WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Вполне закономерно, что в силу своих универсальных свойств наиболее удобным способом компрессивного речевого выражения понятия являются именные группы с вершинным именем существительным, так как они эквивалентны имени существительному, и, обладая абсолютной номинативной значимостью, несут основную информационную нагрузку. Таким образом, самой распространенной является структура N+N (беспредложная конструкция), позволяющая передавать самые разные отношения между ее лексическими наполнителями (assistant manager, horror film, work top, service bar). По-видимому, такая структура отражает стремление к номинативности, максимально обеспечивающей соотнесенность с определенными категориями.

На наш взгляд, двухсловные словосочетания отвечают требованиям лаконизма, они удобопроизносимы, и в то же время достаточно полно характеризуют объект. Для них характерны как сравнительная краткость, так и достаточная семантическая емкость. В их структуре, с одной стороны, проявляется принцип экономии, то есть ограничения минимально достаточным набором признаков, а с другой стороны, эвфонический принцип, не допускающий создания неудобопроизносимых словосочетаний.

По нашим наблюдениям, словосочетания, входящие в группу трехсловных, практически все представляют собой дальнейшее распространение двухкомпонентных наименований с помощью причастий, прилагательных, числительных и наречий (projection room window, sewing machine table).

Следует отметить, что в рамках рассматриваемых сценариев используются словосочетания, созданные по схожим структурно-семантическим моделям. Как было отмечено ранее, двучленные структурно-семантические модели с определяемым именным компонентом являются исходными.

В ходе исследования также выявлено, что помимо именных словосочетаний, в лингвистическом обеспечении лингвокультурных сценариев широко представлены и глагольные словосочетания. Они состоят из глагола и дополнения, обозначающего лицо или предмет, на которое направлено действие, причем глагольные словосочетания группируются вокруг небольшого числа глаголов основного словарного фонда (to take, to make, to get, to have etc.): to take an order, to reserve a table etc.

Нами установлена такая особенность лингвокультурных сценариев сферы обслуживания, как употребление номинативно-глагольных выражений, состоящих из глагола общего значения и специфицирующего имени существительного (to take a seat, to have a drop), обладающих видовым значением однократного действия. Такие номинативно-глагольные выражения позволяют более полно и детально, чем чисто глагольные выражения, квалифицировать деятельность или действие, о которых идет речь:

I took a seat in a non-smoking compartment.

Let's sit closer to the screen.

В первом предложении номинативно-глагольное выражение to take a seat позволяет более точно, полно и семантически эксплицитно продемонстрировать действие, совершаемое клиентом.

Некоторые тенденции в изменении синтаксиса современного английского языка прослеживаются в формулировках, составляющих лингвистическое обеспечение лингвокультурных сценариев сферы обслуживания. Нами установлено, что основная тенденция, как и в морфологии, – это стремление к избавлению от языковой избыточности.

Как показывает анализ языкового обеспечения культурных сценариев, говорящий в речи реализует принцип синтагматической экономии, поэтому в рамках вышеупомянутых тем широко представлены простые двусоставные предложения, семантико-синтаксическая структура которых выражена с помощью одного предикатного выражения, номинирующего ситуацию, и функционально-семантических элементов, номинирующих отдельные параметры ситуации. Объем таких предложений невелик, он часто соответствует минимальному объему кратковременной памяти, который составляет 7+/-2 единицы (слога), то есть 3-4 сложных слова в пределах синтагмы. Большинство предложений, составляющих языковое обеспечение лингвокультурных сценариев, соответствуют этому стандарту, что, по нашему мнению, значительно облегчает их запоминание, последующее воспроизведение и восприятие.

Отметим, что тенденция к экономии речевых усилий ведет к "ритуализации" мышления человека и его языкового поведения, поэтому в рамках рассмотренных лингвокультурных сценариев широко представлены клишированные конструкции, представляющие собой нормативно-речевые стандартные способы лингвистического обеспечения рутинных коммуникативных интеракций. Они обусловлены конкретными ситуациями и могут быть клишированы не только на уровне словосочетаний, но и целых предложений. Некоторые формулировки, – в частности, административные указания, запреты, предупреждения – являются глобально клишированными:

Use bins.

Be careful.

Особую группу клише в рамках лингвистического обеспечения рассмотренных сценариев составляют этикетные формулировки. Объясняется это тем, что английская культура характеризуется высокой степенью регламентированности социально-ролевого поведения в рамках типовых сценариев. В целом, в готовых формулировках мысль уже сформирована и облечена в вербальную форму, что избавляет коммуникантов от затрачивания лишних усилий и времени на изобретение описательных способов выражения мысли.

