WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||

Проведенное исследование позволило прийти к следующему заключению. На базе когнитивно-коммуникативного потенциала языка в обоих сравниваемых языках формируется и используется в лингвистических текстах несколько разновидностей конструкций некатегоричных высказываний. В обоих языках они выражают интеллектуальное отношение говорящего к высказываемому, сформированное на основе пробаблификации знания.

Структурно-семантический анализ лексики, используемой в некатегоричных высказываниях, показал, что она не может рассматриваться лишь как «запас лексических единиц», простой список морфем, т.е. вне связи с синтаксисом и функциями высказывания. Напротив, она должна рассматриваться как множество элементов, формирующих смысл и взаимосвязанных со структурной формой высказывания. Синтаксис некатегоричного высказывания, в свою очередь, представляет собой не нейтральную область чисто формальных правил фразообразования, а один из способов смысловой организации, определяемый в акте производства и интерпретации смысла высказывания. Пропозициональные содержания и модусы этих высказываний - это интерактивные элементы, осуществляющие смысловую связь между пропозитивной информацией и ее интерпретацией автором текста.

Для выражения некатегоричности утверждаемого из репертуара языковых единиц и форм каждого языка авторы лингвистических текстов выбирают такие, которые, как представляется им как представителям своей национальной культуры, 1) лучше соответствуют ситуации научной коммуникации и 2) обеспечивают наибольшую релевантность их сообщений с точки зрения общего фонда знаний о мире, разделяемых научным сообществом в целом.

Так как новые результаты/выводы научных исследований должны включаться в существующий фонд научного знания весьма обдуманно, некатегоричность – это не просто страховка от преувеличенной уверенности, но также рациональная стратегия межличностного общения, которая позволяет человеку одновременно поддержать свою позицию и установить этичные межличностные отношения. В некатегоричных высказываниях автор не только выражает свое личное отношение к предмету; он сообщает о результатах оценивания действительности также сквозь призму сознания других участников научного общения. Так в научных текстах благодаря использованию некатегоричных высказываний проявляется интертекстуальность научного дискурса.

Статус и функции некатегоричных высказываний в лингвистических текстах на обоих сравниваемых языках соответствуют основным интернациональным параметрам научного общения. К их числу относятся объективное и беспристрастное представление выявленных феноменов, отношений и связей, этичность и вежливость по отношению к оппонентам и представление о себе как о «скромном труженике научного сообщества».

Некатегоричные высказывания представляют собой один из «стратегических стереотипов» языка науки, который позволяет автору научного текста информировать о своем знании и комментировать сказанное. В лингвистических текстах на английском языке эти стереотипы используются более часто, чем в русских и более жестко регулируются речевой нормой и культурной традицией. Однако, как известно, общение представителей современной науки носит международный и межкультурный характер, поэтому резких расхождений между стереотипными способами изложения материала и языковыми средствами выражения результатов его вероятностной оценки между англоязычными и русскоязычными лингвистическими текстами нет.

Как общечеловеческий социальный институт наука более, чем другие общественные институты, несвободна от необходимости использования стереотипных средств и способов вербального общения. Знание канонов использования средств выражения знания при производстве научных текстов существенно как для лингвистики текста, так и для эффективной межкультурной коммуникации и теории и практики перевода.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК)

  1. Цапко, В.И. Пробаблифицирующие высказывания в англоязычных лингвистических текстах [Текст] / В.И. Цапко // Вестник ПГЛУ. – 2008. - №3.- С. 100-106 (0,37 п.л.).
  2. Цапко, В.И. Семантическое и прагматическое соответствие англоязычных и русскоязычных некатегоричных высказываний (на материале лингвистических текстов) [Текст] / В.И. Цапко // Вестник ПГЛУ. – 2008. - №4.- С. 105-111 (0,37 п.л.).

Публикации в других изданиях

  1. Цапко, В.И. Проблемы сегментации нарратива с точки зрения референции говорящего. Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация [Текст] / В.И. Цапко // Межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. – Выпуск 5. – С. 204-210 (0,37 п.л.).
  2. Цапко, В.И. Понятие о виртуальном адресанте коммуникативного акта с точки зрения теории перевода [Текст] / В.И. Цапко // Университетские чтения 2007 (11-12 января 2007 г.). – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. – С. 152-158 (0,37 п.л.).
  3. Цапко, В.И. Коммуникативно-прагматическая функция конструкций с неличными формами глагола в англоязычных медиа-текстах [Текст] / В.И. Цапко // Университетские чтения – 2008 (11-12 января 2008 г.). – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. – С. 212-220 (0,5 п.л.).
Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»