WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |

На правах рукописи

ЦАПКО ВЛАДИСЛАВ ИГОРЕВИЧ

НЕКАТЕГОРИЧНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

(на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Пятигорск – 2009

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода

ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Локтионова Валентина Григорьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Анашкина Ирина Александровна

кандидат филологических наук, доцент

Кравченко Светлана Юрьевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет»

Защита диссертации состоится «26» февраля 2009 г.в 12.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан «___» января 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертация посвящена комплексному сопоставительному исследованию одного из разрядов высказываний, функционирующих в научном регистре коммуникации – некатегоричным утвердительным высказываниям. Предметная сфера данного исследования ограничена англоязычными и русскоязычными лингвистическими текстами.

Как известно, проблемы теории текста нашли свое отражение в работах многих отечественных и зарубежных лингвистов (О.В. Александрова 1984, И.В. Арнольд 1973, Н.Д. Арутюнова 1999, Р.А. Будагов 1970, Н.С. Валгина 2004, А.А. Ворожбитова 2005, Г.А. Золотова 1979, И.Р. Гальперин 1981, И.И. Ковтунова 1979, О.И. Москальская 1983, В.В. Одинцов 1979, 1980, А.Ф. Папина 2002, Г.Г. Почепцов 1980, Г.Я. Солганик 1995), однако их число продолжает расти. Среди отечественных исследований в качестве особого направления можно выделить изучение научного и научно-популярного текста (А.В. Баранов 1989, Т.В. Булыгина 1990, Е.А. Горло 2007, С.В. Кислицына 1984, О.А. Лаптева 1975, Б.А. Маслов 1983, В.Л. Наер 1981, Н.М. Разинкина 1989, З.Я. К.Б. Свойкин 2006, З.Я. Тураева 1985). Формальные и семантические, т.е. собственно языковые, а также коммуникативно-прагматические характеристики текста освещают и многочисленные зарубежные исследования (W.Chafe 1987, T.A. van Dijk 1976, N. Enkvist 1964, J.A. Fodor 1975, M.A.K. Halliday, J. Martin 1993, E. Hanania, K. Akhtar, 1984, R. Kaplan 1997, M. Riffatterre 1971, F. Salager-Meyer 1997, A. Harvey 1997). Тем не менее, многие проблемы лингвистики текста все еще далеки от своего решения. Эта ситуация обусловлена несколькими факторами.

Во-первых, несмотря на обилие в отечественной и зарубежной лингвистике научных исследований, посвященных проблемам текста, в настоящее время среди них все еще преобладают работы, посвященные художественной, газетно-журнальной и бытовой коммуникации. Исследований в области языка научного регистра коммуникации значительно меньше, хотя без изучения языковых средств, используемых в текстах научного характера, невозможно в целостности представить описание системы языка в связи с выполняемыми им функциями.

Во-вторых, в центре внимания исследований текстов в середине 20 века оказались проблемы жанра и стиля, первоначально относившиеся к ведению литературоведения и функциональной стилистики. Были освещены вопросы целостности и связности текста и единиц его членения. В лингвистике текста и в прагмалингвистике были поставлены вопросы семантики и прагматики языковых средств и способов выражения, мотивов их выбора и их воздействующей силы. Опираясь на новейшие исследования проблем теории текста в работах отечественных и зарубежных ученых (О.С. Ахманова, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, А.Н. Баранов, Е.А. Иванчикова, О.Л. Каменская, М.Н. Кожина, Ю.М. Лотман, О.И. Москальская, Р.И. Павиленис, Ю.Е. Прохоров, З.Я. Тураева, Т.О. Ван Дийк, Р.Барт, Д. Кристал, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, М. Пеше, Л. Талми, Ж. Факонье, М. Фуко, К. Фукс), сегодня текст можно рассматривать комплексно: в нескольких основных планах и аспектах.

Как для теории коммуникации, лингвистики текста, прагмалингвистики, так и для сопоставительного языкознания, теории и практики перевода и лингвокультурологии важным является межъязыковое сопоставление целых текстов и текстовых единиц.

