WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

В качестве подобных моделей выступают, прежде всего, сценарии – крупные структуры фреймового типа. Мы считаем, что именно сценарии как модели репрезентации в памяти человека внешнего мира и как модели обработки языковой информации соответствуют целям порождения правильного высказывания на неродном языке. В исследовании используется понятие "лингвокультурный сценарий", под которым понимается модель культурно-обусловленного знания о какой-либо типовой ситуации национальной культуры, являющегося общим для англоязычного сообщества, причем подобный сценарий рассматривается как единство культурного и языкового аспектов.

Далее продемонстрирована роль одного из наиболее активно развиваемых в настоящее время направлений когнитивной лингвистики, которое получило наименование теории фреймов и сценариев. Показана высокая конструктивность такой понятийной категории, как фрейм, при моделировании структур сознания, с одной стороны, и структур языковых значений, с другой. Рассматривается соотношение понятий "фрейм" и "сценарий", и сценарий определяется как динамическая разновидность фрейма. Продемонстрированы преимущества фреймов перед другими средствами и способами представления знаний о мире и языке. Обоснована целесообразность применения фреймового метода описания к анализируемому в диссертационной работе эмпирическому материалу.

Далее в Главе I разрабатывается структура лингвокультурного сценария. Формулируются принципы, лежащие в основе процесса формализованного представления лингвокультурного сценария, и указываются требования, которым должна отвечать структура такого сценария. Рассматриваются два основных способа представления сценария (сетевой и линейный). Мы, при разработке структуры лингвокультурного сценария, базируемся на линейном способе представления ситуации в виде последовательности взаимосвязанных и взаимообусловленных сцен, в которых присутствуют актанты (действующие лица) и сирконстанты (условия и обстоятельства протекания действия). Однако на наш взгляд, композиция сценария должна включать не только динамическое начало (внутренний ход мысли, ее логическое изложение), но и статическое начало (локализацию основных и дополнительных компонентов). Таким образом, лингвокультурный сценарий целесообразно описывать и как хранилище данных об определенной ситуации, и как программу для осуществления процедур. Для этого целесообразно представлять лингвокультурный сценарий в виде композиционно-структурных блоков.

Обосновывается необходимость использования понятия "когнитивный элемент" в качестве базового элемента лингвокультурного сценария. Показано, что именно когнитивный элемент является основной единицей содержания в речевом потоке, которому соответствует в плане выражения одна или несколько эквивалентных номинативных единиц языка или речи.

В целом, сценарий представляет собой "текст" на специально созданном метаязыке, отвечающем основным теоретическим положениям ситуационной семантики (иерархичность, целостность, ситуационная привязанность, когнитивная экономия и др.).

В общем виде рассмотрено лингвистическое обеспечение лингвокультурного сценария, представляющее собой совокупность лексических и грамматических языковых средств, в качестве которых выступают отдельные слова, сверхсловные сочетания (двухсловные, трехсловные лексические единицы), предложения, сверхфразовые единства. Основными элементами лингвистического обеспечения сценария являются наименования фрагмента экстралингвистической реальности (основные номинативные единицы) и формулировки (основные единицы коммуникации). Установлено, что по широте охвата (в строгих тематических рамках) лингвистическое обеспечение лингвокультурных сценариев сопоставимо с частью ментального лексикона, который является множеством лексем данного языка, хранимым в мозгу компетентного носителя, со всей лингвистической информацией, необходимой для построения и интерпретации предложений данного языка.

В Главе I охарактеризован один из прикладных аспектов использования фреймового метода, а именно формирование навыков речевой деятельности на неродном языке.

По нашим наблюдениям, овладение навыками речевой деятельности с использованием лингвокультурных сценариев позволяет сформировать ряд компетенций, а именно:

-лингвистическую, предполагающую знание системы языка и правил ее функционирования;

-коммуникативную, представляющую собой способность воспринимать и порождать иноязычные высказывания в соответствии с поставленной коммуникативной задачей и ситуацией общения;

-тематическую, выражающуюся в овладении наименованиями и формулировками, составляющими лингвистическое обеспечение соответствующих лингвокультурных сценариев;

-межкультурную, подразумевающую знание основных социокультурных особенностей ситуации, представленной в лингвокультурном сценарии и умение регулировать свое речевое поведение в соответствии с этими особенностями.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что овладение навыками речевой деятельности на базе лингвокультурных сценариев способствует приближению речи билингвов к речи носителей английского языка.