Тенденция выражать определенный объем информации минимальными языковыми средствами находит выражение в употреблении конструкций с именным сказуемым:

He's a famous film-maker.

She's a great cinema-goer.

Кроме того, в языковом обеспечении рассмотренных сценариев присутствуют многочисленные косвенно-пассивные конструкции, характеризующиеся высокой лексической плотностью в ущерб развернутой форме:

I want to have my clothes pressed.

Сокращение языковой избыточности в рамках сценариев сферы обслуживания осуществляется также с помощью неполных предложений, для которых характерен пропуск местоимений и вспомогательных глаголов:

Closed.

Reserved.

Они имеют ситуативную привязку, и ситуация и контекст выступают внешними средствами компенсации неполноты предложений.

Все вышесказанное подтверждает, что в английской разговорной и литературно-разговорной речи в анализируемой сфере существует тенденция к компрессии информации, лаконизации и экономии средств выражения, повышающей пропускную способность канала связи и сокращающей время обмена информацией, что соответствует высоким темпам современной цивилизации.

Однако следует отметить, что в языковом обеспечении рассмотренных сценариев сферы обслуживания встречаются и проявления языковой избыточности в виде средств, которые направлены на подчеркивание высокого статуса и пиететного рейтинга клиента, и, соответственно, некоторое принижение статуса его контрагентов (работников сервиса) Это, в частности, обилие этикетных формул вежливости, скопление форм вежливого обращения в рамках одного предложения:

Could I have your name, please

Эта тенденция не соответствует устремленности современного западного общества к эгалитарности, однако повышение пиететного рейтинга доставляет клиенту удовольствие, а удовольствие клиента – это часть оказанной ему услуги, за которую он платит. Этим, на наш взгляд, объясняется сохранение этой авторитарной тенденции в сфере обслуживания, закрепленной в лингвистическом обеспечении соответствующих сценариев. Кроме того, формальная вежливость – это особая черта англоязычного общества, поэтому даже вопросы и приказы (императивы) приобретают характер вежливой просьбы:

Thank you for not smoking.

Would you open the door

Были проанализированы и сверхфразовые единства, представленные в виде этикетных речевых трансакций (типовых диалогов) и текстов типовых документов. Все они отличаются стандартной формой, ускоряющей и облегчающей их восприятие.

В целом, проведенный анализ показал, что лингвистическое обеспечение лингвокультурных сценариев "Посещение ресторана", "Посещение кинотеатра" и "Бытовое обслуживание" представляет собой инвентарь стабильных и унифицированных языковых средств, демонстрирует особенности функционирования слов в английской речи, дает представление об изменениях, происходящих в языке и об этнокультурной специфике разговорной речи. Все это свидетельствует о необходимости предварительного изучения типовых наименований и формулировок в рамках соответствующих лингвокультурных сценариев с целью более успешной реализации коммуникативных намерений.

Далее в Главе III настоящей диссертации охарактеризованы основные проблемы десигнации когнитивных элементов в рамках сценариев сферы обслуживания. Предложено решение проблемы номинации: выражать стандартное содержание стандартными речевыми средствами, соответствующими определенной денотатной и речевой ситуации.

Чтобы осуществлять общение в рамках сценария сферы обслуживания, адекватное требованиям данной культуры, субъект должен быть знаком особенностями коммуникации в этой сфере. Его языковая компетенция должна включать отдельные устойчивые наименования, элементарные речевые формулировки, ролевые реплики и структурно-семантические модели, причем усваиваться они должны в привязке к определенным лингвокультурным сценариям.

В ходе проведенного исследования были выявлены преимущества лингвокультурного сценария перед иноязычными пособиями и разговорниками при освоении навыков речевого общения на неродном языке. Установлено, что лингвокультурный сценарий является предметной областью общения. Он представляет собой некий когнитивный фон или, иными словами, когнитивный субстрат англоязычной культуры. Также лингвокультурный сценарий дает целостное представление о типовой ситуации национальной культуры, отражая полный комплекс знаний о составляющих отдельной области и ее пространственно-временных характеристиках. Кроме того, сценарий ценен своим лингвистическим обеспечением, представленным языковыми единицами и структурно-семантическими моделями высказываний. Таким образом, лингвокультурный сценарий представляет собой лингвистическую основу для порождения высказывания на неродном языке и позволяет выразить практически все, что относится к данной теме.