Наконец, при имеющемся значительном количестве разработок в области его языковых и речевых характеристик тексты науки все еще недостаточно изучены в лингвокогнитивном аспекте. В этом отношении именно научные тексты сегодня оставляют внушительное и многообещающее поле для комплексного подхода и сопоставительного изучения. Современные исследования лингвистики текста, развивающейся в русле когнитивного подхода к языку и речевой деятельности, нацелены на комплексное рассмотрение вопросов отбора/выбора языковых средств, их влияния на аргументирующую силу высказываний и их роли в формировании, дифференциации и трансляции в текст разнообразных видов отражаемого в них знания. Главной задачей настоящей работы является комплексное исследование и сопоставление структурно-семантических и коммуникативно-прагматических свойств англоязычных и русскоязычных некатегоричных высказываний, объективирующих интеллектуально-оценочное отношение автора лингвистического текста к предмету его речи. В научном тексте высказывания этого разряда ориентируют читателя на ту интеллектуальную оценочную позицию, которую автор занимает по обсуждаемому вопросу.

Благодаря зафиксированной в психике любого индивида и используемой в процессе мышления системе оценок та или иная информация приобретает для него свойство подлинности (достоверности) или вероятности. В результате оценивания этой информации субъект речи может информировать и выражать в тексте свое убеждение или только мнение, или даже предположение относительно сообщаемого. Особую роль в изучении этого явления играет такая единица текста как высказывание. Высказывания информационно-оценочного характера выступают не просто как средство информирования о положении дел, но представляют собой реализованную субъектом речи возможность привести к взаимнооднозначному соответствию языковые средства, имеющие определенное понятийное содержание, и свои знания и оценки. В составе информационно-оценочных высказываний, образующих языковую ткань научных текстов на разных языках, используются разнообразные средства выражения уверенности, сомнения и неполной уверенности в истинности сообщаемого. Эти средства являются детерминативами, или маркерами когнитивной деятельности субъекта речи – автора научного текста.

Предметом данного исследования являются некатегоричные утвердительные высказывания, репрезентирующие в лингвистических текстах на английском и русском языках вероятностное знание говорящего/пишущего о предмете речи.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшего развития когнитивно-лингвистической теории научной коммуникации как трансакции знаний. В прикладном аспекте актуальным является изучение конструкций, посредством которых эти трансакции осуществляются. В современных условиях активизации межъязыкового научного обмена актуальным является также получение ответа на вопрос о существовании типологической и этнокультурной специфики средств, способов и мотивов репрезентации интеллектуальных оценок в разных композиционно-риторических отрезках научных текстов.

Объект исследования – некатегоричные утвердительные высказывания, функционирующие в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах. К объекту исследования представляется вполне оправданным применить комплексный подход. Комплексность используемого подхода определяется включением в рассмотрение:

- когнитивного аспекта – в плане рассмотрения механизма отражения в утвердительных высказываниях рационально-оценочного отношения к сообщаемому мыслительному содержанию (смыслу);

- структурно-семантического аспекта – в плане установления принципа системной организованности языковых средств экспликации, косвенного указания и имплицирования семантики некатегоричности в сопоставляемых языках;

- коммуникативно-прагматического аспекта – в плане установления возможных мотивов выбора/отбора языковых средств выражения некатегоричности и их влияния на аргументирующую силу высказываний;

- лингвокультурологического аспекта – в плане конвенционального/неконвенционального использования данных средств авторами лингвистических текстов на английском и русском языках.

Цель работы: на базе комплексного подхода выявить принцип системной организации и взаимодействия лексико-фразеологических и структурно-грамматических средств выражения некатегоричности, описать структурно-грамматические, семантические и коммуникативно-прагматические характеристики разряда англоязычных и русскоязычных некатегоричных высказываний в лингвистических текстах и сопоставить их в коммуникативно-прагматическом плане и в плане возможной типологической и этнокультурной специфики их употребления авторами – носителями английского и русского языков. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- описать логико-смысловую основу некатегоричных высказываний и установить их смысловой потенциал;

- систематизировать средства выражения субъективно-модального компонента и структурные формы рассматриваемых высказываний;

- подтвердить принадлежность некатегоричных высказываний в обоих языках к особому разряду единиц речи;