Таковы, в общих чертах, основные теоретические предпосылки анализа эмпирического материала, ход и результаты которого излагаются в последующих главах.

В Главе II "Состав и структура англоязычных лингвокультурных сценариев сферы обслуживания" настоящей диссертации разрабатывается методика формализованного описания лингвокультурного сценария.

На первом этапе формирования сценария выявляются возможные направления группировки номинативных единиц того или иного лингвокультурного сценария. Слова и выражения группируются по их концептуальной принадлежности, и можно построить ряд опорных концептов, составляющих основу фреймовой структуры лингвокультурного сценария. Фактически опорные концепты представляют собой основные разделы сценария, составляя его каркас. Так выводится стереотипическая фреймовая схема, ядром которой являются базовые концепты, дающие возможность определить направления группировки языковых единиц. На следующем этапе путем детализации опорных концептов происходит выделение субконцептов и слотов, представляющих собой элементы языкового обеспечения лингвокультурного сценария.

На основе вышеразработанной методики описаны три типовых лингвокультурных сценария, относящиеся к тематической зоне "Сервис" и проанализированы их состав и структура. Отметим, что примеры, представленные далее, взяты из англо-английских словарей [Benson 1990; Hornby 1999 etc.] и аутентичных пособий и разговорников [Cunningham, Moor 1997; Jones 2005 etc.].

В ходе исследования определены актанты и сирконстанты сценариев сферы обслуживания. Анализ языкового обеспечения показал, что клиент выступает в роли агенса (инициатора и реализатора действия) и адресата, а обслуживающий персонал чаще всего является адресатом и пациенсом. Однако в ряде случаев и агент (клиент) и его контрагенты совмещают несколько событийных ролей.

Далее в этой главе прослежена связь между элементами сценария и элементами его языкового обеспечения. Продемонстрирована специфика англоязычных сценариев сферы обслуживания, их отличие от соответствующих русскоязычных сценариев.

Установлено, что, во-первых, различия проявляются в ролевой структуре рассмотренных сценариев. Так в русской речи владелец ресторана обозначается одним словом хозяин, в то время как в английской речи существует слово, обозначающее владельца ресторана, который сам им управляет – restaurateur.

Во-вторых, различаются также этапы процесса посещения предприятия сферы обслуживания, что находит отражение в лексико-грамматическом наполнении сценариев и особенно ярко проявляется в трактовке некоторых понятий, являющихся ключевыми для данной сферы обслуживания. Нами установлено, что слово laundry имеет более широкое значение, чем русское слово прачечная, хотя порой они рассматриваются как эквиваленты. Laundry – это и прачечная, и процесс стирки, и белье, предназначенное для стирки или уже постиранное:

She works in the laundry.

Could you collect the laundry

The dress faded during the laundry.

В-третьих, различия в англоязычном и русском вариантах рассмотренных сценариев обусловлены и культурными факторами. Они определяются различиями в идеологии и менталитете русской и английской культур. Так в английских и американских кинотеатрах приняты более либеральные нормы поведения, характерные для индивидуалистских культур. В частности, во время демонстрации фильма разрешается пить и есть, зрители могут входить и выходить, когда им вздумается, даже в середине сеанса, что находит отражение в языковом обеспечении соответствующего сценария:

The film was shown continuously throughout the day, and we came in just in the middle of the show.

Таким образом, своеобразие лингвокультурных сценариев обусловлено двумя факторами: этнокультурным и этноязыковым.

В ходе исследования также было установлено, что действие сценария концентрируется вокруг его главного участника (агента), в роли которого выступает клиент сферы обслуживания. Это проявляется обилием указателей, вежливых объявлений, которые подробно объясняют особенности поведения посетителей в той или иной ситуации:

Gratuities at your own discretion.

Please put your empty cigarette packets in the litter bins provided.

Для сравнения отметим, что русские выражения порой грубее английских, они более повелительны и резки:

Посторонним вход воспрещен! Private Property.

Не входить! Keep Out.

Об особом внимании к клиенту свидетельствует и большое количество информирующих объявлений и текстов, содержащих суггестивный компонент:

Tailor Repairs and Alterations Keep Your Clothes Young.

