалистов в области лингвистики и иноязычной коммуникации «XXI век: содружество лингвокультур» (Самара, 2008). По теме диссертации опубликовано 9 работ общим объемом 3,65 печ. л., в том числе одна работа, соответствующая ВАКовскому списку.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка теоретической литературы, перечня словарей и справочников, списка источников текстовых примеров. Общий объем диссертации составляет 171 страницу.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, объекта и предмета исследования, а также актуальность работы, определяются цель, задачи и методы исследования, характеризуются научная новизна работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность.

В Главе 1 “Понятие инференциального смысла высказывания” излагаются важнейшие теоретические постулаты, положенные в основу исследования инференциального смысла высказываний с имплицитной семантикой, в связи с чем рассматриваются основные положения лингвистической прагматики. В рамках нашей работы под прагматикой мы понимаем область исследований, предметом которой является выбор языковых средств для оптимального воздействия на адресата и достижения коммуникативной цели в условиях заданной ситуации общения.

Отмечается, что новое направление исследований сделало актуальным разграничение таких понятий как предложение и высказывание, текст и дискурс, поэтому в Главе 1 сопоставляются взгляды языковедов на эти понятия и дается свое видение проблемы их разграничения.

Предложения, будучи фрагментами языковой системы, являются грамматически правильно построенными единицами. Под высказыванием понимается «… не регламентированное по объему, но относительно законченное по смыслу произведение речи, либо, в иной трактовке, отрезок речи, оформленный в виде замкнутого грамматического предложения» [Шведова, 1990]. Такой же точки зрения придерживался и В. Матезиус, писавший, что «… высказывание есть конкретная реализация предложения в речи» [Матезиус, 1967].

Мы считаем, что предложение и высказывание следует рассматривать как две единицы разных уровней представления смысла: номинативного уровня (единица языка) и коммуникативного уровня (единица речи), различающихся как форма и функция и находящихся в тесной связи друг с другом.

Мы считаем, что высказывания обладают значением, выявляемым только в конкретных условиях коммуникации, и воспринимаются не сами по себе, а как реплики, вмонтированные в прагматический комплекс, в связи с чем определяется основная проблема, возникающая при исследовании высказываний с имплицитной семантикой: высказывание с имплицитным содержанием является в какой-то мере неполным и усложненным для восприятия, поскольку имплицитный компонент должен быть выявлен реципиентом самостоятельно, что порой бывает сделать нелегко, например:

‘When will you sing here’

‘I’ll be at the Scala in the fall.

‘I’ll bet they throw the benches at you,’ Ettore said (E. Hemingway).

При этом рассматриваются три основных смысловых элемента, характеризующих высказывание. Такими элементами являются пресуппозиция, ассерция, импликация.

Формально выраженный элемент высказывания – это ассерция, т. е. та часть плана содержания, которая выражена эксплицитно, с помощью лексических и грамматических средств языка.

Термин пресуппозиция был впервые введен Г.Фреге в конце XIX века. Он считал, что любое утверждение (assertion) базируется на предположении (presupposition) [Frege, 1980].

Пресуппозицию можно определить таким образом: «Предложение А является пресуппозицией предложения В, если ложность А влечет семантическую аномальность В; предложение А есть пресуппозиция предложения В, если А следует как из В, так и из общего отрицания В» [Баранов и др., 1996]. Такой вид пресуппозиции мы называем логической пресуппозицией. Примерами логической пресуппозиции могут служить следующие высказывания: My father sings – Есть я и у меня есть отец; She pretends to be rich – Онa не богатa (Шкутник, 1975: 177).

Однако, в настоящий момент содержание понятия, неразрывно связанного с логическими категориями истинности и ложности, подвергается переосмыслению.

Д. Лакофф и М. Джонсон отмечают, что предложение понимается как истинное, когда это предложение тесно соотносится с пониманием ситуации [Lakoff, Johnson, 1980].

Д. Болинджер указывает на зависимость понятий истинности и ложности не только от ситуации, но и от интенциональных намерений говорящего [Болинджер, 1987]. Таким образом, понимание истинности как способа верного отражения действительности в ряде случаев зависит не только от ситуации, определяющей эту действительность, но и от личности говорящего – субъекта речи, от его желания или способности к более или менее верному ее отражению. Поэтому при анализе высказывания используется также понятие прагматической пресуппозиции, которая, предопределяя уместность или успешность высказывания, понимается как фонд общих знаний, когнитивно освоенных коммуникантами; поэтому мысль формулируется имплицитно, когда та или иная часть высказывания не произносится, а только подразумевается -- зачем говорить о том, что и так очевидно

‘Have you any need for a sword’ she asked.

Im going to the front, I said.

Oh yes, then you wont need a sword,’ she said (E. Hemingway).

Герой романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие», Фредерик Генри, в разговоре с продавцом оружейного магазина произнес лишь одну фразу, не касающуюся его желания купить или не купить саблю. Герой предполагает, что адресат имеет в своем “багаже знаний” представление о войне и о фронте; поэтому он не объясняет ненужность такой покупки (в современных условиях ведения войны сабля на фронте не нужна).

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»