В этих целях билингвы должны предварительно пройти ролевой тренинг в условиях имитации соответствующих сценариев. Основные этапы подобного тренинга охарактеризованы в Главе III.

В заключении подводится общий итог исследования. Общий вывод из проведенного исследования заключается в следующем.

Речевое общение практически всегда осуществляется в рамках того или иного типового сценария, входящего в состав культуры. Следовательно, особенности речевого поведения участников общения детерминируются не только спецификой системы языка, но и рядом других факторов, к числу которых не в последнюю очередь принадлежит когнитивная схема речевой и денотатной ситуации, которая с иных позиций называется лингвокультурным сценарием.

Сценарий представляет собой своего рода алгоритм речевого и неречевого поведения его участников, предполагающий определенную вариативность поведения в рамках инварианта, заданного общей структурой сценария. Формирование навыков речевой деятельности на неродном языке должно, по нашему мнению, осуществляться в тесной привязке к тем лингвокультурным сценариям, в которых она осуществляется. В этом случае лингвокультурный сценарий помогает прогнозировать адекватное поведение субъекта в иноязычной среде и способствует процессу аккультурации к иноязычным ценностям, а также повышает англоязыковую компетенцию. Все это снижает вероятность возникновения "культурного шока" и психологической фрустрации при попадании в непривычные условия иноязычной среды.

Исследование лингвокогнитивных и лингвокультурных основ речевого общения, несмотря на значительность результатов, достигнутых лингвистами, еще не завершено. Дальнейшие перспективы исследования видятся в совершенствовании способов фреймового представления лингвокультурных знаний, в дальнейшем установлении причинно-следственных связей между спецификой английской национальной культуры и идиоэтнизма речи, в описании всего комплекса английских лингвокультурных сценариев и выявлении современных тенденций в их языковом обеспечении сквозь призму их тематики.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

  1. Белякова, О.В. Культурный сценарий и процесс порождения речевого высказывания на иностранном языке / О.В. Белякова // Вестн. молодых ученых Самар. гос. экон. акад. – Самара, 2005. – № 1 (11). – С.335-338. – 0,3 печ. л.
  2. Белякова, О.В. Формализованный подход к представлению структуры лингвокультурного сценария / О.В. Белякова // Вестн. Самар. гос. экон. ун-та. – Самара, 2006. – № 1 (19). – С. 203-206. – 0,3 печ. л.
  3. Белякова, О.В. Культурный аспект англоязычных лингвокультурных сценариев / О.В. Белякова // Вестн. молодых ученых Самар. гос. экон. ун-та. – Самара, 2006. – С.331-336. –0,5 печ. л.
  4. Белякова, О.В. Наименование фрагмента экстралингвистической реальности как основная номинативная единица лингвистического обеспечения лингвокультурных сценариев / О.В. Белякова // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвуз. сб. науч. ст. Вып.I. – Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. – С.42-44. –0,25 печ. л.
  5. Белякова, О.В. Когнитивный элемент как единица содержания речевого общения / О.В. Белякова // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвуз. сб. науч. ст. Вып.I. – Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. С.601-602. – 0,2 печ. л.
  6. Белякова, О.В. Инструментарий когнитивной лингвистики в виде фреймов и сценариев как лингвистическая и методологическая основа современных коммуникативных методов обучения иностранным языкам / О.В. Белякова // Современные технологии обучения иностранным языкам: сб. статей IV Всерос. науч.-методич. конф. – Пенза: АНОО «Приволж. Дом знаний», 2006. С.13-15. – 0,15 печ. л.
  7. Белякова, О.В. Порождение речевого высказывания на иностранном языке в психолингвистическом и когнитивном аспектах / О.В. Белякова // Проблемы прикладной лингвистики: сб. статей Междунар. науч.-практ. конф.– Пенза: Пенз. гос. ун-т, АНОО «Приволж. Дом знаний», 2006. С.26-30. – 0,3 печ. л.
  8. Белякова, О.В. Проблемы номинации и пути их решения (на основе лингвокультурных сценариев) / О.В. Белякова // Диалог языков и культур. Теоретический и прикладной аспекты: сб. науч. статей. Вып.I. – Архангельск: Поморск. ун-т, 2006. С.17-21. – 0,3 печ. л.
  9. Белякова, О.В. Особенности формулировок как основных коммуникативных единиц лингвокультурных сценариев сферы обслуживания (на материале британских и американских лингвокультурных сценариев "Посещение ресторана", "Посещение кинотеатра", "Бытовое обслуживание") / О.В. Белякова // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвуз. сб. науч. тр. Ч.2.
    Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»