На наш взгляд, повышенная корректность английского языка, вежливость и заботливое отношение к индивидууму обусловлено коммерческим интересом к человеку как к потенциальному клиенту.

Что касается остальных участников, называемых контрагентами и взаимодействующих с агентом, то они соответствуют в экстралингвистической реальности работникам сервиса, обслуживающим клиента. Такая ориентация сценария, при которой ситуация как бы видится глазами клиента, важна в прикладных целях, так как именно в этой роли выступают, как правило, билингвы, внедряющиеся в неродную для них лингвокультурную среду на данном ее участке.

Все вышесказанное доказывает, что состав и структура англо- и русскоязычных лингвокультурных сценариев обнаруживают значительные расхождения, и это подтверждает необходимость предварительного изучения и отработки англоязычного варианта.

В Главе III "Лингвистическое обеспечение англоязычных лингвокультурных сценариев сферы обслуживания" проводится анализ номинативных и коммуникативных единиц лингвистического обеспечения лингвокультурных сценариев.

В ходе проведенного исследования установлено, что большинство номинативных единиц рассмотренных сценариев являются именными, причем преобладают сверхсловные (двух- и трехсловные) языковые единицы, тогда как на долю однословных приходится лишь около 40 %.

Проведенный анализ показал, что большинство цельнооформленных номинативных единиц отличается неоднородным составом. Так, слова в рамках лингвистического обеспечения вышеупомянутых сценариев являются не только однокорневыми (простыми) или аффиксальными (суффиксально-префиксальными), но и сложносоставными, то есть образуются соединением двух слов в одно (cloakroom, workpiece, ballroom).

Следует отметить, что для сложных слов характерна повышенная семантическая емкость, они особо лаконичны, и отличаются сжатой, конденсированной формой выражения. Все это позволяет достичь краткости в речи, вот почему сложные слова достаточно широко представлены в составе цельнооформленных номинаторов в рамках рассмотренных сценариев.

Структура корпуса именных номинативных единиц лингвокультурных сценариев отражена на рис. 1.

Рис.1. Структура корпуса именных номинативных единиц лингвокультурных сценариев сферы обслуживания

Как видно из рисунка, на долю однословных (цельнооформленных) номинаторов приходится 41,8% выборки именных номинативных единиц рассмотренных сценариев. Двухсловные (двухкомпонентные) словосочетания составляют 48,7% от всего корпуса именных номинативных единиц, а на долю трехсловных сочетаний слов приходится всего 9,5%.

Анализ языкового обеспечения лингвокультурных сценариев сферы обслуживания показал, что в их лингвистическом обеспечении преобладают двухсловные именные номинативные единицы, состоящие из определяемого компонента (обычно имени существительного) и определяющего (имя прилагательное, другое существительное, причастие, и некоторые другие части речи). В таких сочетаниях определяемый компонент часто бывает названием рода или вида, получающим дополнительную дифференциацию посредством добавления определяющего компонента. Двухсловные словосочетания в ряде аспектов оказываются удобнее однословных, поскольку позволяют с большой степенью наглядности показать отношения отдельных понятий.

При этом 28,3% двухсловных именных номинативных единиц рассмотренных сценариев имеют структуру A+N (main floor, front/back seat); 41,6 % – N+N (ticket clerk, knife rest); Participle I+ N – 11,5 % (carving knife, booking office); Past participle + N –2,06 % (tapered glass). Кроме того, нами выявлено, что в качестве элементов языкового обеспечения сценариев представлены словосочетания, состоящие из синтаксически стянутых препозитивных групп в функции определения и ядра, выраженного существительным (sea-food restaurant, full-length film, salt-and spice-free meal, fast-food restaurant). Они составляют 11,35% от выборки именных номинативных единиц. Наблюдается также достаточно высокий уровень употребления отглагольного существительного (wooden panelling, air conditioning, wall-to-wall carpeting), позволяющего выразить событийное значение. На их долю приходится 5,19 % всех именных номинаторов рассмотренных сценариев.

Как видно, составными единицами словосочетаний являются слова, принадлежащие к разным частям речи. При этом анализ языкового обеспечения рассмотренных лингвокультурных сценариев показывает, что наиболее важную роль здесь играют существительные, так как они выражают грамматическое значение предметности, могут транспонировать содержание слов остальных номинативных частей речи.

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»