- сопоставить англоязычные и русскоязычные некатегоричные высказывания в лингвистических текстах по количественно-качественным характеристикам (частотность, содержание, средства детерминации категориального значения, формальная протяженность и структурная сложность) и по их прагматическому потенциалу;

- выявить наличие/отсутствие влияния лингвокультурного фактора на использование некатегоричных высказываний англоязычными и русскоязычными авторами лингвистических научных текстов.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. На основе противопоставленности по критерию истинности (достоверности) / вероятности утвердительные высказывания в английском и русском языках подразделяются на разряды категоричных и некатегоричных, или «пробаблифицирующих», т.е. эксплицирующих, имплицирующих и косвенно указывающих на возможность/вероятность сообщаемого.

2. Семантическим инвариантом некатегоричных высказываний в обоих сопоставляемых языках является модель (PROP) + (X), в которой (Х) – модальный семантический оператор, выражающий вероятностную оценку пропозиционального содержания (PROP) субъектом речи. В лингвистических текстах на обоих языках функционируют несколько реализационных вариантов данной конструкции, что способствует адаптации, т.е. приспособлению высказываний к условиям и конкретным целям общения.

3. Для формирования и функционирования разряда некатегоричных высказываний в текстах на сопоставляемых языках существует ряд предпосылок внеязыкового и языкового характера. К ним относятся, в частности:

- универсальная приспособленность единиц разных языков к выражению ментальных феноменов;

- наличие в сопоставляемых языках лексико-семантических средств и конструкций, позволяющих репрезентировать пропозитивное содержание высказывания одновременно с его эпистемическим и/или прагматическим комментарием;

- лингвокультурологическая и прагматическая обусловленность выбора и использования языковых средств выражения субъективной оценки.

4. Субъективно-модальная лексика, используемая в некатегоричных высказываниях, не может рассматриваться лишь как «запас лексических единиц», заполняющих структурную схему, т.е. вне связи с синтаксисом. Она представляет собой структурированное множество элементов, взаимосвязанных и взаимодействующих с синтаксической формой в составе конструкции, которая выступает в качестве логико-смысловой основы некатегоричного высказывания и имеет реляционное значение вероятностной детерминации, отличное от значения предложения.

5. Между некатегоричными высказываниями в сопоставляемых языках обнаруживаются отношения когнитивного, логико-смыслового и коммуникативно-прагматического сходства и различия. Сходство определяется как наличием общей логико-смысловой основы, общей сферой коммуникации и общими выполняемыми коммуникативно-дискурсивными функциями, так и наличием межъязыковых соответствий в системах языковых средств детерминации вероятностной оценки. Различие определяет разный количественно-качественный состав детерминативов вероятностной оценки и разная частотность их употребления.

6. В англоязычных лингвистических научных текстах использование некатегоричных высказываний определяется, с одной стороны, национально-культурной традицией и жанрово-стилистической нормой научной коммуникации, а с другой - речевыми привычками отдельных авторов и их речевыми стратегиями. В русскоязычных лингвистических текстах использование некатегоричных высказываний жанрово-стилистической нормой научной речи не регулируется. Тем самым их выбор и частотность использования определяются особенностями речевого поведения и речевыми стратегиями авторов.

Научная новизна диссертации заключается:

• в постановке проблемы некатегоричных высказываний в научных текстах как особого разряда коммуникативно-смысловых единиц, синтаксических конструкций, выражающих результат оценивающей когнитивной деятельности говорящего/пишущего;

• в рассмотрении логико-смысловой основы (конструкции некатегоричного высказывания) в свете когнитивного подхода к языку;

• в комплексном сопоставительном исследовании значений, форм и функций некатегоричных высказываний в англоязычном и русскоязычном лингвистическом тексте.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней комплексно охарактеризованы некатегоричные утвердительные высказывания как одно из стереотипных и общепринятых в англоязычном и русскоязычном научном тексте явлений, обусловленных когнитивными, семантическими, формальными и функциональными закономерностями процесса научного текстопорождения, характеризующегося как универсальностью, так и определенной национально-культурной спецификой.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»